Какие шутки пропали в переводе фильма Люди в черном 2 и 3

  Рет қаралды 88,877

Quentin Translatin

Quentin Translatin

10 ай бұрын

Скачивайте Яндекс Браузер и смотрите видео с русской озвучкой. Переводят и озвучивают нейросети: ya.cc/t/6MbBGn2B4H9Tbn
Не все шутки оригинала получается передать на русский язык иногда из-за липсинка, иногда из-за культурных особенностей, иногда из-за внезапных инопланетных вмешательств. В этом видео я рассказываю тебе о трудностях перевода фильма Люди в Черном 2 и 3.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер: 253
@nikdredd3411
@nikdredd3411 10 ай бұрын
Блин, фраза "если бы я мог " вообще все меняет. Ситуация на много трагичнее и мужик еще более крутой герой
@TheDrQuake
@TheDrQuake 10 ай бұрын
Но это только намёк. Так же это означает по смыслу что я со своей текущей службы никуда не уйду с таким же раскладом. Равно как и ниже третье добавили что он не может бросить сына.
@KaBauu
@KaBauu 10 ай бұрын
Я не понимаю почему он перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".
@TheDrQuake
@TheDrQuake 10 ай бұрын
@@KaBauu Это устоявшееся выражение. Бесполезно искать смысл дословного.
@ed_leonov
@ed_leonov 10 ай бұрын
Однозначно
@crazzy_raven
@crazzy_raven 8 ай бұрын
​@@KaBauuэто буквально переводится как "я бы хотел чтобы я мог"
@humanlike6658
@humanlike6658 10 ай бұрын
Да что за мужик в начале, которого ты идеально озвучиваешь?
@user-te4rp1oi8r
@user-te4rp1oi8r 10 ай бұрын
Джеф Уингер из "Комьюнити"
@grinder417
@grinder417 10 ай бұрын
Это тот, что никогда не моргает?
@user-te4rp1oi8r
@user-te4rp1oi8r 10 ай бұрын
@@grinder417 не замечал, но возможно.
@vladvulcan
@vladvulcan 10 ай бұрын
хаха
@user-mi3ds6hh8s
@user-mi3ds6hh8s 10 ай бұрын
Не моргает потому что читает сценарий с телесуфлера, что вполне ок для блогера❤
@nikitablokhin8454
@nikitablokhin8454 10 ай бұрын
Трудности перевода на "Квентина". 12:24 - "You can't win, Boris"/"Тебе не победить, Евгений". Сильно : )
@user-sj5wz7tt9u
@user-sj5wz7tt9u 10 ай бұрын
Я думал, что оно так и задумано, типа вдруг тут какой-то локальный мем есть
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 10 ай бұрын
ну, он прям сильно локальный)
@user-vq1ow6ym9v
@user-vq1ow6ym9v 10 ай бұрын
​@@QuentinTranslatinлокация- Ростов-на-Дону
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 10 ай бұрын
ахахах) ну типа)
@vladvulcan
@vladvulcan 10 ай бұрын
​@@QuentinTranslatinпоясни
@FR33M4Ncool
@FR33M4Ncool 10 ай бұрын
8:56 Неплохой аналог "Кто ебётся в дождь и в грязь? Наша доблестная связь. Если нет дождя и грязи Связь ебёт начальник связи."
@0SFR0
@0SFR0 10 ай бұрын
Момент с поющей собакой для меня вообще один из самых запоминающихся во второй части, он выглядит и звучит в дубляже несуразно и в тоже время на удивление органично
@mihailgromov1
@mihailgromov1 10 ай бұрын
мне тоже нравилось его пение) считай собака-неумеха. все по делу)
@thisme-dis
@thisme-dis 10 ай бұрын
16:54 мне казалось, что это очевидно. может я крутился не в тех кругах, но "полетаем" действительно имеет смысл, как в фильме. это еще из тех времен когда говорить "улёт" не было кринжом
@Fleyk1707
@Fleyk1707 10 ай бұрын
В третьей части есть ещё пара-тройка моментов, которые можно было отметить: Сцена, в которой Джей спрашивает, сколько молодому Кею лет. Кей отвечает «двадцать девять», на что Джей говорит «уф… а выглядишь на все тридцать». Это хорошо адаптированная шутка, в оригинале Джей подмечает «You got some city miles on you» - выражение «city miles» описывает человека, который выглядит гораздо старше своих лет, и происходит от обозначения измотанной машины с городскими милями на счётчике. В оригинале, в сцене, где Джея, Кея и Финна арестовывают военные после того, как Джей следует странному плану Финна, согласно которому они должны говорить только правду. Кей с сарказмом говорит «It worked» («сработало»), на что Финн воодушевлённо и искренне добавляет «Like a charm» («словно по волшебству» / «идеально»). В дубляже же Кей так же саркастично говорит «отличный ход», а Финн добавляет «гениальный» тоже с явным сарказмом, что не только не соответствует его персонажу, но и противоречит контексту сцены, ведь Финн, предвидев будущее, прекрасно знает, что ход был единственно верным, более того, он сам же сказал действовать именно так. Фирменное «Let’s agree to disagree» Бориса, которое в дубляже перевели как «вынужден не согласиться» - это фраза-крючок, которая в оригинале звучит в самом начале, а затем возникает вновь в финальной битве, когда Борис и Джей метко обмениваются ей друг с другом. В дубляже в начале фильма на угрозу лунного стража («тебе не уйти») Борис вместо своей коронной фразы говорит «вы заблуждаетесь», из-за чего связь между сценами теряется. Выпуск отличный, как всегда. Спасибо.
@krotkrotkrot123
@krotkrotkrot123 10 ай бұрын
Имхо, «выглядишь на все тридцать» довольно топорный перевод, "у тебя городской пробег" был бы лучше и ироничнее. Второй момент, который полностью теряется в дубляже: Бролин очень точно отыграл молодого Кея: южный акцент, интонации, маннеризмы. Он по сути играл молодого Томми Ли Джонса, играющего молодого Кея, а это пипец какая сложная задача для актера. Русскоязычный зритель этих стараний, увы, не услышал.
@Fleyk1707
@Fleyk1707 10 ай бұрын
@@krotkrotkrot123 «городской пробег» как раз и звучит гораздо топорнее, у нас так просто не говорят в отношении людей, хоть это и кажется более остроумным. Ну а по поводу отыгрыша интонаций, манер и акцента - это жертвы большинства переводов, такова реальность.
@SergeySemendyaev
@SergeySemendyaev 10 ай бұрын
@@Fleyk1707 но есть другие варианты, типа жизнь помотала и пр. которые неплохо подошли бы.
@Fleyk1707
@Fleyk1707 10 ай бұрын
@@SergeySemendyaevда, есть, но было ли бы это удачно обращено в шутку, как в дубляже?
@varfa_diz
@varfa_diz 10 ай бұрын
Есть ещё вариант - "выглядишь подержано" - было бы в тему (но грубовато)😊
@qfoil
@qfoil 10 ай бұрын
Кстати, ещё мысль возникла. Относительно момента на 15:40 - посыл всей фразы Джея:"Не лгите детям". А в конце фильма он узнаёт, что Кей не говорил ему правды о его отце. Из лучших побуждений, конечно, но тем не менее. В переводе этот момент теряется. Может это уже и СПГС, но вряд ли ведь сценаристы просто так стали это писать, а?
@user-ks8mo2hk4f
@user-ks8mo2hk4f 10 ай бұрын
Да нормальное было исполнение песни Френком в дубляже, никакой крови из ушей. А вот правильный перевод финальной сцены в 3 части действительно делает её глубже и трагичнее
@user-wx2kg2jd9x
@user-wx2kg2jd9x 10 ай бұрын
На самом деле ошибка дубляжа в моменте с Джеем, где он произносит "не задавай вопросов, на которые не хочешь знать ответов" без упоминания "мудрого человека" создает неплохую петлю, что именно Джей сказал фразу Кею, тот запомнил и потом сказал это Джею в будущем.
@Darkest1024
@Darkest1024 10 ай бұрын
Насчёт "сперва полетаем" - как по мне, тут всё итак ясно, учитывая, с какой интонацией Джеффри это сказал.
@michaelryzhikov45
@michaelryzhikov45 10 ай бұрын
Я просто в восторге) после твоих обзоров смотрю большую часть фильмов и сериалов на английском; благо знание языка позволяет) когда ты делал обзор на 4 гп трудности перевода я очень оценил отсылку на икотику, его пересматривал не раз) спасибо большое мужик) ты делаешь большое дело; ты крут)
@artemonre
@artemonre 10 ай бұрын
Ух, Человеки в чёрном как всегда хороши. И Квентин с переводом прекрасен. :) Спасибо за видео, много интересных моментов.
@zubilomira
@zubilomira 10 ай бұрын
На 5:40 мне кажется (а может я притягиваю за уши), когда герой Уилла Смита сказал, смотря на бейдж, "Не похож ты на......Кевина", эта пауза перед "Кевина" дала намёк, что по сути, фамилия "Браун" свойственна афроамериканцам (в прошлом - чернокожим рабам), а не белым. И американский зритель ожидает подъ..б героя-афроамериканца именно к фамилии. Юмор в том, что очевидная претензия проигнорирована и замаскирована неуместной претензией к имени😅 Эта шутка даже обыграна мимически героем Уилла Смита, а также ещё несколькими неловкими паузами. Но возможно я ошибаюсь, ведь для конструкции шутки не хватило полного озвучивания имени и фамилии героем Смита. Хотя полное игнорирование фамилии чернокожим героем лишь усиливает всю конструкцию шутки (если таковая задумана)😅 Смит даже вокруг лица своего провёл, типа "Не похож ты на...Брауна"😀
@7cuprum
@7cuprum 10 ай бұрын
Кстати да, но это ещё может отсылать на их позывные, он же кей (k), тип не так он представлял его полное имя
@PPSHBATTERS
@PPSHBATTERS 10 ай бұрын
16:42 я, кстати, сразу считал, что имелось в виду. Мне кажется, много где get high переводили именно так, от чего и осталась в голове ассоциация
@DucatChannel
@DucatChannel 10 ай бұрын
Про "Lets get High" в ЛвЧ3 понимаешь что было в оригинале, даже его никогда не слыша.
@user-66677
@user-66677 10 ай бұрын
прошу заметить,что для роли старого и молодого Кея,в дубляж они пригласили отца и сына,что круто,так как голоса похожи)
@roweman7017
@roweman7017 10 ай бұрын
Да, только эти нейросети переводят моменты из фильмов по типу : Ты собираешься сесть или не являешься тобой ? Мои ноги хорошо и денди
@daviantart7744
@daviantart7744 10 ай бұрын
Про "Ни дождь, ни снег, ни град..." было в фильме "Почтальон" с Кевином (тоже Кевин) Костнером в главной роли. Может отсылка? О_о
@Nedoponimanie
@Nedoponimanie 10 ай бұрын
4:10 Я бы с удовольствием посмотрел подборку наиболее неудачных переводов песен или просто реплик в рифму. Кучу раз подмечал, что в дубляже терялся или смысл или рифма/мелодия, но никогда не думал сравнить с оригиналом. Особенно фильмы 00-15-х годов (по ощущениям) этим грешили.
@SwordToothTiger
@SwordToothTiger 10 ай бұрын
Папа Кейя отказывается потому что у него есть сын и он не можёт его оставить, а не потому что знает о скорой смерти. А как то уж очень спокойно он отказывается. По моему это очевидно.
@quickbf
@quickbf 10 ай бұрын
Надо писать "Кея" или "Кейа", знай русский тоже!
@SwordToothTiger
@SwordToothTiger 10 ай бұрын
@@quickbf почитай правила адоптации англицизмов, в частности имён, шкет, а потом будешь поучать людей в интернетах.
@quickbf
@quickbf 10 ай бұрын
@@SwordToothTiger Шкет, для тебя специально: Грей - Грею - Грея - Греем - о Грее. Кей - Кею - Кея - Кеем - о Кее. Или ты где-то видел "грейю", "тройю", "джейя". Если только в твоей больной голове.
@aleksandrh.4251
@aleksandrh.4251 10 ай бұрын
До особенностей приёма в ряды MiB разговор не дошёл. А без этого с чего бы персонажу думать, что вступление в сверсекретную организацию будет автоматически означать расставание с близкими? С другой стороны, и не особенно похоже, чтобы он знал о собственной скорой смерти, и что его ответ значит "здорово бы, но меня щас убьют". Особенно с учётом того, как Кей отреагировал на это "I wish I could" - просто понимающей улыбкой и рукопожатием. Так что леший тут знает, что и думать. Как по мне, больше похоже, что ему было бы интересно, но по-настоящему его место - там, где он есть сейчас.
@SwordToothTiger
@SwordToothTiger 10 ай бұрын
@@aleksandrh.4251 разумно, может просто у него карьера шла в гору и он не хотел что то менять, но уж наверняка, он не знал о своей гибели.
@l1zvrd
@l1zvrd 10 ай бұрын
Адаптация игры слов про кофе чудесная, ни в одном фильме вроде не слышал более удачный пример.
@mihailgromov1
@mihailgromov1 10 ай бұрын
Вот все выпуски смотрел. Но тут ты реально придираешься ко 2й части. Все перевели отлично. Фильм шикарный
@DmitryLevin
@DmitryLevin 10 ай бұрын
Давно хотел сказать, что у автора великолепный голос для озвучания фильмов))
@andreynikolaev4015
@andreynikolaev4015 10 ай бұрын
блин, то, как запереводили и отдублировали пса в тачке - великолепно. колоритно заходит.
@GuyInTheBuble
@GuyInTheBuble 10 ай бұрын
Только вчера пересматривал твой ролик про первую часть, и тут на тебе подарок 😍😍😍
@olga_was
@olga_was 10 ай бұрын
Очень нравятся обзоры👍И реклама в ролике прикольная, не знала, что уже и в поисковике есть нейросети - круто!
@Egogorko
@Egogorko 10 ай бұрын
Кевин Браун (Коричневый) Отсылка к первой части, где Уилла Смитта то агентом Уайтом представляли, то Блэком
@sorrrisoanimations
@sorrrisoanimations 10 ай бұрын
Спасибо! Очень люблю эти фильмы и мультсериал :3 15:55 всегда было интересно послушать шутку про кофе в оригинале. На мой взгляд, перевели классно!
@lay989
@lay989 10 ай бұрын
Да, неплохо обыграли
@janeostin
@janeostin 10 ай бұрын
Спасибо за вашу работу ❤
@kisoida
@kisoida 10 ай бұрын
Ооооууу я думал, что это старенький видос, а это новый, вот это да, приятно❤👍
@Rom7607
@Rom7607 10 ай бұрын
как всегда - прекрасно! Респект!
@KZVlad1
@KZVlad1 10 ай бұрын
Ну что-то у меня ни разу уши не кровоточили от пения Фрэнка. Мне наоборот кажется очень смешным и как он поет, и что он поет. Одна из лучших шуток этой части. Ну вот пример с Тедом совершенно не подходит. Там то совсем ужас был
@pizdetc_
@pizdetc_ 10 ай бұрын
Люблю твой канал❤
@TheDrQuake
@TheDrQuake 10 ай бұрын
Чувак, ты пропустил суть с кофе в 3 части. Ground coffee - это робуста так называется, дешёвый и сердитый по классу. И это уже далее гармонирует со смыслом dirt/ground, типа хули ты хочешь, у ground coffee - dirt taste
@mihaylo_kovin
@mihaylo_kovin 10 ай бұрын
"длржшри'pbijs'zш#0-70u6ее645уимсиммборрюпю" - инопланетный комментарий:) Отличные переводы с человеческого на человеческий у вас на канале)
@user-lr1nz4ye9x
@user-lr1nz4ye9x 10 ай бұрын
ну ёпта, прощание же можно было обыграть: "космический комментарий, астрономический донат"
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 10 ай бұрын
бл*, точно, недокрутил(
@qfoil
@qfoil 10 ай бұрын
@@QuentinTranslatin Это был тот самый паучительный комментарий!
@MistaCock
@MistaCock 10 ай бұрын
@@qfoil его пАук написал, да?
@qfoil
@qfoil 10 ай бұрын
@@MistaCock Ага, это повторяющаяся шутка из комментариев к видео Квентина про фильмы с Человеком-пауком. Просто игра слов очень уж хороша, нельзя её не вспомнить и тут!
@user-te4rp1oi8r
@user-te4rp1oi8r 10 ай бұрын
Сделай трудности по "Сообществу", ты же вылитый Джеф. Кто согласен - лайкайте, чтобы не утонуло.
@nerybanemyaso
@nerybanemyaso 10 ай бұрын
Пожалуйста, побольше таких видео про шутки 🤌🏻
@user-sb9oq2fr9f
@user-sb9oq2fr9f 10 ай бұрын
3:47 Я думал что это музыка из фильма "Марсианин", а оказывается из "ЛвЧ-2"
@user-st3ux1sz5c
@user-st3ux1sz5c 10 ай бұрын
жаль, что приветственное "ОООздорово" больше не цепляется к персонажам обзора - было забавно
@user-ke8kl4ct9e
@user-ke8kl4ct9e 10 ай бұрын
а, и фразу good man тут перевели как надежный. в пиратах - как добряк)))))))))) велик и могуч))
@doctorzombie1097
@doctorzombie1097 10 ай бұрын
Мужиииик, наконец-то ты показался в кадрееее. Красаваааа , дай пять :)🖐
@user-sz8pu4nx7t
@user-sz8pu4nx7t 7 ай бұрын
Спасибо за видео, лайк
@mrus2583
@mrus2583 10 ай бұрын
Парень, что в офисе говорит не шваркайте меня, это тот же самый из первой части: я из вест Пойнт. мы здесь потому что вам нужны лучшие из лучших, сэр.
@al-bongovic
@al-bongovic 10 ай бұрын
нее, в фильмографии того актера (Kent Faulcon) нет второй части
@CrazyPCman
@CrazyPCman 10 ай бұрын
3:08 Когда по ключевым словам угадал песню в оригинале 😄А всего-то надо было за годы до просмотра загуглить перевод этой песни и вспомнить вдруг её сейчас.😁
@katrovsky
@katrovsky 10 ай бұрын
Как приятно видеть этого позитивного юношу в начале ролика! :)
@user-cr3kz8jh5d
@user-cr3kz8jh5d 10 ай бұрын
В третьей части на фразу "полетаем", по его мимике я и подумал о наркоте
@A_Ivler
@A_Ivler 10 ай бұрын
И все равно, третий фильм очень понравился из-за любимой темы путешествий во времени.
@venera_am_i
@venera_am_i 10 ай бұрын
🧠 полезный контент спасибо✌🏼
@vsevolodpavlov372
@vsevolodpavlov372 10 ай бұрын
После твоего видео про первую часть пересмотрел со знанием упущений. Дубляж неплох, но, конечно, не то, не то..)
@ekka2023
@ekka2023 10 ай бұрын
Наши новые более менее длинные поезда это звучит лучше чем в оригинале
@annastazhkova
@annastazhkova 10 ай бұрын
Мне очень понравилось 😊спасибо ❤
@iamjabka
@iamjabka 10 ай бұрын
Тебе не победить, Евгений (Boris ☹)
@Last_of_martians
@Last_of_martians 10 ай бұрын
Момент с песней Френка вообще мой любимый) всегда кекал с него
@jindjerbast8995
@jindjerbast8995 10 ай бұрын
А мне всегда нравилось, как поет Френк - это один из моих любимых моментов в "ЛвЧ-2". Но в оригинале он поет ещё лучше, как выяснилось. 😊 И про кочаны капусты - я только после этого видео поняла, что эту фразу можно было истолковать по-другому.😅 Я все годы была уверена, что Серлина говорит именно про своего двухголового шныря.
@user-uw3gz5sx5n
@user-uw3gz5sx5n 10 ай бұрын
Так она про него и говорит, она даже кивает в его сторону при этой фразе...
@user-vw8dh2pm1g
@user-vw8dh2pm1g 10 ай бұрын
Среди битбокса между агентом Джеем и битбоксером-инопланетянином есть концовка трека Doug E. Fresh And Slick Rick - La-Di-Da-Di
@user-ol6me7mu8v
@user-ol6me7mu8v 9 ай бұрын
Коленвал в обучающем видео - просто восторг.
@haganai1714
@haganai1714 10 ай бұрын
Спасибо!
@Nick-lz8kh
@Nick-lz8kh 10 ай бұрын
Круть. Пошёл пересматривать в оригинале
@xobbit
@xobbit 10 ай бұрын
Жги еще!
@utmanidze
@utmanidze 6 ай бұрын
>You can't win Boris > Тебе не победить, Евгений К слову, о трудностях перевода
@user-wn6nk7ex9g
@user-wn6nk7ex9g 10 ай бұрын
Спасибо)
@alexeywolf100
@alexeywolf100 10 ай бұрын
Спасибо, как всегда интересно. Ждём Yes Man-а и Tron. legacy.))
@bzikarius
@bzikarius 10 ай бұрын
Сцук, опять ютуб глючит. Я и подписан и все уведомления включены, а в колокольчике тебя не было, даже перепроверил сейчас. Хорошо, что просто так зашёл глянуть.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 10 ай бұрын
это не глючит, это такая избирательность у него)
@vektor3487
@vektor3487 10 ай бұрын
Ну всё теперь буду пересматривать лвч
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 10 ай бұрын
Про "смолу" и "смололи" смешно
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 10 ай бұрын
"Медведь наступил на ухо". Хахахаха
@loganroy1659
@loganroy1659 10 ай бұрын
Фильм хорош😊 классика почти
@user-wp6xt3yr9r
@user-wp6xt3yr9r 10 ай бұрын
А мне вариант с "Готов, детка?" понравился больше. Подчёркивает игривость Кея.
@Se7eNteem
@Se7eNteem 10 ай бұрын
Николь Шерзингер стала Николь Шрезингер)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 10 ай бұрын
в сегодня лет я узнал что она не Шрезингер)
@lay989
@lay989 10 ай бұрын
@@QuentinTranslatin Все мы проходили через ситуацию, когда доверился собственным знаниям и решил не перепроверять, но что-то пошло не так)
@DanKonev
@DanKonev 10 ай бұрын
"А, вот теперь вы побежали. Нет-нет, стойте, подумаешь червь размером с поезд" (примерно). Начало тут прикольное😁
@Scorpiochik57
@Scorpiochik57 10 ай бұрын
Спасибо большое! На ЛВЧ Интернэшнл будет разбор?)))
@TheReferenDOOM
@TheReferenDOOM 10 ай бұрын
Относительно рекламной вставки Яндекс-браузера. Скажем так, далеко не все термины он переводит нормально. Смотрел видео про Эверест, приходилось в голове двойной перевод делать. С Яндекс-русского переводить на английский, понимать, какой термин использовался и затем переводить назад.
@user-xz4all
@user-xz4all 10 ай бұрын
а как вы оцениваете авто перевод автоматических субтитров самим ютубом?
@7cuprum
@7cuprum 10 ай бұрын
19:42 это не горы, это ГОРЫ
@IvanBol
@IvanBol 10 ай бұрын
5:22 Как по мне, довольно субъективно, эту шутку можно понять и в дубляже.
@ruslandad365
@ruslandad365 10 ай бұрын
Потрясающий выпуск!!! Просмотрел на одном дыхании!!!
@man-great
@man-great 7 күн бұрын
5:53 исполнение Уилла на инопланетном языке очень напоминает симплы из композиций американской рэперши Мисси Эллиот
@vladvulcan
@vladvulcan 10 ай бұрын
Борис классный :)
@laursetoph
@laursetoph 10 ай бұрын
Тебе не уйти, ЕВГЕНИЙ
@djslavatv
@djslavatv 10 ай бұрын
1:17 Как человек залез В через окно 😁 Даже тут шутка ))
@andredor
@andredor 10 ай бұрын
4:12 почему пес пел не "Земля в иллюминаторе"?
@djtot731
@djtot731 9 ай бұрын
в начале нулевых, в поезд на вокзальной лавке взял новелизацию ЛВЧ, и нисколько не пожалел, это оказалось как расширенная режисерская версия, с шутками и блек джеком)
@davemustain6012
@davemustain6012 10 ай бұрын
12:25 актуалочка)))))
@jamert14
@jamert14 10 ай бұрын
Детка - это еще и ребенок,а не, то что вы имелли ввиду, короче сомнительно, имхо. Спасибо за видео, многие шутки в русском дубляже додумываются на английском, как они есть.
@aidoswins8294
@aidoswins8294 10 ай бұрын
фраза "если бы я мог " звучит в то время (расовой сегрегации), таких людей не берут, хоть он и хотел. я так подумал
@vadim.sotnikov
@vadim.sotnikov 10 ай бұрын
Думаю фразу "Hopefully, you enjoyed our smaller, more energy-efficient subway cars" лучше перевести, как "Надеюсь, вам понравились наши укороченные и более энергоэффективтивные вагоны метро"
@vladvulcan
@vladvulcan 10 ай бұрын
слишком длинно
@MisanthBrig
@MisanthBrig 10 ай бұрын
Последняя фраза оч сильная, хз зачем ее поменяли.❤
@user-dy1gj2in2g
@user-dy1gj2in2g 10 ай бұрын
Отличный выпуск, как раз на днях отсмотрел все 3 части, чтоб в очередной раз убедиться, что бубляторы - халтурщики-пофигисты, благодаря которым потом выслушиваешь от окружающих, что американские комедии ни фига не смешные, ога.
@Sergey.40
@Sergey.40 10 ай бұрын
Там другой юмор.Поэтому stand up у нас не заходит.
@rmpl777
@rmpl777 10 ай бұрын
Ну да. Абсолютно любой перевод несет в себе долю искажения при передаче данных. В целом, хорошо перевели, а если не сравнивать с оригом, то очень
@Modest1758
@Modest1758 10 ай бұрын
Автор, сделай ролик про Бэтмена с Паттинсоном. Там много моментов с игрой слов.
@KaBauu
@KaBauu 10 ай бұрын
Почему ты перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".
@user-qq7xo5rd8x
@user-qq7xo5rd8x Күн бұрын
В 2002м очень ждал выхода MIIB, после премьеры мне купили на рынке экранку на VHS, качество было откровенно дерьмовое, но тогда ещё не было дубляжа и перевод был другой, но чуть более правильный, чем официальный дубляж. И тогда фильм понравился, а когда уже позже купил лицензионный DVD с норм картинкой и дубляжом, то впечатление было совсем совсем иным, фильм уже больше воспринимался, как какая-то бессмыленная хрень для дошкольников.
@avscher
@avscher 10 ай бұрын
восхитительный комментарий
@user-qo5jl7ys2l
@user-qo5jl7ys2l 10 ай бұрын
Было бы классно посмотреть на трудности Перевода трансформеров в честь выхода 7 фильма. Я, кстати, смотрел в оригинале, в целом я не услышал сильных разночтений. Хотя шуток 5 дубляж точно пропустил
@vladvulcan
@vladvulcan 10 ай бұрын
там шуток немного
@_deSantis
@_deSantis 9 ай бұрын
Вчера вернулся я домой, а в доме ты, словно ты с луны свалилась из небесной темноты. Что же я не забрал ключи? Не повесил большой замок? Я тебя прогнать хотел, только слов найти не мог… Давай уйди! Скорей уйди! она такая глупая и несуразная с этим голосом и видеорядом) Отличная тема, я как в детстве бурчал её под нос, щас увидел подпеваю) Ниче не кровоточит) вот именно мне этот вот ай вил сурвайв вообще не нравится, звучит глупо и тупо(в этом отрывке). Ниче не имею против, кому то нравится) А вот какой нибудь Stayin' Alive лучше подошел, бы )
@user-sj5wu1xp4n
@user-sj5wu1xp4n 5 ай бұрын
Насчет полетаем, в дубляже это похоже стало приколом из серии кто понял тот понял
@ngprod.8069
@ngprod.8069 8 ай бұрын
Лучший
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 10 ай бұрын
"Детка" это не перебор, это перевод)
@user-ke8kl4ct9e
@user-ke8kl4ct9e 10 ай бұрын
а вот + дубляжа - когда борис 1 спрашивает бориса2 - какой план - в дубляже более подходяще на первое место поставили фразу - убить всех)))
Эйс Вентура 2   Трудности перевода
21:00
Quentin Translatin
Рет қаралды 122 М.
Люди в Черном Трудности Перевода Фильма
21:41
skibidi toilet 73 (part 2)
04:15
DaFuq!?Boom!
Рет қаралды 30 МЛН
CAN FOXY TRICK HIM?! 🤣 #shorts *FOXY AND NUGGET!*
00:17
LankyBox
Рет қаралды 20 МЛН
How to open a can? 🤪 lifehack
00:25
Mr.Clabik - Friends
Рет қаралды 12 МЛН
Что не так перевели в Стражах Галактики 3
16:09
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 206 М.
Грехи перевода Брюс Всемогущий
20:08
Quentin Translatin
Рет қаралды 89 М.
ЗОМБИЛЭНД - что не так перевели?
17:11
Quentin Translatin
Рет қаралды 39 М.
Фантастические Твари и как их перевели
12:56
Трудности Перевода На Краю Света
19:53
Quentin Translatin
Рет қаралды 173 М.
Трудности перевода Железного Человека
24:31
Думала, что попала в рабство
0:58
Cinematnica
Рет қаралды 8 МЛН
#кино #социальныйролик
0:56
Zaka Habarit
Рет қаралды 1,6 МЛН
СИМБОЧКА RYTP №6 (Видео МОЁ!)
0:24
Смайли game
Рет қаралды 1,1 МЛН
Думала, что попала в рабство
0:58
Cinematnica
Рет қаралды 8 МЛН