Трудности перевода Железного Человека

  Рет қаралды 169,655

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Жыл бұрын

Покупай в магазине Vsemayki по ссылке bit.ly/3OuN7ea Используй промокод на скидку 15% TRANSLATE622
Чтобы скачать приложение Vsemayki , кликай на ссылки ниже IOS bit.ly/2Wq3f8z Андройд bit.ly/2yQpfAb
Трудности Перевода фильма Железный Человек, все 3 части сразу. Все неточности и изменения которые возникли в русском дубляже мы рассмотрим в этом видео.
Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin Сделать разовый донат : Юmoney: yoomoney.ru/to/4100117006763883

Пікірлер: 541
@user-kl4ir9ze9y
@user-kl4ir9ze9y Жыл бұрын
фраза про орала - это прямолинейная отсылка к Библии "перекуют мечи на оралы и копья свои на серпы" что означало что описываемые люди станут миротворцами. в случае с Обадайя Стэном обыграна фраза прямо противоположна. как по мне, очень интересная находка для дубляжа, пусть и не переводит оригинал кристально чисто
@goodjobru
@goodjobru Жыл бұрын
круто, спасибо!
@puassonspot
@puassonspot Жыл бұрын
Согласен, тут я погляжу, ролик во многом стоит на квадратной раме "неточности перевода". Тогда как во всех упомянутых случаях умная уместная альтернативная реплика в дубляже показывает начитанность и профессионализм команды переводчиков. А вот вспомнить, что под выход ролика нарисовался спонсор - и все встаёт на свои места: заказной халтуркой попахивает.
@Volontieur
@Volontieur Жыл бұрын
@@puassonspot Ну, то есть Вы не против будете, если режиссёры дубляжа начнут делать отсылки к трудам по квантовой физике и генной инженерии?
@provinzler_rd
@provinzler_rd Жыл бұрын
@@puassonspot сейчас не 13 век на дворе, и далеко не каждый человек знает цитаты из Библии. Переводчикам, конечно, уважение за начитанность, но вкладывать какие-то более глубинные смыслы, чем заложены авторами изначально, которые к тому же никто не поймёт, это уже излишне.
@user-laperuser
@user-laperuser Жыл бұрын
@@provinzler_rd фраза "перековать мечи на орала" давно уже вошла в обиходный язык и не является привилегией знатоков Библии. Она имеет значение "перейти от войны к миру". Вам выражение "манна небесная" тоже без чтения Библии незнакомо? А "козёл отпущения"? Если вы лично что-то не знаете, это не значит, что "никто не поймёт". Адаптация отличная.
@gromakovvladimir
@gromakovvladimir Жыл бұрын
Эти фильм подарили нам эпичное "Войско железных солдат") Ну и в целом адаптация была невероятно удачная - столько приятных уху реплик не часто в кино услышишь.
@FXonZ
@FXonZ Жыл бұрын
Про Мэрил Стрип 23:45 - это отсылка к «Ангелам в Америке», где она старого раввина с бородой сыграла :)
@psevdozritel5378
@psevdozritel5378 Жыл бұрын
Ух ты, круть. А ты хорош
@Voicemix
@Voicemix Жыл бұрын
Лайк тебе. А я не понял эту шутку. И транслейтин, судя по всему, тоже
@full_pizzec
@full_pizzec Жыл бұрын
"Рыбий глаз" - интеллигентное обозначение главгада в советском кино. Ну и ещё так сверхширокоугольные объективны для фотоаппаратов назывались, хотя я не знаю, как их сюда можно подцепить.
@22x06
@22x06 Жыл бұрын
Дыыы, как раз зашел написать. В фильме "Не может быть!" была наверное самая популярная сцена с этой фразой
@oinochoe
@oinochoe Жыл бұрын
Fisheye у них тоже говорят. Но мне что-то подсказывает, что это что-то на советско-хулиганском
@user6glaz
@user6glaz Жыл бұрын
еще есть такая фраза в советском фильме "Не может быть", 2 эпизод, про измены, так Кокшенов орал на Олега Даля)
@Mik_Ab
@Mik_Ab Жыл бұрын
@@user6glaz а это Даль был? Давно смотрел, думал Вицын. И да, тогда ,в детстве,я не мог понять, почему рыбий глаз...
@Nick-gb8qm
@Nick-gb8qm Жыл бұрын
@@Mik_Ab Вицин был в эпизоде с женитьбой. Играл тестя-алкоголика. "Грубый век, грубые нравы, романтизьму нет..."
@bloodymares
@bloodymares Жыл бұрын
23:55 - "hot mess" со слов Пеппер это не "горячая штучка", такой смысл именно Тони придаёт. У этого выражения двойной смысл, означает как "горячую штучку", так и человека, у которого жизнь кошмар или бардак в голове. Она сказала "Ну и кого теперь с головой проблемы?", ссылаясь на свою агрессию после превращения, а также на предыдущие эпизоды паники у Тони (и возможно на вторую часть, где ему башню снесло). Дубляж решил сделать отсылку на триггеры Тони, но упустил самоиронию Пеппер, как и заднюю мысль у Тони. Чтобы полный смысл диалога передать, нужно очень постараться. Ну например: Пеппер: "И у кого теперь с головой беда?" Тони: "Как посмотреть. Ты так дала жару, что я теперь без ума. Почему дома так не одеваешься?"
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT Жыл бұрын
Горячая голова
@stardy316
@stardy316 Жыл бұрын
Hot Mess в целом просто значит беспорядок и пиздец, а-ля "горящее дерьмо/куча мусора/both"
@gnagimov
@gnagimov Жыл бұрын
Я именно так и понял
@user-iy4hn2ed6j
@user-iy4hn2ed6j Жыл бұрын
Я думал в моменте не 11:32 как раз в этом и смысл. Тони говорит "you" - Пеппер, подразумевая персонально её, а она в свою очередь чтобы избежать неловкости подменяет его фразу на "you" - всех вас присутствующих, что в русском не смогли обыграть.
@alexzero3736
@alexzero3736 Жыл бұрын
Ну да, а потом Тони говорит, что Пеппер, что "хочет Наташа". Вы уж извините, всем хочется поддакнуть автору, но тут имеет место предсказание задним числом с вашей стороны, а Старк устроил эту вечеринку именно, чтобы повыпендриваться и побыть мудаком...
@user-iy4hn2ed6j
@user-iy4hn2ed6j Жыл бұрын
@@alexzero3736 так я вроде наоборот не соглашаюсь с автором. И при чем тут последующие сцены?
@Wegpblu_xD_eBpeu
@Wegpblu_xD_eBpeu Жыл бұрын
Тони мог сказать в дубляже "я люблю Вас" (как он и говорит), учитывая факт его опьянения это было бы в тему (строит из себя джентельмена), а Пепер могла сказать "МЫ тоже тебя любим, Тони/железный человек", но она примерно это и говорит, только не совсем логично получается: "МЫ все тебе благодарны", что как бы оставляет его фразу без ответа при любом раскладе
@Voicemix
@Voicemix Жыл бұрын
@Владислав Сергазинов По такой логике и все остальные фразы нужно оставлять в оригинале
@Voicemix
@Voicemix Жыл бұрын
@Владислав Сергазинов а слово Spiderman тоже знает каждый, так что, получается, Питер Паркер теперь уже не Человек-Паук? Мы вообще-то смотрим фильм на русском, кому нужно на английском, есть оригинал
@Hukooma
@Hukooma Жыл бұрын
"рыбий глаз" - это реплика из фильма Гайдая "Не может быть!". Так Кокшенов своего оппонента называл. А в фильме да, косяк дубляжа, реплику прочли не там,где надо
@CMEPTHUKnsk
@CMEPTHUKnsk Жыл бұрын
А еще так называют разновидность сверхширокоугольных объективов с целенаправленно увеличенной дисторсией) Но вариант с репликой из фильма мне больше нравится)
@GalaktionAmfiloheev
@GalaktionAmfiloheev Жыл бұрын
@@CMEPTHUKnsk а ещё это персонаж из "Сейлор Мун".
@quaestor856
@quaestor856 Жыл бұрын
Насчет Ника Фьюри и его "Little brother" - тут скорее корректным переводом будет "браток" или похожее слово с околокриминальным уклоном, т.к. словом "brother" чернокожие американцы частенько обозначают как себя в среде своих , так и говоря о себе в диалоге с представителем другой расы.
@Marvsterer
@Marvsterer Жыл бұрын
Как раз бежал на 14:36 писать этот коммент, спасибо!
@Wegpblu_xD_eBpeu
@Wegpblu_xD_eBpeu Жыл бұрын
вариант с "младшим братом, надравшим задницу" звучит круче, и, на мой взгляд, ложится на любую страну в плане дубляжа, так как пример понятен всем :) безусловно, американскому зрителю эта фраза в значении "браток" будет ясна, а вот для нас это уже что-то немного другое.. то есть можно подобрать фразу "брат" (например, друг или часть команды)), но вот снисходительно назвать кого-то братом уже не получится, а "браток" это что-то более универсальное, но тоже не совсем вяжется, то есть своего хорошего друга братком не назовешь, да в общем-то и кого-то без уважения тоже так не окликнешь. можно, конечно, подобрать фразу "приятель" или "дружок", но она больше подходит для снисходительного обращения, а не для.. не знаю, уважительного отношения к кому-то себе равному. короче говоря в субтитрах этого момента вышло куда лучше, чем в дубляже, особенно учитывая факт того, что тот второй в костюме (уже не помню имени) как бы наставник Тони, что еще лучше ложится в логику "младшего брата"
@gaz2449
@gaz2449 Жыл бұрын
Фюрт сказал его младшим братом потому что он его черный младший брат.
@ElijahB791
@ElijahB791 Жыл бұрын
Имхо, лучше будет «братишка» :)
@brabuzbrabuzov7990
@brabuzbrabuzov7990 Жыл бұрын
@@ElijahB791 в точку, мне тоже кажется, что "братишка" идеально подошёл бы по смыслу))
@sashadelaya5292
@sashadelaya5292 Жыл бұрын
Не понимаю, почему гармонично вписанное выражение "перековать мечи на орала" вызвало такое отторжение. Мне оно кажется достаточно известным на уровне общего развития, чтобы не вызывать недоумения у русскоязычного зрителя даже в такой изменённой форме, как в дубляже.
@musonius.x
@musonius.x Жыл бұрын
учитывая что оно библейское и в обиходе его не встретишь, то нифига удивительного) люди просто в массе не знают что это
@sashadelaya5292
@sashadelaya5292 Жыл бұрын
@@musonius.x я в раннем детстве в сборнике фразеологизмов вычитала, не могу себе представить, как это - не знать такие выражения. Даже с библией не особо ассоциируется.
@musonius.x
@musonius.x Жыл бұрын
@@sashadelaya5292 эхх если бы люди в детстве читали сборники фразеологизмов)) я боюсь что те кому до 30 в основной массе сейчас и не знаю что это за слово такое
@sashadelaya5292
@sashadelaya5292 Жыл бұрын
@@musonius.x мне 20) Не стоит разделять людей по возрасту, в каждом поколении есть разные типы людей)
@musonius.x
@musonius.x Жыл бұрын
@@sashadelaya5292 процентно соотношение одинаково, но количественно к сожалению чаще встречаются не вы, а другие
@MrRelim1
@MrRelim1 Жыл бұрын
Насчёт того, что герой Рурка не ответил на "Как дела?". Это особенность его характера, которую не стали портить и менять в дубляже. И правильно сделали. Тот не частый случай, Алексей, когда с вами вынужден не согласиться в корне.
@alexgood1056
@alexgood1056 Жыл бұрын
точно,рурк проделал большую работу при подготовке к этой роли и очень жаль что его импровизации сильно порезали в угоду хронометражу.
@PavelAveryanov
@PavelAveryanov Жыл бұрын
т.е. Микки специально не ответил на "как дела?" чтобы показать свое безразличие.
@alexgood1056
@alexgood1056 Жыл бұрын
@@PavelAveryanov не "безразличие ", а чуждость, это отличная сцена проявления грубости без корчинья рожи,выпучивания глаз и пускания пены.
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 Жыл бұрын
Нерусский пшел вон
@insanekelly5532
@insanekelly5532 Жыл бұрын
спасибо за мнение, я тоже считаю, что Иван Ванко специально не ответил на этот вопрос, а не то, что создатели фильма и дубляжа забили на вопрос и просто оставили его, чтобы было что-то на русском хотя и без смысла
@TheShadowSentinel
@TheShadowSentinel Жыл бұрын
14:20 Насчёт "Little brother" в оригинале. Я где-то слышал (где точно не помню), но вроде как "little brother" это часть слэнга чернокожих и обозначает оно примерно то же самое что наше "пацан с раёна".
@TheSidecrawler
@TheSidecrawler Жыл бұрын
Пацанчик
@gibsonmemphis7675
@gibsonmemphis7675 Жыл бұрын
"brother" - по-моему даже не обязательно "с района": есть мнение, что так темнокожие могут называть именно друг друга без привязки к местности (не знаю уж прямо всех нюансов употребления, но вроде бы в общих чертах так) кстати, не могу расслышать там слово little перед словом brother
@MrBadAccent
@MrBadAccent Жыл бұрын
Именно так, да.
@TheShadowSentinel
@TheShadowSentinel Жыл бұрын
@@gibsonmemphis7675 тут не имеется в виду откуда тэот "пацан", а то чем он занимается.
@flyoffly5133
@flyoffly5133 Жыл бұрын
@@gibsonmemphis7675 Так то и у нас могут назвать братом и в японии на пацанском сленге ..а не только чернокожие в америке
@swtiger
@swtiger Жыл бұрын
В дубляже про мальчика в очках перевели как отсылку к Гарри Поттеру вероятно потому, что о Рождественской истории у нас мало кто знает и мало кто смотрел. Всё же дубляж должен быть адаптацией, а не дословным переводом. В данном конкретном примере думаю это вполне уместная замена, тем более и я, и все мои знакомые эту отсылку сразу поняли.
@user-fh9uq5jn1s
@user-fh9uq5jn1s Жыл бұрын
Тоже сразу понял отсылку.
@user-ek5dp8wt3p
@user-ek5dp8wt3p Жыл бұрын
он думает, что локализацией фильмов занимаются ютуберы
@SuperSaiyanDate
@SuperSaiyanDate Жыл бұрын
12:00 Это потому что "you" может быть как множественного, так и единственного числа. И получается что "you" он говорит Пеппер, а Пеппер съехала с публичного признания и прикинулась типа под "you" он имел ввиду всех присутствующих.
@HDDbreaker
@HDDbreaker Жыл бұрын
А это, в свою очередь, тяжело обыграть в русском языке
@eaglewings5776
@eaglewings5776 Жыл бұрын
Эмоции у меня вызвало то, что ты обработал три фильма вместо одного. Спасибо.
@Voicemix
@Voicemix Жыл бұрын
2:49 Так это шикарная адаптация же! Типа не деревянные плуги делаем, а крутое оружие. Все четко ведь 8:30 А здесь создатели дубляжа закинули отсылку на то, что на роль Роудса сменили актера. Тоже интересный ход
@user-pq6zo6it5z
@user-pq6zo6it5z 10 ай бұрын
Про плуги отсылка к библии. Перековать мечи на орала. Перейти от войны к миру. В этой реплике он имел ввиду что они не мирную технику производят, а оружие. Их дело "ковать мечи, а не плуги". Суть не в крутости оружия перед плугом, а в назначении.
@Singularity_X
@Singularity_X Жыл бұрын
7:50 Может и принято отвечать на "Как дела", но только если ты хоть немножко вежливый человек, а здесь возможно хотели показать какой он плохой, что даже не отвечает
@user-uk7nm3fg5v
@user-uk7nm3fg5v Жыл бұрын
Перековать мечи на орала это древний библейский мотив. добовляет красноречия и поэтичности персонажу 2:47
@alexzero3736
@alexzero3736 Жыл бұрын
Тогда нужно было и первую фразу перевести типа "мы кузнецы, Тони". Что бы отсылало на изготовление доспеха в пещере...
@user-dd8on8wz2t
@user-dd8on8wz2t Жыл бұрын
хз говорят ли так в россеях, но у нас в беларуской деревне я с детства слышал термин "арать" в значении пахать землю, ну опять же читал "12 стульев"
@nicolascampuzano5150
@nicolascampuzano5150 Жыл бұрын
@@user-dd8on8wz2t , в русском языке глагол "орать" не используется, вместо него говорят "пахать", именно поэтому большинство россиян весьма смутно представляют, что означает слово "орало"
@user-pq6zo6it5z
@user-pq6zo6it5z 10 ай бұрын
@@nicolascampuzano5150 Надеюсь ты не прав. Хотя...
@Lazy666Crazy
@Lazy666Crazy Жыл бұрын
"Рыбий глаз" называет персонаж Кокшенова персонажа Даля в "Не может быть".
@Lazy666Crazy
@Lazy666Crazy Жыл бұрын
И, оказывается, так было и в оригинале у Зощенко (правда - один раз, а не дважды, как в фильме). Так что в 1926 году, возможно, так говорили (а может - это только у Зощенко).
@fapdayz
@fapdayz Жыл бұрын
Фильм из детства. Неужели квентин его не смотрел?
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Ну забыл и недогуглил) А так смотрел) Только на снегу черные подковы песню помню))
@MrRelim1
@MrRelim1 Жыл бұрын
Алексей, очень сильно советую добавить в название ролика, что речь идёт о всех трёх частях. Например, так: Трудности перевода Железного Человека (1, 2 и 3 части)
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 Жыл бұрын
Нерусский пшел вон
@user-kn5fn3ec2i
@user-kn5fn3ec2i Жыл бұрын
И тем не менее дубляж именно Старка шикарен. Голос бесподобен. Голос Джарвиса тоже супер. Дубляж Дауни, Кембербетча и кучи других гораздо более богаче, интереснее и бархатнее, чем родные голоса. Поэтому в русском озвучке слушаешь и прямо фулхаус
@MrRelim1
@MrRelim1 Жыл бұрын
8:30 Тут, очевидно, в русском дубляже решили пошутить над тем, что актёра на роль того же персонажа поменяли.
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 Жыл бұрын
Нерусский пшел вон
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im Жыл бұрын
У нас тоже есть выражение «растопить лёд» для двух собеседников
@Kallysta_
@Kallysta_ Жыл бұрын
Меня это его "забивание стрелки" при первом просмотре поставило в тупик)) Тони, ты что, какая еще стрелка, ты к ней подкатывать собрался или гопать в тёмном переулке xDD Спасибо за видос ^^ Оффтоп. Вот бы кто-нить разбирал и французские фильмы)) Их сейчас мало, все любимые-известные в основном довольно старые и французский учить не то чтобы популярно. А было бы так круто наконец понять в чем была суть шуток в Астериксе и Обеликсе с цезарем\клеопатрой)))
@musonius.x
@musonius.x Жыл бұрын
для понимания сути тех шуток не надо знать французский, надо чутка знать историю франции и современных французов а также стереотипы с ними связанные. впрочем как и с римлянами. ну а про отсылки к современным вещам типа дарта вейдера я помолчу)
@Kallysta_
@Kallysta_ Жыл бұрын
@@musonius.x в трудностях перевода любят обращать внимание на скорее всего непонятные в другой культуре отсылки к чему-либо. Поэтому было бы круто где-то найти пояснение что же такое "ба-ра-кудааа" например)
@asmrenjoer
@asmrenjoer Жыл бұрын
Как раз-таки лучше знать французский, как язык оригинала, чтобы напрямую получать информацию. Во вторую очередь уже нужна культурная вовлечённость для выявления отсылок, выражений с двойным смыслом и всяких редких сленговых оборотов.
@musonius.x
@musonius.x Жыл бұрын
@@asmrenjoer я как раз учил французский) поэтому и говорю что говорю - в тех фильмах которые я видел ничего интересного с этой точки зрения я не заметил, ну кроме жаргонизмов и слэнга разве что. да и не особо они там заморачиваются отсылками и двойным смыслом (а двойной смысл это как раз основа английского юмора)
@yuzu3754
@yuzu3754 Жыл бұрын
По поводу "как дела", думаю уже написали, но мне казалось персонаж Рурка просто плевать хотел на якобы дружелюбие этого парня, и если бы он ответил звучало бы ещё менее аутентично.
@user-pq5jv6kc6c
@user-pq5jv6kc6c Жыл бұрын
Маленький момент , Кахиба и Монте-Кристо это бренды сигар из Кубы (премиум класса, лучшие в мире, хотя Гарсия-и-Вега тоже норм). Потому Хаммер сравнивает ракету и даёт название крутых сигар. Он даже пробует её как сигару.
@user-uv6nj3zb4k
@user-uv6nj3zb4k Жыл бұрын
Очень обидно за твое колличество подписчиков(( видосы супер, я уверен, что ты достоин минимум 1м подписчиков, спасибо тебе 👍
@Terps4life
@Terps4life Жыл бұрын
Миллионы подписчиков достаются челам, которые байтят детей 8-10 лет на комменты. А нормальный контент ютуб не ценит
@TheHellyeahmen
@TheHellyeahmen Жыл бұрын
Ютуб в первую очередь платформа развлекательная. А эти разборы по большей части серьёзные. Потому и мало
@Terps4life
@Terps4life Жыл бұрын
@@TheHellyeahmen это тоже развлекательный контент. Но он не расчитывается на кривляния
@IDHLEB
@IDHLEB Жыл бұрын
Потому что большинство смотрит фильмы в дубляже и не хочет разбираться в тонкостях и тем более слушать лекции о том, как "правильно" смотреть фильмы.
@22x06
@22x06 Жыл бұрын
Зато лампово)
@user-ks6zp6cb3f
@user-ks6zp6cb3f Жыл бұрын
Удивительно, но раньше фильмы марвел цепляли реализмом, не таким чтобы прям "Реализмом", но фантастики там было в меру, не то что сейчас все пришельцы и супергерои с землянами говорят на одном языке, да ещё и на чисто английском. В тех первых фильмах, что первый железный человек или невероятный Халк, был дух фантастики нулевых, а сейчас такой её переизбыток что фильмы просто каша фантастическая.
@vayder6522
@vayder6522 Жыл бұрын
Может потому, что "Реализм" был и в начальных комиксах про Тони и Халка, а сейчас делают упор на комиксы, где много мистики магии и то, что говорят на одном языке это условность которая есть и в комиксах чтоб читателю/зрителю было удобнее
@Tzzeeentch
@Tzzeeentch Жыл бұрын
Я бы это скорее приземленностью назвал. Относительной правда, но всё же. Потому что с реализмом у первого Железного человека не шибко то лучше чем у Доктора Стренджа) Стрендж то свои приколы колдунством каким может объяснить в рамках фильма, а как Старк в костюме просто не умирает от одного только резкого вертикального старта это хз)
@goodjobru
@goodjobru Жыл бұрын
в точку!
@Voicemix
@Voicemix Жыл бұрын
Абсолютно согласен. Бред начался с Тора: какие-то пришельцы, которые вроде как люди, но почему-то волшебники, да еще и физически сверхсильные... и дальше уже по накатанной
@vayder6522
@vayder6522 Жыл бұрын
@@Voicemix Это Боги
@nyastudio848
@nyastudio848 Жыл бұрын
13:34 - это шедевр. Давно я так с твоих шуток не выпадал 🤣
@user-sd4sk1pg2d
@user-sd4sk1pg2d Жыл бұрын
Кстати, в русском языке тоже есть устойчивое словосочетание обозначающее ссадины от падения с велосипеда - "асфальтовая болезнь"
@Voicemix
@Voicemix Жыл бұрын
это скорее про дороги в типичном российском городе (да и не только городе)
@emperror-il5zq
@emperror-il5zq Жыл бұрын
а мне как раз очень нравится адаптация на 19:00, про ГП. очень удачная, как по мне
@vitaliytolkach2957
@vitaliytolkach2957 Жыл бұрын
"Получил, Рыбий глаз?" -- "Получил, Фантомас?"
@mr.beesexual
@mr.beesexual Жыл бұрын
Я очень давно смотрел фильм и думал, что в дубляже так и скажут про фантомаса. Но, даже так не ясно с чего бы упоминать фантомаса.
@alexandermecel4882
@alexandermecel4882 Жыл бұрын
Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском.
@eaglewings5776
@eaglewings5776 Жыл бұрын
Звучит как выгода не делать ролики.)
@mikeprozorov5679
@mikeprozorov5679 Жыл бұрын
В оригинале Дауни говорит сбивчиво и быстро, чтобы передать скорость мысли. И вот проблема в том, что нихрена непонятно без сабов 🤣
@gnoosovatt
@gnoosovatt Жыл бұрын
Благодаря вашему выпуску, я, наконец, узнал из какого именно шоу Дорох позаимствовал образ - из шоу, где разбивают фрукты. Comedy Dynamics было написано на экране. Что отнюдь не умаляет ваших заслуг с переводами и разъяснениями нам сирым - как оно там в оригинале. С благодарностью, подписчик.
@user-vn3fc8tb8m
@user-vn3fc8tb8m Жыл бұрын
4:04 В русской версии можно было бы обыграть слова "пилот" и "пилотка", как вариант
@lowqualitycontent3356
@lowqualitycontent3356 Жыл бұрын
18:25 Не совсем понял про рифму. Дик - это сокращённое имя от полного Ричард
@user-pq6zo6it5z
@user-pq6zo6it5z 10 ай бұрын
Ну дик ещё и половой член означает в просторечье.
@mallus1313
@mallus1313 Жыл бұрын
14:30 нет, просто чернокожие часто называют друг друга "братьями" и т.п., а учитывая неформальный тон Фьюри, возможно переводчики ухватили суть.
@user-pq6zo6it5z
@user-pq6zo6it5z 10 ай бұрын
Переводчики не утратили суть, а передали как смогли. Он назвал чёрного парня (братан) они так и перевели потому что в русском нет адекватного выражения. А вот автор ролика "утратил суть" и подумал что Фьюри называет того черного пилота "младшим братом" Тони.
@MrRelim1
@MrRelim1 Жыл бұрын
18:39 Кстати, актёр из "Рождественской истории" сыграл в первом "Железном человеке". И в "Человек-паук: Вдали от дома". 18:57 То, что он про фильмы о Гарри Поттере понятно моментально сразу же. Не знаю, почему вам это не было понятно, Алексей.
@user-dd8on8wz2t
@user-dd8on8wz2t Жыл бұрын
малой в очках, "фильмы про волшебников" - я если честно даже затрудняюсь придумать что еще придет в голову от такого сочетания
@alexgood1056
@alexgood1056 Жыл бұрын
@@user-dd8on8wz2t поклонники творчества Носова сразу опознают в нём Знайку. Вообще это образ зубрилы-заучки, ботана, строгого нудного учителя если персонаж постарше. Очевидно что современной массовой культуре гарипоттер ближе и известнее.
@lay989
@lay989 Жыл бұрын
@@user-dd8on8wz2t Дети против волшебников
@user-dd8on8wz2t
@user-dd8on8wz2t Жыл бұрын
@@alexgood1056 ну я вот в курсе про Знайку, но что то никак - тот должен быть солиднее
@user-dd8on8wz2t
@user-dd8on8wz2t Жыл бұрын
@@lay989 там были четырехглазые?
@artembentsionov
@artembentsionov Жыл бұрын
«Не ожидал тебя здесь увидеть» - это мета-шутка о том, что Роуди играет другой актёр
@alex_freeman89
@alex_freeman89 Жыл бұрын
"Рыбий глаз" может из фильма "Не может быть" Гайдая взят, где герой Кокшенова постоянно называл героя Даля.
@alexey_chekhovich
@alexey_chekhovich Жыл бұрын
“Is it supposed to be smoking?” - это процесс в развитии, то есть «-ться». «Оно должно дымиться?» “Little brother” - «братишкой» называют друг друга негры, как бы давая понять окружающим что они связаны больше чем остальные, потому что чёрные. Младшим Фьюри видимо по приколу назвал его, или потому что считает себя круче/старше. Так что это младший брат для Фьюри, не для Старка, и перевели в целом сносно обыграв именно что это про чёрного речь. В остальном, Квентин, как обычно на высоте и очень качественный контент, продолжай в том же духе. Один из немногих каналов где и одного ролика не найти чтобы назвать плохим.
@o.k.2968
@o.k.2968 Жыл бұрын
Насчёт "рыбьего глаза": похоже, это отсылка на Гайдая, комедия "Не может быть", так актёр Кокшенов обзывал актёра Даля.
@user-fk4pr5js1d
@user-fk4pr5js1d Жыл бұрын
И тут я поняла что я не помню половину фильмов про Тони Старка 😅 Спасибо за разбор, пойду пересмотрю как раз )
@NxJers
@NxJers Жыл бұрын
18:00 Блиииин, как обидно-то, такое классное попадание в липсинк, а говорящий персонаж в дичайшем расфокусе в этот момент
@psevdozritel5378
@psevdozritel5378 Жыл бұрын
Да, наверное, переводчик работал без видеоматериала на руках и не в курсе был, что там лица не видно.
@PandoraI
@PandoraI Жыл бұрын
Все классно, но hot mess в контексте фильма, где тони страдал и спать не мог, мучился кошмарами и паническими атаками вряд ли горячая штучка) мне кажется это ближе к train wreck)
@empty6059
@empty6059 Жыл бұрын
эх, всё ещё жду назад в будущее
@Imthegod92
@Imthegod92 Жыл бұрын
С чего это too downtown это слишком по бандитски. В этом контексте имеется ввиду что оружие слишком малокалиберное и мелкое, что скорее всего будет использоваться в гордсокой местности для самообороны или же нападения, кому как удобнее, и оно может быть мало интересным для регулярной армии, которая использует большие пушки с большим калибром. Тут скорее бы подошло, «слишком цивильно, да?»
@demls6448
@demls6448 Жыл бұрын
Можно ещё слишком нишево
@Imthegod92
@Imthegod92 Жыл бұрын
@@demls6448 как бы да. Но не очень передаёт тему того, что в сша можно покупать оружие для использования в черте города
@Herlenberg
@Herlenberg Жыл бұрын
8:26 я уверен на миллион процентов что тут state означает ,, семейное положение"
@olga_was
@olga_was Жыл бұрын
С огромным удовольствием посмотрю ролик🤗 Уверена, как всегда будет шикарным👍
@mihoilo2276
@mihoilo2276 Жыл бұрын
5:10 В каком месте он лишается сарказма? Как раз таки оригинал не выделяется сарказмом.
@MrRelim1
@MrRelim1 Жыл бұрын
Вы упустили один интересный момент. Под конец третьей части Тревор говорит по-английски: three words - lovely drugs. У нас это перевели как: три слова - эти прекрасные наркотики. Или как-то так. То есть в оригинале смысл был такой, персонаж придурковатый, сказал три слова, произнес два. А у нас и три слова он сказал, и три слова произносит. В итоге какая-то соль в моменте пропала. А в оригинале там ещё и персонажи недоуменно переглянулись.
@user-tc1cx2zs7k
@user-tc1cx2zs7k Жыл бұрын
Lil brother, зачастую используется не как младший брат, а как "братишка с района" или что-то такое, так что перевод достаточно точный в этом месте
@Tore188
@Tore188 Жыл бұрын
Обожаю эти фильмы. И до сих пор пересматриваю. Вчера пересмотрела, снова.
@Anton_Zhabotinskyi
@Anton_Zhabotinskyi Жыл бұрын
Топово!!! Ждал очень!! Быстро досмотрел 😢 ,жду больше!! 👍🏻
@russ3347
@russ3347 Жыл бұрын
22:47 «Не мо́жет быть!» - советский кинофильм Леонида Гайдая 1975 года. Состоит из трёх новелл, снятых по произведениям Михаила Зощенко (комедии «Преступление и наказание», рассказу «Забавное приключение» (1936) и пьесе «Свадьба» (1927) и объединённых темой мещанской «любви». В новелле «Забавное приключение» сосед Софьи, сослуживец и любовник Татьяны (Михаил Кокшенов) называет «рыбьим глазом» Анатолия Барыгина-Амурского, актёра театра (Олег Даль).
@HDDbreaker
@HDDbreaker Жыл бұрын
"Рыбий глаз - это выражение может означать безразличный, без жизненный взгляд другого человека, полный холода и безразличия. Обычно так говорят, когда хотят подчеркнуть отстраненность человека от чего либо"
@luigilupino
@luigilupino Жыл бұрын
Спасибо за контент. Хорошая работа, Квентин Транслантино. Всем добра. Всех благ.
@MrZadiraka
@MrZadiraka Жыл бұрын
Просто хочу сказать спасибо за твой труд)
@fredlaroullet
@fredlaroullet Жыл бұрын
ждал с нетерпением, как всегда - шикарно провел время
@VOM.21
@VOM.21 Жыл бұрын
Шикарный понедельник! Спасибо за ролик! Очередной восхитительный лайк!👍👍👍
@Arkadbl4
@Arkadbl4 Жыл бұрын
Йее! Отличный выпуск. Спасибо)
@claire_andrea
@claire_andrea Жыл бұрын
Спасибо за интересный выпуск)
@user-yj8vj3sq6j
@user-yj8vj3sq6j Жыл бұрын
вроде "little brother" это в том смысле что он для Фьюри "brother", т.к. оба чернокожие.
@rz5547
@rz5547 Жыл бұрын
14:28 а я думал что тут сарказм в стиле: ты у нас тут крутой супергерой, а у тебя н..гер спёр костюм как какой-то велик у школьника.
@lucaswhereyouat
@lucaswhereyouat Жыл бұрын
Ура, новое видео на одном из моих любимых каналов!
@artemonre
@artemonre Жыл бұрын
Лайк и радость сразу, просмотр чуть позже. :) Спасибо за Айронмэна, он глубоко в сердце. :)
@broosnikin
@broosnikin Жыл бұрын
Щикарно)
@axoloxa705
@axoloxa705 Жыл бұрын
Спасиб за ролик)
@george_BANZA
@george_BANZA Жыл бұрын
Эти фильмы закрывают такие упущения в диалоге своей шикарностью
@CaseyMeeko
@CaseyMeeko Жыл бұрын
Интересный выпуск, спасибо за годный контент :)
@drpech1196
@drpech1196 Жыл бұрын
В других подобных роликах я согласен, но тут, чёт похоже все просто на придирки. Ты бы свои тогда адаптации попробовал подставить
@tarbstudio
@tarbstudio Жыл бұрын
Здравствуйте. Спасибо Вам Большое за видео! :)
@pewpawfilm
@pewpawfilm Жыл бұрын
Квентин, у тебя один из лучших контентов связанных с английским на ютубе, только теперь, я не могу смотреть фильмы в русской озвучке, потому что уверен пропускаю какую-то шутку или упускаю важную фразу из-за неправильного перевода)
@Devil_Danta
@Devil_Danta Жыл бұрын
Это обоюдно, ты думаешь в США все гики? И все понимают гикские шутки?
@adeptiworks
@adeptiworks Жыл бұрын
В нашем дубляже на каждую пропущенную оригинальную шутку приходится по новому петросянству которого в оригинале не было, так что баланс шуток в итоге сохраняется, переживать не о чем))
@oinochoe
@oinochoe Жыл бұрын
Стараюсь смотреть всё в оригинале, но Дауни вообще неразборчивый. В любом фильме
@realkill7928
@realkill7928 Жыл бұрын
@@adeptiworks Да, поэтому даже квентин говорит, что нужно было заполнить пустоту чисто из его личных соображений
@musonius.x
@musonius.x Жыл бұрын
@@adeptiworks я готов поставить наших дублеров (точнее переводчиков) к стенке только за "давай до свиданья" в дредде 12го. с тех пор как отвернуло от просмотра в дубляже. только в кинотеатре на премьере
@user-it8ot5yo7n
@user-it8ot5yo7n Жыл бұрын
Хорошо как всегда
@vaskodagamko7282
@vaskodagamko7282 Жыл бұрын
Спасибо. С этой репликой проблем с переводом быть не должно.
@olegzakharov1733
@olegzakharov1733 Жыл бұрын
На самом деле, насчёт "как дела"? В оригинале , думаю, и вообще было намеренно так сделано. Мне этот момент понравился, даёт крутости персонажу и характеризует его как человека, который смотрит на других свысока
@moshchenskij
@moshchenskij Жыл бұрын
Гы, так трилогия ЖЧ ещё качественно дублирована оказывается!
@madmind3280
@madmind3280 Жыл бұрын
Пол шестого утра, моя проф деформация заставила меня посидеть и подумать над "hot mess", ибо тут правда сложно перевести адекватно. Лучшее, что я придумала, это " Ну и кто из нас горит на работе? "
@nikitachudinov4417
@nikitachudinov4417 Жыл бұрын
Спасибо много интересного узнал
@user-qr4rd2lq5g
@user-qr4rd2lq5g Жыл бұрын
5:05 а по-моему Джарвис и так сочиться сарказмом 7:20 понимаю что Микки Рук играет русского и выучил пару фраз, но "на чистейшем русском языке" говорит с таким акцентом, особенно позабавило как он сказал "херня" 7:30 у него образ такой 7:50 Тони в оригинале говорил про отличие в законодательстве разных штатов, что у нас не все знают, плюс этой фразой добавили небольшую двойственность: Старк мог обратиться как к одному политику так и к правительству в целом 11:50 невозможно передать на русский игру слова you в данный момент 12:35 кто такой Тимати? И что он такого спел, что я просто обязан знать про after-party? 12:55 ага у нас прям все знают об этом шоу 14:25 ваши варианты адаптации little brother, сударь 16:40 ну да если бы в дубляже крикнул что он не понимает по-русски, это было бы странно 17:19 мне наш вариант больше нравится
@eaglewings5776
@eaglewings5776 Жыл бұрын
Про Микки Рурка и "чистейший русский", очевидно, был сарказм
@user-qr4rd2lq5g
@user-qr4rd2lq5g Жыл бұрын
@@eaglewings5776 не знаю, я сарказм не услышал.
@eaglewings5776
@eaglewings5776 Жыл бұрын
@@user-qr4rd2lq5g Я услышал. Не знаю, что ещё сказать
@43krep
@43krep Жыл бұрын
Спасибо!
@devilbob
@devilbob Жыл бұрын
Даешь перевод по франшизе "Дети шпионов"! Там уйма интересного материала
@user-fn1io8bw6s
@user-fn1io8bw6s Жыл бұрын
По поводу "рыбий глаз". Так Тони назвал свою пушку установленной в ладони костюма. После он снял ее с костюма и отдал мальчику. А по поводу "Получил, рыбий глаз?" - скорее всего это русская отсылка к советскому фильму "Не может быть", где "Рыбий глаза" является своего рода оскорблением
@vaschevsyo
@vaschevsyo Жыл бұрын
Думаю, сыграл ещё тот факт, что в третьей части был уже другой режиссёр дубляжа, отчего добавилось странностей. В первых двух руководил дубляжом один актёр, который ещё Джарвиса озвучивал, но он умер сразу после работы над Мстителями.
@TIAGames57
@TIAGames57 Жыл бұрын
Уже несколько лет смотрю фильмы в оригинале, но Железный Человек, должен отметить, дублирован качественно! Именно игра актёров, звук и липсинк!))
@Voicemix
@Voicemix Жыл бұрын
да и перевод тоже, судя по обзору. Даже шутки сохранены. По-моему, что шутка про Поттера, что про Черную бороду весьма в тему и смешные
@Gasdurbal
@Gasdurbal Жыл бұрын
Неплохо, точно лайк
@fearlinka
@fearlinka 10 ай бұрын
Рыбий глаз - это из фильма Гайдая «Не может быть!» А фразу про мечи и орала я знаю из книги «12 стульев», которую Гайдай тоже экранизировал. Так что, возможно, специалисты дубляжа поклонники его творчества 😊
@user-cg1ts5iu9m
@user-cg1ts5iu9m Жыл бұрын
Сколько смотрю этот канал, столько понимаю, что дубляж гораздо интереснее, чем нам объясняет ведущий канала...
@SuperSaiyanDate
@SuperSaiyanDate Жыл бұрын
5:00 Тут можно было отлично адаптировать как "Нужно чтоб лёд тронулся!" Эх...
@RomeroE
@RomeroE Жыл бұрын
2022 год, а я до сих пор не знаю что такое after-party
@SprigganSasha
@SprigganSasha Жыл бұрын
ого)) сразу все три фильма
@wandorc
@wandorc Жыл бұрын
О, здорова!
@user-rs1fd7pe6m
@user-rs1fd7pe6m 9 ай бұрын
"Рыбий глаз" - это напрямую описание глаз лысого, что у него белый зрачок, как у мёртвой и лежалой (несвежей) рыбы.
@stephan_piano
@stephan_piano Жыл бұрын
5:19 Но во второй фразе как раз сарказм оригинала. Что красный добавит "незаметности".
@user-zi8xt3sl9p
@user-zi8xt3sl9p Жыл бұрын
Сим комментом, выражаю свою глубочайшую признательность создателю(лям) вашего замечательного канала. Благодарю за контент. Пили ещо, аффтар.
@user-ho6lf1ip6f
@user-ho6lf1ip6f Жыл бұрын
Спасибо
@nyastudio848
@nyastudio848 Жыл бұрын
Как я рад! Только хотел контента по английскому
@prostokvasha5258
@prostokvasha5258 Жыл бұрын
Как я вовремя зашёл
@egro92
@egro92 Жыл бұрын
Взялся за знаковую франшизу, молодец!
@ouTube20
@ouTube20 Жыл бұрын
3:07 описка в титрах: «делалИ»
МСТИТЕЛИ Трудности Перевода фильма
19:03
Quentin Translatin
Рет қаралды 113 М.
ВИРУСНЫЕ ВИДЕО / Мусорка 😂
00:34
Светлый Voice
Рет қаралды 10 МЛН
NO NO NO YES! (40 MLN SUBSCRIBERS CHALLENGE!) #shorts
00:27
PANDA BOI
Рет қаралды 120 МЛН
Эйс Вентура 2   Трудности перевода
21:00
Quentin Translatin
Рет қаралды 122 М.
Трудности Перевода Доктор Стрэндж
17:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 164 М.
Константин - Трудности Перевода фильма
13:31
Трудности перевода приквелов Star Wars
17:04
Quentin Translatin
Рет қаралды 95 М.
Престиж - Трудности Перевода фильма
26:12
Quentin Translatin
Рет қаралды 73 М.
Бэтмен: Начало Трудности Перевода Фильма
20:31
船长被天使剪成光头了?#天使 #小丑 #超人不会飞
0:28
超人不会飞
Рет қаралды 28 МЛН
palhaço levou até a chinela #comedy #like #humor #funny #shortsvideo
0:16
Mister Gilvan & Gui
Рет қаралды 11 МЛН
Только он может всех спасти😱 #фильм #сериал
0:59
Следы времени
Рет қаралды 1,2 МЛН
Воспитала собаку для своего незрячего друга 🥺 #фильм #сериал
1:00
How can I get my girlfriend to forgive me?
0:17
Lucky monkey
Рет қаралды 3,5 МЛН
КИРПИЧ ОБ ГОЛОВУ #shorts
0:24
Паша Осадчий
Рет қаралды 6 МЛН