фраза про орала - это прямолинейная отсылка к Библии "перекуют мечи на оралы и копья свои на серпы" что означало что описываемые люди станут миротворцами. в случае с Обадайя Стэном обыграна фраза прямо противоположна. как по мне, очень интересная находка для дубляжа, пусть и не переводит оригинал кристально чисто
@goodjobru2 жыл бұрын
круто, спасибо!
@puassonspot2 жыл бұрын
Согласен, тут я погляжу, ролик во многом стоит на квадратной раме "неточности перевода". Тогда как во всех упомянутых случаях умная уместная альтернативная реплика в дубляже показывает начитанность и профессионализм команды переводчиков. А вот вспомнить, что под выход ролика нарисовался спонсор - и все встаёт на свои места: заказной халтуркой попахивает.
@Volontieur2 жыл бұрын
@@puassonspot Ну, то есть Вы не против будете, если режиссёры дубляжа начнут делать отсылки к трудам по квантовой физике и генной инженерии?
@provinzler_rd Жыл бұрын
@@puassonspot сейчас не 13 век на дворе, и далеко не каждый человек знает цитаты из Библии. Переводчикам, конечно, уважение за начитанность, но вкладывать какие-то более глубинные смыслы, чем заложены авторами изначально, которые к тому же никто не поймёт, это уже излишне.
@user56673 Жыл бұрын
@@provinzler_rd фраза "перековать мечи на орала" давно уже вошла в обиходный язык и не является привилегией знатоков Библии. Она имеет значение "перейти от войны к миру". Вам выражение "манна небесная" тоже без чтения Библии незнакомо? А "козёл отпущения"? Если вы лично что-то не знаете, это не значит, что "никто не поймёт". Адаптация отличная.
@gromakovvladimir2 жыл бұрын
Эти фильм подарили нам эпичное "Войско железных солдат") Ну и в целом адаптация была невероятно удачная - столько приятных уху реплик не часто в кино услышишь.
@FXonZ2 жыл бұрын
Про Мэрил Стрип 23:45 - это отсылка к «Ангелам в Америке», где она старого раввина с бородой сыграла :)
@psevdozritel53782 жыл бұрын
Ух ты, круть. А ты хорош
@Voicemix2 жыл бұрын
Лайк тебе. А я не понял эту шутку. И транслейтин, судя по всему, тоже
@denixharl4 ай бұрын
Шутка чуть глубже. Он играет в театрах и разные роли как и Мэрил Стрип, одна из самых талантливых и почитаемых актрис Америки, у нее больше всех номинаций на Оскар чем у кого бы то ни было, в разы.
@ВикторЖариков-э8б2 жыл бұрын
Я думал в моменте не 11:32 как раз в этом и смысл. Тони говорит "you" - Пеппер, подразумевая персонально её, а она в свою очередь чтобы избежать неловкости подменяет его фразу на "you" - всех вас присутствующих, что в русском не смогли обыграть.
@alexzero37362 жыл бұрын
Ну да, а потом Тони говорит, что Пеппер, что "хочет Наташа". Вы уж извините, всем хочется поддакнуть автору, но тут имеет место предсказание задним числом с вашей стороны, а Старк устроил эту вечеринку именно, чтобы повыпендриваться и побыть мудаком...
@ВикторЖариков-э8б2 жыл бұрын
@@alexzero3736 так я вроде наоборот не соглашаюсь с автором. И при чем тут последующие сцены?
@Wegpblu_xD_eBpeu2 жыл бұрын
Тони мог сказать в дубляже "я люблю Вас" (как он и говорит), учитывая факт его опьянения это было бы в тему (строит из себя джентельмена), а Пепер могла сказать "МЫ тоже тебя любим, Тони/железный человек", но она примерно это и говорит, только не совсем логично получается: "МЫ все тебе благодарны", что как бы оставляет его фразу без ответа при любом раскладе
@Voicemix2 жыл бұрын
@Владислав Сергазинов По такой логике и все остальные фразы нужно оставлять в оригинале
@Voicemix2 жыл бұрын
@Владислав Сергазинов а слово Spiderman тоже знает каждый, так что, получается, Питер Паркер теперь уже не Человек-Паук? Мы вообще-то смотрим фильм на русском, кому нужно на английском, есть оригинал
@bloodymares2 жыл бұрын
23:55 - "hot mess" со слов Пеппер это не "горячая штучка", такой смысл именно Тони придаёт. У этого выражения двойной смысл, означает как "горячую штучку", так и человека, у которого жизнь кошмар или бардак в голове. Она сказала "Ну и кого теперь с головой проблемы?", ссылаясь на свою агрессию после превращения, а также на предыдущие эпизоды паники у Тони (и возможно на вторую часть, где ему башню снесло). Дубляж решил сделать отсылку на триггеры Тони, но упустил самоиронию Пеппер, как и заднюю мысль у Тони. Чтобы полный смысл диалога передать, нужно очень постараться. Ну например: Пеппер: "И у кого теперь с головой беда?" Тони: "Как посмотреть. Ты так дала жару, что я теперь без ума. Почему дома так не одеваешься?"
@WoWmakerWT2 жыл бұрын
Горячая голова
@stardy3162 жыл бұрын
Hot Mess в целом просто значит беспорядок и пиздец, а-ля "горящее дерьмо/куча мусора/both"
@gnagimov2 жыл бұрын
Я именно так и понял
@fluffy_polar_fox2 жыл бұрын
"Рыбий глаз" - интеллигентное обозначение главгада в советском кино. Ну и ещё так сверхширокоугольные объективны для фотоаппаратов назывались, хотя я не знаю, как их сюда можно подцепить.
@22x062 жыл бұрын
Дыыы, как раз зашел написать. В фильме "Не может быть!" была наверное самая популярная сцена с этой фразой
@oinochoe2 жыл бұрын
Fisheye у них тоже говорят. Но мне что-то подсказывает, что это что-то на советско-хулиганском
@user6glaz2 жыл бұрын
еще есть такая фраза в советском фильме "Не может быть", 2 эпизод, про измены, так Кокшенов орал на Олега Даля)
@Mik_Ab2 жыл бұрын
@@user6glaz а это Даль был? Давно смотрел, думал Вицын. И да, тогда ,в детстве,я не мог понять, почему рыбий глаз...
@Nick-gb8qm2 жыл бұрын
@@Mik_Ab Вицин был в эпизоде с женитьбой. Играл тестя-алкоголика. "Грубый век, грубые нравы, романтизьму нет..."
@alexkarabut42632 жыл бұрын
Спасибо за ЖЧ! Не согласен по отсутствию сарказма в дубляже Джарвиса. Да, у Баранова и Пола Беттани вообще разные тембры, но всегда в озвучке незабвенного Баранова мне было понятно, что по поводу "весёленького" программа стебётся.
@MrRelim12 жыл бұрын
Насчёт того, что герой Рурка не ответил на "Как дела?". Это особенность его характера, которую не стали портить и менять в дубляже. И правильно сделали. Тот не частый случай, Алексей, когда с вами вынужден не согласиться в корне.
@alexgood10562 жыл бұрын
точно,рурк проделал большую работу при подготовке к этой роли и очень жаль что его импровизации сильно порезали в угоду хронометражу.
@PavelAveryanov2 жыл бұрын
т.е. Микки специально не ответил на "как дела?" чтобы показать свое безразличие.
@alexgood10562 жыл бұрын
@@PavelAveryanov не "безразличие ", а чуждость, это отличная сцена проявления грубости без корчинья рожи,выпучивания глаз и пускания пены.
@confederaterussian59452 жыл бұрын
Нерусский пшел вон
@TheShadowSentinel2 жыл бұрын
14:20 Насчёт "Little brother" в оригинале. Я где-то слышал (где точно не помню), но вроде как "little brother" это часть слэнга чернокожих и обозначает оно примерно то же самое что наше "пацан с раёна".
@TheSidecrawler2 жыл бұрын
Пацанчик
@gibsonmemphis76752 жыл бұрын
"brother" - по-моему даже не обязательно "с района": есть мнение, что так темнокожие могут называть именно друг друга без привязки к местности (не знаю уж прямо всех нюансов употребления, но вроде бы в общих чертах так) кстати, не могу расслышать там слово little перед словом brother
@MrBadAccent2 жыл бұрын
Именно так, да.
@TheShadowSentinel2 жыл бұрын
@@gibsonmemphis7675 тут не имеется в виду откуда тэот "пацан", а то чем он занимается.
@flyoffly51332 жыл бұрын
@@gibsonmemphis7675 Так то и у нас могут назвать братом и в японии на пацанском сленге ..а не только чернокожие в америке
@Hukooma2 жыл бұрын
"рыбий глаз" - это реплика из фильма Гайдая "Не может быть!". Так Кокшенов своего оппонента называл. А в фильме да, косяк дубляжа, реплику прочли не там,где надо
@CMEPTHUKnsk2 жыл бұрын
А еще так называют разновидность сверхширокоугольных объективов с целенаправленно увеличенной дисторсией) Но вариант с репликой из фильма мне больше нравится)
@GalaktionAmfiloheev2 жыл бұрын
@@CMEPTHUKnsk а ещё это персонаж из "Сейлор Мун".
@Voicemix2 жыл бұрын
2:49 Так это шикарная адаптация же! Типа не деревянные плуги делаем, а крутое оружие. Все четко ведь 8:30 А здесь создатели дубляжа закинули отсылку на то, что на роль Роудса сменили актера. Тоже интересный ход
@АлексК-ц3э Жыл бұрын
Про плуги отсылка к библии. Перековать мечи на орала. Перейти от войны к миру. В этой реплике он имел ввиду что они не мирную технику производят, а оружие. Их дело "ковать мечи, а не плуги". Суть не в крутости оружия перед плугом, а в назначении.
@quaestor8562 жыл бұрын
Насчет Ника Фьюри и его "Little brother" - тут скорее корректным переводом будет "браток" или похожее слово с околокриминальным уклоном, т.к. словом "brother" чернокожие американцы частенько обозначают как себя в среде своих , так и говоря о себе в диалоге с представителем другой расы.
@Marvsterer2 жыл бұрын
Как раз бежал на 14:36 писать этот коммент, спасибо!
@Wegpblu_xD_eBpeu2 жыл бұрын
вариант с "младшим братом, надравшим задницу" звучит круче, и, на мой взгляд, ложится на любую страну в плане дубляжа, так как пример понятен всем :) безусловно, американскому зрителю эта фраза в значении "браток" будет ясна, а вот для нас это уже что-то немного другое.. то есть можно подобрать фразу "брат" (например, друг или часть команды)), но вот снисходительно назвать кого-то братом уже не получится, а "браток" это что-то более универсальное, но тоже не совсем вяжется, то есть своего хорошего друга братком не назовешь, да в общем-то и кого-то без уважения тоже так не окликнешь. можно, конечно, подобрать фразу "приятель" или "дружок", но она больше подходит для снисходительного обращения, а не для.. не знаю, уважительного отношения к кому-то себе равному. короче говоря в субтитрах этого момента вышло куда лучше, чем в дубляже, особенно учитывая факт того, что тот второй в костюме (уже не помню имени) как бы наставник Тони, что еще лучше ложится в логику "младшего брата"
@Thom_Edison2 жыл бұрын
Фюрт сказал его младшим братом потому что он его черный младший брат.
@ElijahB7912 жыл бұрын
Имхо, лучше будет «братишка» :)
@brabuzbrabuzov79902 жыл бұрын
@@ElijahB791 в точку, мне тоже кажется, что "братишка" идеально подошёл бы по смыслу))
@ИванИванов-ш7ш8р2 жыл бұрын
Перековать мечи на орала это древний библейский мотив. добовляет красноречия и поэтичности персонажу 2:47
@alexzero37362 жыл бұрын
Тогда нужно было и первую фразу перевести типа "мы кузнецы, Тони". Что бы отсылало на изготовление доспеха в пещере...
@сашокдеман-ъ4с2 жыл бұрын
хз говорят ли так в россеях, но у нас в беларуской деревне я с детства слышал термин "арать" в значении пахать землю, ну опять же читал "12 стульев"
@nicolascampuzano5150 Жыл бұрын
@@сашокдеман-ъ4с , в русском языке глагол "орать" не используется, вместо него говорят "пахать", именно поэтому большинство россиян весьма смутно представляют, что означает слово "орало"
@АлексК-ц3э Жыл бұрын
@@nicolascampuzano5150 Надеюсь ты не прав. Хотя...
@Singularity_X2 жыл бұрын
7:50 Может и принято отвечать на "Как дела", но только если ты хоть немножко вежливый человек, а здесь возможно хотели показать какой он плохой, что даже не отвечает
@eaglewings57762 жыл бұрын
Эмоции у меня вызвало то, что ты обработал три фильма вместо одного. Спасибо.
@SuperSaiyanDate2 жыл бұрын
12:00 Это потому что "you" может быть как множественного, так и единственного числа. И получается что "you" он говорит Пеппер, а Пеппер съехала с публичного признания и прикинулась типа под "you" он имел ввиду всех присутствующих.
@HDDbreaker2 жыл бұрын
А это, в свою очередь, тяжело обыграть в русском языке
@ЯметейКудасаев2 жыл бұрын
И тем не менее дубляж именно Старка шикарен. Голос бесподобен. Голос Джарвиса тоже супер. Дубляж Дауни, Кембербетча и кучи других гораздо более богаче, интереснее и бархатнее, чем родные голоса. Поэтому в русском озвучке слушаешь и прямо фулхаус
@Kallysta_2 жыл бұрын
Меня это его "забивание стрелки" при первом просмотре поставило в тупик)) Тони, ты что, какая еще стрелка, ты к ней подкатывать собрался или гопать в тёмном переулке xDD Спасибо за видос ^^ Оффтоп. Вот бы кто-нить разбирал и французские фильмы)) Их сейчас мало, все любимые-известные в основном довольно старые и французский учить не то чтобы популярно. А было бы так круто наконец понять в чем была суть шуток в Астериксе и Обеликсе с цезарем\клеопатрой)))
@musonius.x2 жыл бұрын
для понимания сути тех шуток не надо знать французский, надо чутка знать историю франции и современных французов а также стереотипы с ними связанные. впрочем как и с римлянами. ну а про отсылки к современным вещам типа дарта вейдера я помолчу)
@Kallysta_2 жыл бұрын
@@musonius.x в трудностях перевода любят обращать внимание на скорее всего непонятные в другой культуре отсылки к чему-либо. Поэтому было бы круто где-то найти пояснение что же такое "ба-ра-кудааа" например)
@asmrenjoer2 жыл бұрын
Как раз-таки лучше знать французский, как язык оригинала, чтобы напрямую получать информацию. Во вторую очередь уже нужна культурная вовлечённость для выявления отсылок, выражений с двойным смыслом и всяких редких сленговых оборотов.
@musonius.x2 жыл бұрын
@@asmrenjoer я как раз учил французский) поэтому и говорю что говорю - в тех фильмах которые я видел ничего интересного с этой точки зрения я не заметил, ну кроме жаргонизмов и слэнга разве что. да и не особо они там заморачиваются отсылками и двойным смыслом (а двойной смысл это как раз основа английского юмора)
@swtiger2 жыл бұрын
В дубляже про мальчика в очках перевели как отсылку к Гарри Поттеру вероятно потому, что о Рождественской истории у нас мало кто знает и мало кто смотрел. Всё же дубляж должен быть адаптацией, а не дословным переводом. В данном конкретном примере думаю это вполне уместная замена, тем более и я, и все мои знакомые эту отсылку сразу поняли.
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep2 жыл бұрын
Тоже сразу понял отсылку.
@С.Перейро Жыл бұрын
он думает, что локализацией фильмов занимаются ютуберы
@yuzu37542 жыл бұрын
По поводу "как дела", думаю уже написали, но мне казалось персонаж Рурка просто плевать хотел на якобы дружелюбие этого парня, и если бы он ответил звучало бы ещё менее аутентично.
@gnoosovatt2 жыл бұрын
Благодаря вашему выпуску, я, наконец, узнал из какого именно шоу Дорох позаимствовал образ - из шоу, где разбивают фрукты. Comedy Dynamics было написано на экране. Что отнюдь не умаляет ваших заслуг с переводами и разъяснениями нам сирым - как оно там в оригинале. С благодарностью, подписчик.
@Lazy666Crazy2 жыл бұрын
"Рыбий глаз" называет персонаж Кокшенова персонажа Даля в "Не может быть".
@Lazy666Crazy2 жыл бұрын
И, оказывается, так было и в оригинале у Зощенко (правда - один раз, а не дважды, как в фильме). Так что в 1926 году, возможно, так говорили (а может - это только у Зощенко).
@fapdayz2 жыл бұрын
Фильм из детства. Неужели квентин его не смотрел?
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Ну забыл и недогуглил) А так смотрел) Только на снегу черные подковы песню помню))
@alexey_chekhovich2 жыл бұрын
“Is it supposed to be smoking?” - это процесс в развитии, то есть «-ться». «Оно должно дымиться?» “Little brother” - «братишкой» называют друг друга негры, как бы давая понять окружающим что они связаны больше чем остальные, потому что чёрные. Младшим Фьюри видимо по приколу назвал его, или потому что считает себя круче/старше. Так что это младший брат для Фьюри, не для Старка, и перевели в целом сносно обыграв именно что это про чёрного речь. В остальном, Квентин, как обычно на высоте и очень качественный контент, продолжай в том же духе. Один из немногих каналов где и одного ролика не найти чтобы назвать плохим.
@emperror-il5zq2 жыл бұрын
а мне как раз очень нравится адаптация на 19:00, про ГП. очень удачная, как по мне
@АрсенЗазян-т7ч2 жыл бұрын
Маленький момент , Кахиба и Монте-Кристо это бренды сигар из Кубы (премиум класса, лучшие в мире, хотя Гарсия-и-Вега тоже норм). Потому Хаммер сравнивает ракету и даёт название крутых сигар. Он даже пробует её как сигару.
@MrRelim12 жыл бұрын
8:30 Тут, очевидно, в русском дубляже решили пошутить над тем, что актёра на роль того же персонажа поменяли.
@confederaterussian59452 жыл бұрын
Нерусский пшел вон
@rz5547 Жыл бұрын
14:28 а я думал что тут сарказм в стиле: ты у нас тут крутой супергерой, а у тебя н..гер спёр костюм как какой-то велик у школьника.
@АртурАветисов-ю1г2 жыл бұрын
Очень обидно за твое колличество подписчиков(( видосы супер, я уверен, что ты достоин минимум 1м подписчиков, спасибо тебе 👍
@Terps4life2 жыл бұрын
Миллионы подписчиков достаются челам, которые байтят детей 8-10 лет на комменты. А нормальный контент ютуб не ценит
@TheHellyeahmen2 жыл бұрын
Ютуб в первую очередь платформа развлекательная. А эти разборы по большей части серьёзные. Потому и мало
@Terps4life2 жыл бұрын
@@TheHellyeahmen это тоже развлекательный контент. Но он не расчитывается на кривляния
@IDHLEB2 жыл бұрын
Потому что большинство смотрит фильмы в дубляже и не хочет разбираться в тонкостях и тем более слушать лекции о том, как "правильно" смотреть фильмы.
@22x062 жыл бұрын
Зато лампово)
@nyastudio8482 жыл бұрын
13:34 - это шедевр. Давно я так с твоих шуток не выпадал 🤣
@Tore1882 жыл бұрын
Обожаю эти фильмы. И до сих пор пересматриваю. Вчера пересмотрела, снова.
@MrRelim12 жыл бұрын
Алексей, очень сильно советую добавить в название ролика, что речь идёт о всех трёх частях. Например, так: Трудности перевода Железного Человека (1, 2 и 3 части)
@confederaterussian59452 жыл бұрын
Нерусский пшел вон
@mallus13132 жыл бұрын
14:30 нет, просто чернокожие часто называют друг друга "братьями" и т.п., а учитывая неформальный тон Фьюри, возможно переводчики ухватили суть.
@АлексК-ц3э Жыл бұрын
Переводчики не утратили суть, а передали как смогли. Он назвал чёрного парня (братан) они так и перевели потому что в русском нет адекватного выражения. А вот автор ролика "утратил суть" и подумал что Фьюри называет того черного пилота "младшим братом" Тони.
@MrRelim12 жыл бұрын
18:39 Кстати, актёр из "Рождественской истории" сыграл в первом "Железном человеке". И в "Человек-паук: Вдали от дома". 18:57 То, что он про фильмы о Гарри Поттере понятно моментально сразу же. Не знаю, почему вам это не было понятно, Алексей.
@сашокдеман-ъ4с2 жыл бұрын
малой в очках, "фильмы про волшебников" - я если честно даже затрудняюсь придумать что еще придет в голову от такого сочетания
@alexgood10562 жыл бұрын
@@сашокдеман-ъ4с поклонники творчества Носова сразу опознают в нём Знайку. Вообще это образ зубрилы-заучки, ботана, строгого нудного учителя если персонаж постарше. Очевидно что современной массовой культуре гарипоттер ближе и известнее.
@lay9892 жыл бұрын
@@сашокдеман-ъ4с Дети против волшебников
@сашокдеман-ъ4с2 жыл бұрын
@@alexgood1056 ну я вот в курсе про Знайку, но что то никак - тот должен быть солиднее
@сашокдеман-ъ4с2 жыл бұрын
@@lay989 там были четырехглазые?
@Αλέξης-χ5σ2 жыл бұрын
Удивительно, но раньше фильмы марвел цепляли реализмом, не таким чтобы прям "Реализмом", но фантастики там было в меру, не то что сейчас все пришельцы и супергерои с землянами говорят на одном языке, да ещё и на чисто английском. В тех первых фильмах, что первый железный человек или невероятный Халк, был дух фантастики нулевых, а сейчас такой её переизбыток что фильмы просто каша фантастическая.
@vayder65222 жыл бұрын
Может потому, что "Реализм" был и в начальных комиксах про Тони и Халка, а сейчас делают упор на комиксы, где много мистики магии и то, что говорят на одном языке это условность которая есть и в комиксах чтоб читателю/зрителю было удобнее
@Tzzeeentch2 жыл бұрын
Я бы это скорее приземленностью назвал. Относительной правда, но всё же. Потому что с реализмом у первого Железного человека не шибко то лучше чем у Доктора Стренджа) Стрендж то свои приколы колдунством каким может объяснить в рамках фильма, а как Старк в костюме просто не умирает от одного только резкого вертикального старта это хз)
@goodjobru2 жыл бұрын
в точку!
@Voicemix2 жыл бұрын
Абсолютно согласен. Бред начался с Тора: какие-то пришельцы, которые вроде как люди, но почему-то волшебники, да еще и физически сверхсильные... и дальше уже по накатанной
@vayder65222 жыл бұрын
@@Voicemix Это Боги
@НиколайТрушкин-е2с2 жыл бұрын
Кстати, в русском языке тоже есть устойчивое словосочетание обозначающее ссадины от падения с велосипеда - "асфальтовая болезнь"
@Voicemix2 жыл бұрын
это скорее про дороги в типичном российском городе (да и не только городе)
@russ33472 жыл бұрын
22:47 «Не мо́жет быть!» - советский кинофильм Леонида Гайдая 1975 года. Состоит из трёх новелл, снятых по произведениям Михаила Зощенко (комедии «Преступление и наказание», рассказу «Забавное приключение» (1936) и пьесе «Свадьба» (1927) и объединённых темой мещанской «любви». В новелле «Забавное приключение» сосед Софьи, сослуживец и любовник Татьяны (Михаил Кокшенов) называет «рыбьим глазом» Анатолия Барыгина-Амурского, актёра театра (Олег Даль).
@vitaliytolkach29572 жыл бұрын
"Получил, Рыбий глаз?" -- "Получил, Фантомас?"
@mr.beesexual2 жыл бұрын
Я очень давно смотрел фильм и думал, что в дубляже так и скажут про фантомаса. Но, даже так не ясно с чего бы упоминать фантомаса.
@JohnDoe-ov8im2 жыл бұрын
У нас тоже есть выражение «растопить лёд» для двух собеседников
@luigilupino2 жыл бұрын
Спасибо за контент. Хорошая работа, Квентин Транслантино. Всем добра. Всех благ.
@olga_was2 жыл бұрын
С огромным удовольствием посмотрю ролик🤗 Уверена, как всегда будет шикарным👍
@user-fk4pr5js1d2 жыл бұрын
И тут я поняла что я не помню половину фильмов про Тони Старка 😅 Спасибо за разбор, пойду пересмотрю как раз )
@mikeprozorov56792 жыл бұрын
В оригинале Дауни говорит сбивчиво и быстро, чтобы передать скорость мысли. И вот проблема в том, что нихрена непонятно без сабов 🤣
@ФруктовыйЛёд-м1ч2 жыл бұрын
4:04 В русской версии можно было бы обыграть слова "пилот" и "пилотка", как вариант
@NxJers2 жыл бұрын
18:00 Блиииин, как обидно-то, такое классное попадание в липсинк, а говорящий персонаж в дичайшем расфокусе в этот момент
@psevdozritel53782 жыл бұрын
Да, наверное, переводчик работал без видеоматериала на руках и не в курсе был, что там лица не видно.
@katearcher85142 жыл бұрын
А всё-таки Фьюри имел в виду не "твой младший брат", а "мой младший брат", именно потому что он чёрный тоже. Я в переводе вообще не смотрела, так что это не они на меня повлияли. Так что дубляж более-менее прав.
@HDDbreaker2 жыл бұрын
"Рыбий глаз - это выражение может означать безразличный, без жизненный взгляд другого человека, полный холода и безразличия. Обычно так говорят, когда хотят подчеркнуть отстраненность человека от чего либо"
@lowqualitycontent33562 жыл бұрын
18:25 Не совсем понял про рифму. Дик - это сокращённое имя от полного Ричард
@АлексК-ц3э Жыл бұрын
Ну дик ещё и половой член означает в просторечье.
@alex_freeman892 жыл бұрын
"Рыбий глаз" может из фильма "Не может быть" Гайдая взят, где герой Кокшенова постоянно называл героя Даля.
@MrRelim12 жыл бұрын
Вы упустили один интересный момент. Под конец третьей части Тревор говорит по-английски: three words - lovely drugs. У нас это перевели как: три слова - эти прекрасные наркотики. Или как-то так. То есть в оригинале смысл был такой, персонаж придурковатый, сказал три слова, произнес два. А у нас и три слова он сказал, и три слова произносит. В итоге какая-то соль в моменте пропала. А в оригинале там ещё и персонажи недоуменно переглянулись.
@artembentsionov2 жыл бұрын
«Не ожидал тебя здесь увидеть» - это мета-шутка о том, что Роуди играет другой актёр
@alexandermecel48822 жыл бұрын
Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском.
@eaglewings57762 жыл бұрын
Звучит как выгода не делать ролики.)
@vaskodagamko72822 жыл бұрын
Спасибо. С этой репликой проблем с переводом быть не должно.
@Herlenberg2 жыл бұрын
8:26 я уверен на миллион процентов что тут state означает ,, семейное положение"
@PandoraI2 жыл бұрын
Все классно, но hot mess в контексте фильма, где тони страдал и спать не мог, мучился кошмарами и паническими атаками вряд ли горячая штучка) мне кажется это ближе к train wreck)
@ЭдуардАмшоков-ш3ч2 жыл бұрын
Lil brother, зачастую используется не как младший брат, а как "братишка с района" или что-то такое, так что перевод достаточно точный в этом месте
@Atmosphere_tea2 жыл бұрын
То есть ты не слышишь на моменте с покраской костюма сарказм от Джарвиса? Он же очевиден, разве нет?
@sashadelaya52922 жыл бұрын
Не понимаю, почему гармонично вписанное выражение "перековать мечи на орала" вызвало такое отторжение. Мне оно кажется достаточно известным на уровне общего развития, чтобы не вызывать недоумения у русскоязычного зрителя даже в такой изменённой форме, как в дубляже.
@musonius.x2 жыл бұрын
учитывая что оно библейское и в обиходе его не встретишь, то нифига удивительного) люди просто в массе не знают что это
@sashadelaya52922 жыл бұрын
@@musonius.x я в раннем детстве в сборнике фразеологизмов вычитала, не могу себе представить, как это - не знать такие выражения. Даже с библией не особо ассоциируется.
@musonius.x2 жыл бұрын
@@sashadelaya5292 эхх если бы люди в детстве читали сборники фразеологизмов)) я боюсь что те кому до 30 в основной массе сейчас и не знаю что это за слово такое
@sashadelaya52922 жыл бұрын
@@musonius.x мне 20) Не стоит разделять людей по возрасту, в каждом поколении есть разные типы людей)
@musonius.x2 жыл бұрын
@@sashadelaya5292 процентно соотношение одинаково, но количественно к сожалению чаще встречаются не вы, а другие
@Arkadbl42 жыл бұрын
Йее! Отличный выпуск. Спасибо)
@SilverScream-o1c2 жыл бұрын
По поводу "рыбий глаз". Так Тони назвал свою пушку установленной в ладони костюма. После он снял ее с костюма и отдал мальчику. А по поводу "Получил, рыбий глаз?" - скорее всего это русская отсылка к советскому фильму "Не может быть", где "Рыбий глаза" является своего рода оскорблением
@mihoilo22762 жыл бұрын
5:10 В каком месте он лишается сарказма? Как раз таки оригинал не выделяется сарказмом.
@marchman312 жыл бұрын
Квентин, у тебя один из лучших контентов связанных с английским на ютубе, только теперь, я не могу смотреть фильмы в русской озвучке, потому что уверен пропускаю какую-то шутку или упускаю важную фразу из-за неправильного перевода)
@Devil_Danta2 жыл бұрын
Это обоюдно, ты думаешь в США все гики? И все понимают гикские шутки?
@adeptiworks2 жыл бұрын
В нашем дубляже на каждую пропущенную оригинальную шутку приходится по новому петросянству которого в оригинале не было, так что баланс шуток в итоге сохраняется, переживать не о чем))
@oinochoe2 жыл бұрын
Стараюсь смотреть всё в оригинале, но Дауни вообще неразборчивый. В любом фильме
@realkill79282 жыл бұрын
@@adeptiworks Да, поэтому даже квентин говорит, что нужно было заполнить пустоту чисто из его личных соображений
@musonius.x2 жыл бұрын
@@adeptiworks я готов поставить наших дублеров (точнее переводчиков) к стенке только за "давай до свиданья" в дредде 12го. с тех пор как отвернуло от просмотра в дубляже. только в кинотеатре на премьере
@SuperSaiyanDate2 жыл бұрын
5:00 Тут можно было отлично адаптировать как "Нужно чтоб лёд тронулся!" Эх...
@TIAGames572 жыл бұрын
Уже несколько лет смотрю фильмы в оригинале, но Железный Человек, должен отметить, дублирован качественно! Именно игра актёров, звук и липсинк!))
@Voicemix2 жыл бұрын
да и перевод тоже, судя по обзору. Даже шутки сохранены. По-моему, что шутка про Поттера, что про Черную бороду весьма в тему и смешные
@moshchenskij2 жыл бұрын
Гы, так трилогия ЖЧ ещё качественно дублирована оказывается!
@Catsfather922 жыл бұрын
С чего это too downtown это слишком по бандитски. В этом контексте имеется ввиду что оружие слишком малокалиберное и мелкое, что скорее всего будет использоваться в гордсокой местности для самообороны или же нападения, кому как удобнее, и оно может быть мало интересным для регулярной армии, которая использует большие пушки с большим калибром. Тут скорее бы подошло, «слишком цивильно, да?»
@demls64482 жыл бұрын
Можно ещё слишком нишево
@Catsfather922 жыл бұрын
@@demls6448 как бы да. Но не очень передаёт тему того, что в сша можно покупать оружие для использования в черте города
@GalaktionAmfiloheev2 жыл бұрын
02:50 - в дубляже это отсылка к известной библейской фразе "Перекуют мечи свои на орала". Ну а слово afterparty народ мог знать ещё с середины нулевых - у "Чугунного скорохода" такая песня была, да и в "Камеди Клаб" это слово звучало.
@александрптахин-н5т2 жыл бұрын
5:05 а по-моему Джарвис и так сочиться сарказмом 7:20 понимаю что Микки Рук играет русского и выучил пару фраз, но "на чистейшем русском языке" говорит с таким акцентом, особенно позабавило как он сказал "херня" 7:30 у него образ такой 7:50 Тони в оригинале говорил про отличие в законодательстве разных штатов, что у нас не все знают, плюс этой фразой добавили небольшую двойственность: Старк мог обратиться как к одному политику так и к правительству в целом 11:50 невозможно передать на русский игру слова you в данный момент 12:35 кто такой Тимати? И что он такого спел, что я просто обязан знать про after-party? 12:55 ага у нас прям все знают об этом шоу 14:25 ваши варианты адаптации little brother, сударь 16:40 ну да если бы в дубляже крикнул что он не понимает по-русски, это было бы странно 17:19 мне наш вариант больше нравится
@eaglewings57762 жыл бұрын
Про Микки Рурка и "чистейший русский", очевидно, был сарказм
@александрптахин-н5т2 жыл бұрын
@@eaglewings5776 не знаю, я сарказм не услышал.
@eaglewings57762 жыл бұрын
@@александрптахин-н5т Я услышал. Не знаю, что ещё сказать
@RomeroE2 жыл бұрын
2022 год, а я до сих пор не знаю что такое after-party
@MrZadiraka2 жыл бұрын
Просто хочу сказать спасибо за твой труд)
@madmind3280 Жыл бұрын
Пол шестого утра, моя проф деформация заставила меня посидеть и подумать над "hot mess", ибо тут правда сложно перевести адекватно. Лучшее, что я придумала, это " Ну и кто из нас горит на работе? "
@Anton_Zhabotinskyi2 жыл бұрын
Топово!!! Ждал очень!! Быстро досмотрел 😢 ,жду больше!! 👍🏻
@george_BANZA Жыл бұрын
Эти фильмы закрывают такие упущения в диалоге своей шикарностью
@vaschevsyo Жыл бұрын
Думаю, сыграл ещё тот факт, что в третьей части был уже другой режиссёр дубляжа, отчего добавилось странностей. В первых двух руководил дубляжом один актёр, который ещё Джарвиса озвучивал, но он умер сразу после работы над Мстителями.
@olegzakharov17332 жыл бұрын
На самом деле, насчёт "как дела"? В оригинале , думаю, и вообще было намеренно так сделано. Мне этот момент понравился, даёт крутости персонажу и характеризует его как человека, который смотрит на других свысока
@VOM.212 жыл бұрын
Шикарный понедельник! Спасибо за ролик! Очередной восхитительный лайк!👍👍👍
@devilbob2 жыл бұрын
Даешь перевод по франшизе "Дети шпионов"! Там уйма интересного материала
@fredlaroullet2 жыл бұрын
ждал с нетерпением, как всегда - шикарно провел время
@Шизантроп-ц7ы2 жыл бұрын
13:34 о, Клим Ссаныч, мое почтение!
@artemonre2 жыл бұрын
Лайк и радость сразу, просмотр чуть позже. :) Спасибо за Айронмэна, он глубоко в сердце. :)
@ВячеславСкопюк2 жыл бұрын
вроде "little brother" это в том смысле что он для Фьюри "brother", т.к. оба чернокожие.
@claire_andrea2 жыл бұрын
Спасибо за интересный выпуск)
@fearlinka Жыл бұрын
Рыбий глаз - это из фильма Гайдая «Не может быть!» А фразу про мечи и орала я знаю из книги «12 стульев», которую Гайдай тоже экранизировал. Так что, возможно, специалисты дубляжа поклонники его творчества 😊
@Rom76072 жыл бұрын
4.20 (примерно). Не знаю почему у автора ролика нет ассоциаций связи "очевидного" и "неочевидного", но у меня даже при первом просмотре однозначно и красной нитью эта связь просматривалась. :) А вообще всегда с диким удовольствием смотрю ваши ролики! Спасибо!
@Сомма0912 жыл бұрын
Road Rash до сих пор моя самая любимая серия мотогонок. Особенно третья часть.
@Oleg_Dzen1 Жыл бұрын
14:39 не соглашусь, что не подходит. Просто изменился характер высказывания Фьюри, он теперь скорее ироничный, потому что это на уровне обычного гопника: "У тебя что, какой-то первый попавшийся гопник с района, забрал костюм?" - вот как
@АлексК-ц3э Жыл бұрын
Он не изменился. Он и в оригинале это имел ввиду как я понял.
@lucaswhereyouat2 жыл бұрын
Ура, новое видео на одном из моих любимых каналов!
@artembentsionov2 жыл бұрын
Наверняка подумали, что «little brother» является отсылкой к тому, что афроамериканцы называют друг друга братьями
@АлексК-ц3э Жыл бұрын
Это так и есть. Автор ролика налажал с переводом этого момента.
@neinox2 жыл бұрын
Сим комментом, выражаю свою глубочайшую признательность создателю(лям) вашего замечательного канала. Благодарю за контент. Пили ещо, аффтар.
@СергейБухаров-г9з2 жыл бұрын
Посмотри на глаза у мужика в сцене ,загугли какие у рыб глаза и ты поймешь при чем тут "рыбий глаз"
@gevorg1989 Жыл бұрын
Кстати, оригинальный Westworld на русский перевели как "Западный мир". А рыбий глаз - кажись был советский фильм с историями-антологиями, и там каждый раз, когда один персонаж сам того не понимая мешал одному и тому же человеку - тот говорил "Ах ты рыбий глаз!" (по крайней мере так переводится на русский то, что говорили в армянском дубляже 😅) Но вот названия фильма не помню, возможно это был "Не может быть".
@RoMKa55352 жыл бұрын
Не знаю, но шутка "Эта штука способна курить?" была потрясающей. Мне больше нравится, нежели "Она должна дымить?"
@astrolog_irochka2 жыл бұрын
Омг, сначала Гарри Поттер, потом Пираты, сейчас Железный человек!!!! Это же мои любимые фильм!!! Ты что, счастья моего хочешь?
@fender83722 жыл бұрын
Этот обзоры однажды будет иметь больше миллиона просмотров, не сомневаюсь!
@egro922 жыл бұрын
Взялся за знаковую франшизу, молодец!
@Darish962 жыл бұрын
Каналу надо дать второе название: "ДУШНИЛА"
@axoloxa7052 жыл бұрын
Спасиб за ролик)
@KinoCompany1232 жыл бұрын
19:20 - Он говорит: Как вы вернулись из того портала. Всё там слышно.
@immorteus2 жыл бұрын
интересный факт: после рекаста на роль полковника Роудса, актёр играющий его, в первой своей сцене говорит: "Look, it's me. I'm here. Deal with it. Let's move on". что в контексте получилась неплохая такая шутка. "Слуш, да, вот он я, смирись, живём дальше"
@Devil_Danta2 жыл бұрын
Я не смирился до сих пор, Роуд 2008 года лучше.
@huntergames45916 ай бұрын
Ещё я заметил одну фразу Роуди из первой части ЖЧ. Когда Тони улетает из особняка за Обадайей, Роуди смотрит на костюм Mark 2 и говорит в дубляже "До встречи брат". В дубляже Роуди попрощался с Тони В оригинале же Роуди сказал костюму "В следующий раз малышка", намекая на то, что Роуди вернётся в костюме Воителя во 2 части
@MrAlexMorello2 жыл бұрын
14:10 я кстати не уверен что «Роудс - младший брат Тони», чёрные называют друг друга братьями и сёстрами в штатах, может он имел ввиду себя и Роудса