Long time watcher, first time commenter.) Кажется момент со статьей слона можно было бы перевести на русский как "До слона? После слона? Досле слона?" Спасибо за канал и обзоры ✨ Я сама переводчица в прошлом, училась в киношколе, а сейчас работаю со звуком. И не устаю поражаться тому, как круто вы закапываетесь в детали и подмечаете их - не только в английском языке и переводе, но и киноязыке, включая аудиоштуки типа звоночка :) Вы очень крутой ❤️
@Yarosx Жыл бұрын
"Досле слона?" - отличный вариант и жаль, что был упущен в дубляже. Вообще этот ролик многое открывает и заставляет посмотреть на события под другим углом.
@alexsov Жыл бұрын
советую перевод Юрия Сербина. кстати этот момент он перевел как "передпосле"
@MrStein-lj1qj Жыл бұрын
Есть только маленький нюанс. Мы так не говорим. Это в английском языке возможна любая херня. Учу этот язык и непрестанно охреневаю. Как можно было создать настолько корявый язык?
@VeronikaDiker10 ай бұрын
@@MrStein-lj1qjох, чего только мы не говорим. Я вот постоянно всякие неологизмы сочиняю)
@psevdozritel5378 Жыл бұрын
Был момент, где один из полицейских говорит, что Харлан жил как персонаж игры про убийство. Насколько помню, в оригинале имеется в виду конкретная настольная игра - Клуэдо. Там действие начинается с убийства хозяина дома, а сам дом - викторианский особняк со множеством тайных ходов. И потом в фильме появляются тайные ходы в доме Харлана. И еще интересный момент, не относящийся к переводу. Но раз уж нам указали на "глаза", это тоже можно упомянуть. Портрет Харлана весь фильм висит хмурым, а в конце, когда Марта становится хозяйкой дома, Харлан на портрете улыбается. Я сама скринила, это реально две разных картины.
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
О, про портрет - это надо посмотреть) а он на том же месте висел?
@psevdozritel5378 Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Да. Его крупным планом показывают несколько раз за фильм.
@bdsbds48 Жыл бұрын
В игру Cluedo Бланк будет играть в начале второй части
@OzzVutcha Жыл бұрын
09:55 Это можно было перевести так: Я знаю, что Вы сделали. Тогда и добавится дополнительная интрига, что убийца не один, а также вежливая форма перевода скроет пол убийцы
@BekindBekbek Жыл бұрын
частенько эту проблему с привязкой к роду именно так и обходят, что периодически приводит к курьёзам
@OzzVutcha Жыл бұрын
@@BekindBekbek в данном случае курьеза не будет.
@BekindBekbek Жыл бұрын
@@OzzVutcha конкретно здесь согласен. Просто способ не настолько универсальный как хотелось бы)
@АнтонСкиба-п4ъ Жыл бұрын
Я знаю, что вы сделали прошлым летом.
@ilghiz Жыл бұрын
В фильме нет ни одного персонажа, который мог бы обращаться к Марте на вы. В то же время, вряд ли Флам обращалась на ты к Хью Рансому (в английском тоже существует различие ты/вы, но оно выражается иначе, не через местоимение).
@olga_was Жыл бұрын
Классный, атмосферный фильм, в котором 100% важную роль играет аудио сопровождение и фразы. Ведь всего одной неаккуратной фразой в дубляже, можно разрушить в один момент всю интригу, как с хью! Спасибо за выпуск, надо пересмотреть этот фильм в оригинале! Ну и послушать голос Крейга, он потрясающий!!!
@Vladlena_ Жыл бұрын
Ну хз, я вот с "Хью" не просекла фишку: думала, она просто хрипит, пытаясь выговорить "убийца". Так что переводчики неплохо выкрутились, как по мне))
@TheARANK Жыл бұрын
Первый момент шикарен Я думал, можно было бы заменить"ring a bell" на "тревожный звоночек", но оно уже более эмоционально окрашено и словно обозначает подозрение на того, кому она произнесена. Но всё же вариант достойный
@user56673 Жыл бұрын
Нет, нельзя было. Это поперёк логики диалога. Там нет ни обвинения, ни подозрения, Бенуа говорит просто "Ничего не припоминаете?". В русском нет метафоры со звонком на такой случай, у нас могли бы сказать разве что "Ничего не щёлкает?". Но тогда пришлось бы как-то встраивать в звуковую дорожку щелчок)) "Звоночек" же имеет совершенно другое значение, которое из остального диалога не вытекает, оно бы торчало там как бельмо на глазу. Чтобы подвязать диалог к "тревожному звоночку", пришлось бы накручивать ещё несколько фраз, типа "Что с вашим лицом?" - в итоге вышла бы и вовсе отсебятина, ещё больше недовольных.
@MrStein-lj1qj Жыл бұрын
@@user56673 Умничка!
@frdvz Жыл бұрын
Теперь захотелось посмотреть достать ножи в оригинале. Благодарю вас за ваш труд!
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
"Достать дубляжи". Спасибо, я ждал. На " Убийство в Восточном Экспрессе 2017 " пожалуйста
@charmiking4767 Жыл бұрын
Ну, про некоторые интересные моменты я конечно знал или догадывался. И как то слышал, что "Knives out" означает "семейные склоки" или типо того. Но вот что название фильма оказывается звучит в нем, это открытие. И причём ему там правда самое место. Эта странность кстати всплывает на второй части, где "Glass onion" фигурирует сильно чаще и заметнее.
@JamieF1X Жыл бұрын
Вставка с Пригожиным))))) актуальненько🤣🤣 Разбор художественных моментов - новый уровень!
@vitalykrasikov3548 Жыл бұрын
еще отсылка к ChatGPT
@__-bb9yz Жыл бұрын
@@vitalykrasikov3548 Это не отсылка. Это упоминание прямым текстом. Вот если бы автор сказал: "Одна хайповая нейросеть справилась бы лучше" - вот это была бы отсылка. Как же вы достали, поколение отсылок...
@vitalykrasikov3548 Жыл бұрын
@@__-bb9yz а "поколение отсылок" - это с какого по какой год рождения? а вы какое поколение? если то, которое свои слова подтверждает доказательствами, будьте добры определение отсылки, которое вы откуда-то взяли и теперь так злобно используете?
@vitalykrasikov3548 Жыл бұрын
@@__-bb9yz "Самоцитирование - это ссылка автора работы на результаты своих же исследований, опубликованных ранее лично или в соавторстве. Прием часто используется авторами для отсылки читателя к своим работам, имеющим непосредственное отношение к исследуемой теме для того, чтобы избежать самоплагиат" - тут автор тоже неправильно использовал это слово? Или признаете, что ввязались в какой-то сомнительный спор, еще и незнакомому человеку нахамили?
@MrSerick91 Жыл бұрын
Прям кайфово смотреть твои разборы по дубляжам к фильмам - ощущение насыщенности, как после вкуснейшего блюда, только в мозгу. Чувствуется, как что-то новое узнал и приобрёл, а не бездарно потратил время. Всегда интересные и познавательные ролики, благодарю за проделанную работу.👍
@silviocaruso7192 Жыл бұрын
Ура. К сожалению по этому фильму мало хороший русскоязычных видео-разборок, но это явно войдёт в список. Спасибо за то, что постарался над роликом.
@afank Жыл бұрын
С "you" была трудность в сериале "Друзья", когда Фиби, встречая Джоуи, Монику и Чендлера, сразу их "разоблачает" - "Ты ел мясо!" - обличает Джоуи. "Вы занимались сексом!" и Чэндлер начинает оправдываться, а Фиби отмахивается от него - "Я не о тебе, а о Монике." То есть Чендлер думал, что Фиби говорит о них двоих, а она имела ввиду только Монику.
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
А какой выпуск?) надо как раз к друзьям готовиться)
@vi9073 Жыл бұрын
S05E01. 16 минута. Успехов! Если смотреть что РТР или СТС с переводом наворотили, можно пару лет на это потратить. Особенно касается перевода конца 90-х, когда американские и русские культурные и бытовые реалии были максимально далеки
@NaruKatotoka Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin в друзьях там такой мрак... даже в субтитрах из серии в серию были ошибки, а эпизод где Моника и Чендлер собирались усыновлять ребёнка это просто верх треша.
@АртёмРоманченко-з5г Жыл бұрын
У "кубика в Кубе" На письме было "я знаю, что это ты". Выкрутились
@ilghiz Жыл бұрын
Кубик в кубе переводил с матьками. Вообще не к месту. Все равно что дословно переводить. А you/Hugh did this перевели «ты это сделала» / «Хью это сделал».
@andreytsyganov7321 Жыл бұрын
Спасибо, что теперь стал понятен смысл названия! И да, один из моих любимых фильмов, который могу пересматривать и пересматривать.
@oleksandr_briukhovetskyi Жыл бұрын
Флориш это также карточный трюк. Думаю здесь была еще к этому отсылка, что старик всех одурачит)
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
На "Скот Пилигрим Против Всех", " Суперперцы (2007), "Волк с Уолл-Стрит", " Бëрдмэн ", диалогия " Зомбилэнд " трудности переводов пожалуйста
@ilghiz Жыл бұрын
За Бердмэна мой голос в копилку. Смотрел в прошлой жизни, нужен повод на пересмотреть.
@dreadfulbroz Жыл бұрын
Когда уже Транслейтин начнет собирать донаты на перевод фильмов?)) Я хочу смотреть кино в таком точном переводе, тысяча чертей! =)
@ALLINHP Жыл бұрын
Quentin Translatin - канал, который перевернул мое сознание в плане восприятия кино. После просмотра видео, я стал тщательнее прислушиваться к оригиналу, искать в рус переводе нелогичность текста и т.д. Спасибо за твой труд!!! P.S. Интересно было бы послушать твой анализ на фильм "Хранители"
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
В этом и цель) я посмотрел хранителей, но там максимум на половину выпуска материала, и с одной стороны можно выпустить, но с другой стороны может обвалить статистику
@ALLINHP Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Имеешь ввиду, фильм качественно перевели?
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Это понятие как всегда относительное, ну т.е выпуск 7 минут получился бы
@ALLINHP Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Я понимаю) Ну тогда, с нетерпением жду твоих новых выпусков!!!
@alexVbeze Жыл бұрын
Нужно не забывать, что перевод требует ещё попадания в тайминг и липсинг, так что можно что-то на это списать. А вот работа со звуками расстроила, конечно. Вообще часто в дубляже голос слышно четко и чисто, когда в оригинале он может иметь разные эффекты и источники: допустим из соседней комнаты или приглушённый и т.п. Всегда это бесило.
@ilghiz Жыл бұрын
Липсинк. Lipsync - синхронизация по губам, а не "липсование" :) Липсинком не все косяки можно оправдать.
@girl955110 ай бұрын
Я всегда считала, сто коронную фразу Фрэн можно перевести: "Я знаю, что это ты". Она не относится к определенному полу, по мне так подходит.
@RockyMSK Жыл бұрын
Локализаторы выкрутились с "Хью - убийца", но запороли другой момент. В оригинале "Hugh did this" - умирая, Фран говорила, кто именно сделал это с ней (обколол морфием). Этого и испугалась Марта в моменте, услышав "You did this" - именно от морфия (якобы) умер Харлан, она считает себя виновной в его смерти, здесь ещё и Фран умирает от этого же вещества с такими же последними словами. Очень символично само по себе + если (опять же, с точки зрения Марты) полиция узнает, что именно она убила Харлана, то на неë повесят и убийство Фран (убила свидетеля, ещё и попытавшись выдать еë за убийцу Харлана). Мне кажется, поэтому Блан делал акцент на добром сердце Марты - понимая всё это, она могла просто взять и уйти и дать умереть человеку, который знает еë непосредственную роль в смерти Харлана, но нет
@MemphisRains Жыл бұрын
Вот смотришь фильм в дубляже, и думаешь, что один из лучших представителей за последнее время. Включаешь оригинал, и вуаля. Даже немного обидно, что ты не режиссер дубляжа в подобных проектах. С такими навыками и познаниями, цены бы не было.
@МистерХолларис Жыл бұрын
Дело не в режиссуре, а в переводе. Вот если бы переводчиком - да, это было бы здорово, НО! Стоит учитывать, в какие сроки делаются такие проекты. Обычно, студии дается пара недель на работу над дубляжом. Нередки случаи, когда присланный фильм закрывают черным экраном во избежание пиратства. И, на самом деле, с учетом всех этих моментов, то, что в итоге мы получаем вполне сносный по качеству перевод, скорее говорит в пользу наших дубляжистов)
@almaztukhvatullin Жыл бұрын
00:25 - росчерк пера, ещё и к названию фильма подходит)))
@olgaplyatzko452 Жыл бұрын
Кстати, у "Часа пик" появилась новая озвучка (тоже дубляж). Видела недавно, кажется, по Тв1000. Непонятно, зачем, ведь старая была недурна. Но, не говоря про непривычные тембры голосов, смысл некоторых фраз изменился на противоположный. Вдруг вам будет интересно для обзора.
@UncleClaus Жыл бұрын
Фильм бомбический, да и другие проекты режиссёра Райана Джонсона не отстают, взять хотя бы прекрасный неонуар Кирпич или новейший Покерфейс - отличнейший детектив, в духе Коломбо, с чудесной Наташей Лионн в главной роли. А Квентину спасибо за очередной познавательный ролик, детали в детективе - самое оно! Вы планируете делать ролики по старым комедиям - Большому Лебовски и Плохому Санте? Насколько Гоблин справился с переводом?)
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Большой Лебовски вроде норм при беглом просмотре) а Плохого Санту ещё не смотрел
@Denmirden Жыл бұрын
Так себе. Сказка какая-то а не детектив. Отношения родственников ничего показаны
@nazaretarstanbekov618 Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin не думали разобрать Бегущий по лезвию 2049
@kolegovich Жыл бұрын
Блин дружище, спасибо за наводку с Покерфейсом!)) После слов "в духе Коломбо" мне прям любопытно стало и сразу пошёл заценивать)) Сегодня уже мало кто Коломбо вообще вспомнит)
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
есть в планах тоже)
@ЕвгенийПечкин-п5ъ Жыл бұрын
Жалко, что из-за дубляжа упустил шутки с южноамериканским акцентом. Теперь по несколько раз персматриваю 😂, а Рэнсом стал ещё более саркастичным
@afank Жыл бұрын
Кружка в конце красиво сыграла.
@ВераВерная-л1к Жыл бұрын
Фильм и так прекрасен, а оригинальная дорожка ещё лучше. Райан, режиссёр, в очередной раз показал свой талант.
@AndreySkvortsov03 Жыл бұрын
Отличный фильм, даже не смотря на все эти ошибки. Смотрел и наслаждался просмотром, редко нахожу хорошие и увлекательные детективы. Будет видео про вторую часть?)
@АлёшаИнкогнитов Жыл бұрын
Ну, за «аххьюыубийца» можно плюсик ставить. И даже «художественное решение» тут в канве остального фильма, как детектива. Даже изящнее получается, потому что «ты это сделала» достаточно дурацкая фраза (слабо для прямого обвинения), чтобы за неё зацепиться. Потому в оригинале и пришлось всю сцену подменять, чтобы оставить намёк, а не прям вот в лоб заявлять.
@pufendui4447 Жыл бұрын
Это просто шедеврально! Столько тонкостей было упущено, и вы все их смогли передать! Первое действительно качественное видео за последнее время, лайк и подписка однозначно
@mrsAlice.7 ай бұрын
Вы открыли совершенно новые грани одного из любимых моих фильмов ) спасибо!
@AmilLa_T Жыл бұрын
Боже, так вот почему фильм называется именно так… Жесть, огромное спасибо за работу!! Я всю голову сломала, пока искала информацию о названии 🥹
@selenaherself Жыл бұрын
Очень интересное видео! Мне нравится, что Вы говорите не только о самом дубляже, но и про интересные режиссёрские решения. Я хотела спросить, принимаете ли Вы предложения по части материала для видео? Я сейчас пишу текст на тему трудностей перевода мини-сериала "Благие знамения" (который, по сути, 6-часовй фильм), который мне очень нравится. Я никак не могла определиться с тем, как бы я презентовала этот текст кому-то кроме себя; недавно я пришла к выводу, что лучше всего он бы сработал как материал для видео. К чему я веду: я бы хотела прислать этот текст Вам на ознакомление, и чтобы Вы сделали видео на его основе. Я надеюсь, что моя просьба не прозвучит грубо, но мне было бы чертовски приятно воплотить свой passion project в коллаборации с Вами, поскольку я обожаю Ваши разборы дубляжей кино.
@ZZagruzon Жыл бұрын
С благими знамениями есть маленькая проблема в виде наличия книги)))
@selenaherself Жыл бұрын
@@ZZagruzon Каким образом это проблема? В данном случае можно сравнить перевод книги с озвучкой сериала, что я нахожу весьма интересным.
@ZZagruzon Жыл бұрын
@@selenaherself в таком что если делать материал на уровне "разобрать всё и конкретно" а не "пройтись по верхам и уложиться в 40 минут" то это просто ебейший объём работы. Просто даже этап написания сценария в котором нужно по факту свести 3 варианта истории,это уже месяцы работы. Начитка,монтаж,сведение,куча работы. Даже у Асафьева который поставил процесс съёмок роликов в формате документалок и выстроил вокруг этого работу целого коллектива это всё равно очень большая,сложная и долгая работа. Прежде чем в это лезть,нужно очень трезво оценить свои силы) Если хотите,могу дать ссылку на маленькие ролики про закадр этого процесса)
@@ZZagruzon Я упомянула сравнение с переводом книги потому что я нашла буквально пару-тройку моментов озвучки фраз сериала (которые взяты дословно из книги), с которыми переводчики романа справились лучше. Даже если я стану "разбирать всё и конкретно", я не стану присылать такую исследовательскую работу человеку, который специализируется на разборах перевода дубляжа/озвучки фильмов. А ролики про закадр самого процесса я бы хотела посмотреть, спасибо)
@OzzVutcha Жыл бұрын
Как я обожаю этот детектив😍
@Fukawa_D Жыл бұрын
Как я обожаю этот фильм, особенно за оригинальный отыгрыш актёров и диалоги ❤
@broosnikin Жыл бұрын
Офигенский канал. Пофиг, про какой фильм смотреть - всё интересно.
@Ximik-ys3wm Жыл бұрын
Блин, я жду комент Дениса под этим видео. Это ж его любимый фильм, автор (насколько мне известно) вдохновился его рубрикой, его пришествие сюда было бы великолепно
@8lackSun Жыл бұрын
В моменте с письмом лучшим вариантом перевода было бы "я знаю что Вы сделали", хотя и вариант дубляжа имеет место быть, так как здесь переводят чтение про себя и каждый пол прочитает Про Себя в своём роде👨🎓
@segrre Жыл бұрын
Вряд-ли кто-то стал бы обращаться к убийце на "вы". Слишком уж уважительное обращение. В любом случае, это звучало бы странно
@91julibest Жыл бұрын
@@segrre можно просто "я всё про тебя знаю" и пол не указан и смысл "знаю что ты убийца"
@hectortroyian5568 Жыл бұрын
😂🤣😅 спасибо за вставку с пригожиным)))
@lyapunov_aleksandr Жыл бұрын
Так, надо пеоесмотреть в оригинале! Обожаю этот фильм!
@МаринаВинник-у8с Жыл бұрын
Классный фильм, в оригинале смотрели с большим удовольствием! Спасибо за разбор!!
@WoWmakerWT Жыл бұрын
Видимо, дубляжсты так долго ломали голову, как перестроить фразу "Hue did this", что на всё остальное сил не осталось. Спасибо за выпуск.
@ilghiz Жыл бұрын
Но выкрутились. Я смотрел в оригинале, но подметил непереводимость. Переключил на русскую дорожку, а там даже не пытались: Ты это сделала / Хью это сделал. Топорно. Ещё и матерно перевели весь фильм. Who the fuck is this? - А это что за хуйло? Фуу и буээ. Тоже топорно и не к месту. Я не против мата, есть фильмы, которые я признаю только в матерном переводе. В Knives Out мат атмосферу рушит на корню. Надо бы уточнить, кто переводил, и сразу отметать их в будущем...
@WoWmakerWT Жыл бұрын
@@ilghiz в офф.дубляже матов нет.
@ilghiz Жыл бұрын
@@WoWmakerWT , ну естественно:) И это хорошо.
@WoWmakerWT Жыл бұрын
@@ilghiz а чем хорошо? Это же не правда. Если бандит другому сказал "иди наухй", а перевод говорит "не соизволите, уважаемый сударь, пройти в выгребную яму и там погибнуть?" Что ж тут хорошего?
@ilghiz Жыл бұрын
@@WoWmakerWT , посмотри конкретно на Ножи. Мат в русской озвучке неуместен, как бы ты ни пытался его вписать. Персонажи, стилизованные под детективы Кристи, так разговаривать не могут, даже если в оригинале есть who the fuck is this. Это так же нелепо, как негритянка в роли Анны Карениной. Это частный случай. В общем случае fuck you и пошел нахуй - не одно и то же. Эмоциональный окрас и уровень приемлемости разный. Да, бандюки 100% матерятся. Но у нас мат под большим запретом, чем в США, причем не только с точки зрения закона, но и в общественном представлении. Поэтому у нас в официальных переводах мата быть не должно. Хороший переводчик подберёт хорошие эквиваленты без мата. Я не видел почти ни одного фильма, где мат был бы переведен правильно и к месту. Snatch, Full Metal Jacket, Lock Stock Two Smoking Barrels и... вроде все. Остальные переводы вызывают кринж: персонажи разговаривают как пиздюки, курящие на заднем дворе школы.
@JohnSmith-rl7im Жыл бұрын
Зачет, однозначно! Хотим ещё!)
@7seva100pol Жыл бұрын
О, это прямо подарок, спасибо!)))
@anLEs888 Жыл бұрын
Да какой тут утончённый комментарий... Вот только вчера в 4й раз пересмотрел этот фильм - а тут Квентин. Лайк!
@vladvulcan Жыл бұрын
Отличный фильм, смотрел в оригинале, спасибо Квентину. Так и знал, что дубляж просрет beafterfore
@Scorpion-introvert Жыл бұрын
Спасибо! Благодаря Вам,все новые фильмы стал смотреть в оригинале))старые тоже начал пересматривать))) Достать ножи 2 так же просмотрен в оригинале))) совсем другой фильм,иногда потерян смысл при переводе,и путают некоторые слова(недоговаривают)смотрел немного в озвучке TV Shows и Jaskier
@Dmitriy88S Жыл бұрын
так надо еще адекватные субтитры найти, зачастую в них тоже ахинея
@Scorpion-introvert Жыл бұрын
@@Dmitriy88S субтитры нормальные были))) по крайней мере я не жаловался)) просто переводят одно,а в субтитрах более красивый,живописный текст))) и тд)))
@Dmitriy88S Жыл бұрын
@@Scorpion-introvert не, я сравнивал с тем что говорят в оригинале, в субтитрах тоже отсебятина запросто может быть
@Minimus77 Жыл бұрын
Хотелось бы посмотреть трудности перевода фильма Оружейный барон с Николасом Кейджем
@makehomestuckgreatagain Жыл бұрын
ВОУ, столько пересматривала и не замечала таких маленьких деталей. замечательный видос!
@lolbiq4988 Жыл бұрын
12:02 Не, вот когда знаешь, расслышать можно. Но ты прав, этого слышно не должно быть. По крайней мере не так отчётливо, как в дубляже
@mooneylooney4825 Жыл бұрын
Спасибо, Квентин! Пожалуй, пересмотрю в оригинале
@kamensten8 ай бұрын
Насчёт драматичности на 3:10 не согласен, по-моему драматичнее, как раз, в дубляже.
@Hoha778 Жыл бұрын
Спасибо от спонсора, отличное видео на отличный фильм! Можно пожелание - сделать какое-нибудь видео про кино из 90х проо Ван Дамма или Шварца?
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Есть уже про 2 Терминатора, остальные на этот счёт пока не смотрел)
@serega6531 Жыл бұрын
Наконец-то стало доступно в других странах, спасибо!
@aleffikboroda7301 Жыл бұрын
Между kind и good есть разница? Почему хорошего, а не доброго сердца? Что значит хорошее сердце? Как у спортсмена?
@duadnur Жыл бұрын
спасибо большое за выпуск! продолжайте в том же духе ❤
@Killahgramm Жыл бұрын
Специально послушал на 0.75 эпизод где просят оставить рэнсома - там слышно, что про него говорят
@onigakavaeva Жыл бұрын
Здорово! Спасибо за видео) Режиссерские детали я не замечала при просмотре. Спасибо, что на них указали) Ну и звук... ДА! Он важен! Меня всегда коробит, когда дублируют стоны\всхлипы\вздохи. Уж их-то можно оставить оригинальными! А сколько сути теряется при их "переозвучке"...
@ilghiz Жыл бұрын
Оригинальные оставлять нельзя. Голос меняется. Отыгрывать надо учиться. Оригинальные актеры умеют нормально стонать и всхлипывает. Почему бы дублерам не научиться?
@aulnv Жыл бұрын
Терпеть не могу когда переводят примерному смыслу - не «я знаю, что ты сделал(а)», а «я знаю правду», поэтому имхо придирка к “I know what you did ” или как там было, слишком придирка, естественно озвучивают от лица читающего
@АринаБанникова-и6з6 ай бұрын
В моменте перевода со слоном, я предположила что так обыгрывается стресс Марты и она путаеться свернуть перед слоном или после слона.
@MoralGTV Жыл бұрын
С письмом надо было просто перевести как: "Я знаю, что ВЫ сделали". Получилось бы достаточно обезличенно.
@reapariy Жыл бұрын
На самом деле, даже смотря фильм не зная изначально оригинала, ловишь себя на мысли, что перевод хромает, НО, при этом в самой игре актеров ты ловишь нужную реплику и верный смысл. Спасибо близким ракурсам лиц, иначе бы смысл действительно затерялся за локализацией. А фильм произвел неизгладимое впечатление. Операторская работа, игра с ракурсами и постановка сцен, все очень сочно и красиво. Правда все-таки ломается интрига из-за того, что фильм не ведет зрителя, а скорее вываливает на него куски пазла, из-за чего сложно следить за логикой детектива. Тем не менее это компенсируется общим скотством семейства, по которым видно, что они кто угодно, но не убийцы.
@psevdozritel5378 Жыл бұрын
Отлично он ведет, сначала по пути "вывернутого детектива" (даже отсылочка на "В случае убийства набирайте М" имеется), и потом добавляет сюжетный поворот. Максимально продуманное действие.
@reapariy Жыл бұрын
@@psevdozritel5378 надо будет пересмотреть тогда
@ilghiz Жыл бұрын
Как это не то ведёт? Прекрасно ведёт, затягивает. Я обычно устаю через 15 минут, начинаю отвлекаться, включаю 1.5х. А Достать ножи почти на одном дыхании.
@ЛанаАйме Жыл бұрын
Мне понравился дубляж, но да, оттенки делают картину колоритнее.
@ЕвгенийКочмола-н7п Жыл бұрын
Не сколько за переводом прихожу, а сколько за фильмом на вечер
@bahbah2859 Жыл бұрын
Как всегда бамбический! А стоит ли ждать "Никки дьявол младший" , "Пол секретный материальчик" ну и "Человек паук: через вселенные"
@emptyindorill Жыл бұрын
Странный подбор - более менее фильм, хороший фильм и шняга 😅
@bahbah2859 Жыл бұрын
@@emptyindorill Странный человек. Я вроде не спрашивал вашего мнения.
@__-bb9yz Жыл бұрын
Требуется материалщик на секретное производство.
@bahbah2859 Жыл бұрын
@@__-bb9yz Ой.))
@vildja5440 Жыл бұрын
Спасибо, мне все понравилось!
@АртурГибадуллин-ю8о Жыл бұрын
Классный фильм, оказался ещё более классным! Спасибо ссный русский дубляж!
@stanislavb6398 Жыл бұрын
Часть косяков, вероятно, являются следствием попыток в липсинк.
@VOM.21 Жыл бұрын
Спасибо! Комментарий в поддержку канала! Ждем новый выпуск
@9TailsExar Жыл бұрын
насчет "я знаю что ты сделал(а)" можно было легко обойти, озвучив в уважительной форме/множественном числе
@slimsapata3751 Жыл бұрын
Я решил, что сегодня мой комментарий будет утончённым...
@huilopata Жыл бұрын
Но я решил испортить его своим ответом, потому что могу, хехехехе
@MrPrideHyde Жыл бұрын
Тоньше чем человеческий волос?
@VideoGamesForLife Жыл бұрын
И не смог.
@elzhandeadpool3436 Жыл бұрын
тонко
@Malenkii_kir Жыл бұрын
Видео невероятно классно 👍🏻 Мне интересно, что за литературу по переводу ты изучал /изучаешь , можешь рассказать?)
@Bodish1 Жыл бұрын
Как вижу Достать ножи, так сразу берет злость... Вторая часть ужасна на столько, на сколько прекрасна первая. Очередная франшиза которая убита Нетфликсом
@comradea8119 Жыл бұрын
Я думаю многое теряется в дубляже, даже не от того что создатели дубляжа не улавливают нюансов, а в каком-то маниакальном следовании чертову липсинку. Ох, не дай бог персонаж скажет по-русски 3 слова вместо 2-х, а губы у персонажа уже не шевелятся. Это ж весь фильм насмарку!! Автору канала как всегда - лайк и мое почтение! :)
@sir_parmezanov Жыл бұрын
Ну так правильно, на липсинк можно в закадре забивать, а это дубляж, тут надо выкручиваться
@comradea8119 Жыл бұрын
@@sir_parmezanov кому надо? мне как зрителю глубоко плевать. пусть хоть оригинальная дорожка приглушенная идет фоном.
@sir_parmezanov Жыл бұрын
@@comradea8119 приглушённая оригинальная дорожка на фоне - это закадр. А хороший дубляж способствует погружению в произведение, так что мне как зрителю хотелось бы и липсинка, и хорошей игры, и качественного перевода. Но зачастую в фильмах только первые два пункта соблюдаются.
@comradea8119 Жыл бұрын
@@sir_parmezanov Говорить вам о том, что хороший одноголосый перевод ничуть не меньше способствует погружению похоже даже не имеет смысла. :) Примеры - Пучков (Гоблин) или Денис Колесников (Кураж-бамбей). С какого-то момента просто перестаешь воспринимать одноголосие.
@angelinaluna9406 Жыл бұрын
мой любимый фильм из последних
@NVisionTV Жыл бұрын
А разбор Форест Гампа будет?))))) p.s. Лес, беги в лес)))
@ВикторияСемакина-г5ш11 ай бұрын
Спасибо за видео, недавно посмотрела фильм этот и удивилась сколько всего там было) хотелось бы узнать есть ли расхождения в дубляже и оригинале в фильмах Законопослушный гражданин и Воздушная тюрьма
@aksenovsergey6205 Жыл бұрын
За вставочку с Пригожиным дополнительный лайк от меня.
@lettersign Жыл бұрын
А ведь можно было заменить «я знаю что ты сделал/а» на «я знаю что Вы сделали» и это имело бы смысл, а может быть и не имело, вряд ли к сиделке кто-либо мог обращаться на Вы
@Hocotun Жыл бұрын
На счёт оставить Рэнсома, в оригинале вполне можно было это услышать. На счёт повышения громкости, так часто делают, потому что часто разговорный английский звучит очень тихо, непривычно для русскоговорящего.
@luigilupino Жыл бұрын
спасибо за труд как всегда было интересно интересно
@ДорджиМанджиев-у2я7 ай бұрын
12:00 Но ведь слышно же!
@redkaya2825 Жыл бұрын
Про фразу-"закончить с хлопком", есть же русский фразеологизм, попадающий в контекст , -закончить "красивым росчерком пера".
@ВадимПитерский-б4ы Жыл бұрын
Мое доброе сердце ставит лайк !
@artemonre Жыл бұрын
Стервятники не хищные птицы. :-D Спасибо за разбор, хороший фильм, много интересного. :)
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Тогда мой косяк)
@TheFunnygrass Жыл бұрын
Классный разбор получился :-)
@ШамильАгаев-ч3н Жыл бұрын
То чувство, когда уже на 4:40 начинаешь чувствовать, что началась подводка к интеграции. Уважаемый Квентин, люблю ваши видео, позвольте высказать мнение: есть разница между нативной интеграцией и манипулятивной. Нативная - это когда товар или услуга и так, и так присутствуют в видео, и вы просто добавляете ему/ей бренд. Это выглядит органично. А минипулятивная - это когда никак не получается встроить рекламу нативно, и начинаются высосанные из пальца подводки, которые пускают зрителю пыль в глаза, чтобы он не заметил начала блока с интеграцией. Это как заговаривать зубы девушке в надежде, что она не заметит, как ты спускаешь руку с талии на ягодицы. Канал, конечно, ваш, и видео, конечно, бесплатные, я могу лишь поделиться эмоциями, поэтому делюсь: я как зритель чувствую попытку манипуляции, попытку мне что-то впарить несчестным способом, что вызывает негатив как к автору, так и к рекламируемому товару. В некоторых предыдущих ваших видео были прямые интеграции, без надуманных подводок, искренне надеюсь, что вы вернетесь к такому варианту
@VadimGordeev373 Жыл бұрын
Насколько же разное восприятие) Я тоже понял, к чему дело идёт, но только порадовался. Нормально сделано.
@tatzelwurm_b Жыл бұрын
в россии отключили монетизацию, надо же им деньги зарабатывать как то
@osobonet Жыл бұрын
Спасибо Спасибо за все
@ОлегСергеевич-н2э Жыл бұрын
Нашим дубляторам, надо было пригласить на озвучку Бенуа кубаноида))) Чтобы он шокал и гыкал, тогда мы бы поняли, почему капитан америка его высмеивает)))
@ozornin Жыл бұрын
Кажется сначала надо было пересмотреть, а то некоторые сюжетные твисты, как с этими ампулами, я-то и подзабыл
@dictor_ribin_dub Жыл бұрын
По поводу эффектов на голосе - значит заказчик принял без них( и не было гайдлайнов, где отметили бы важность (часто пометку прям на рабочем видео делают)
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Я поэтому и называю общим "создатели дубляжа" ) которое включает в себя все ступени. Да и цель - не ругать, а делиться впечатлением от раскрытия приколюх оригинала)
@АлександрДовганич-ш5р Жыл бұрын
Спасибо! Огромное спасибо!
@Beaverlord Жыл бұрын
За это лайк сходу
@KinoCompany123 Жыл бұрын
Perceptive - это наблюдательны, а не восприимчивы. В данном контексте.
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Согласен, perception и его производные довольно емкие слова.
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
Спасибо. Квэнтин, пожалуйста, выпустите трудности перевода про "Балл Монстров". В нём снималась Святая/Залная Ягода)
@АсланбекСалатов-м8х Жыл бұрын
Помню поехал на сеанс этого фильма в оригинале в местный кинотеатр. Уселся поудобнее, а фильм начали показывать в дубляже🤷🏻♂️ Я сразу же вышел и не пожалел. Этот фильм, безусловно, нужно смотреть в оригинале. Особенно при первом просмотре😊
@__-bb9yz Жыл бұрын
Где это вы живёте, что у вас фильмы в ориге с сабами крутят в кино? В Мааскве? Или в расчЛенинграде?
@txkix Жыл бұрын
блин ну с приглушенным голосом хз даже... в том же моменте с Маргарет и скрипкой носитель языка почтиииии разобрал бы, что они там бормочат, нам просто это чуть более явно преподнесли, надо было гейн поменьше сделать ёмаё ) но не сказал бы, что драматичность момента от этого прям потерялась. Да и какая нафиг скрипка выступает на первый план? Серьезно? ) эффект как раз сильнее явно в дубляже, хоть это и не нужно там в остальном в целом согласен, тут было непросто )
@ИванСофилканич Жыл бұрын
За отсылку к Chat GPT лайк
@TheTimezero123 Жыл бұрын
Теперь всё стало на свои места. Ещё при первом просмотре был немой вопрос: почему раскрывают тайну так рано? И почему актеры не отыгрывают? Спасибо автору)