Какие шутки пропали в переводе фильма Люди в черном 2 и 3

  Рет қаралды 92,811

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Күн бұрын

Скачивайте Яндекс Браузер и смотрите видео с русской озвучкой. Переводят и озвучивают нейросети: ya.cc/t/6MbBGn...
Не все шутки оригинала получается передать на русский язык иногда из-за липсинка, иногда из-за культурных особенностей, иногда из-за внезапных инопланетных вмешательств. В этом видео я рассказываю тебе о трудностях перевода фильма Люди в Черном 2 и 3.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quen...

Пікірлер: 259
@nikdredd3411
@nikdredd3411 Жыл бұрын
Блин, фраза "если бы я мог " вообще все меняет. Ситуация на много трагичнее и мужик еще более крутой герой
@TheDrQuake
@TheDrQuake Жыл бұрын
Но это только намёк. Так же это означает по смыслу что я со своей текущей службы никуда не уйду с таким же раскладом. Равно как и ниже третье добавили что он не может бросить сына.
@KaBauu
@KaBauu Жыл бұрын
Я не понимаю почему он перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".
@TheDrQuake
@TheDrQuake Жыл бұрын
@@KaBauu Это устоявшееся выражение. Бесполезно искать смысл дословного.
@ed_leonov
@ed_leonov Жыл бұрын
Однозначно
@crazzy_raven
@crazzy_raven Жыл бұрын
​@@KaBauuэто буквально переводится как "я бы хотел чтобы я мог"
@nikitablokhin8454
@nikitablokhin8454 Жыл бұрын
Трудности перевода на "Квентина". 12:24 - "You can't win, Boris"/"Тебе не победить, Евгений". Сильно : )
@ГригорийКузярин-т1ъ
@ГригорийКузярин-т1ъ Жыл бұрын
Я думал, что оно так и задумано, типа вдруг тут какой-то локальный мем есть
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
ну, он прям сильно локальный)
@СтепанСтепанов-б6ш
@СтепанСтепанов-б6ш Жыл бұрын
​@@QuentinTranslatinлокация- Ростов-на-Дону
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
ахахах) ну типа)
@vladvulcan
@vladvulcan Жыл бұрын
​@@QuentinTranslatinпоясни
@thisme-dis
@thisme-dis Жыл бұрын
16:54 мне казалось, что это очевидно. может я крутился не в тех кругах, но "полетаем" действительно имеет смысл, как в фильме. это еще из тех времен когда говорить "улёт" не было кринжом
@0SFR0
@0SFR0 Жыл бұрын
Момент с поющей собакой для меня вообще один из самых запоминающихся во второй части, он выглядит и звучит в дубляже несуразно и в тоже время на удивление органично
@mihailgromov1
@mihailgromov1 Жыл бұрын
мне тоже нравилось его пение) считай собака-неумеха. все по делу)
@FR33M4Ncool
@FR33M4Ncool Жыл бұрын
8:56 Неплохой аналог "Кто ебётся в дождь и в грязь? Наша доблестная связь. Если нет дождя и грязи Связь ебёт начальник связи."
@humanser
@humanser Жыл бұрын
Да что за мужик в начале, которого ты идеально озвучиваешь?
@Такой-тоБатькович
@Такой-тоБатькович Жыл бұрын
Джеф Уингер из "Комьюнити"
@grinder417
@grinder417 Жыл бұрын
Это тот, что никогда не моргает?
@Такой-тоБатькович
@Такой-тоБатькович Жыл бұрын
@@grinder417 не замечал, но возможно.
@vladvulcan
@vladvulcan Жыл бұрын
хаха
@lone_dead_corpse
@lone_dead_corpse Жыл бұрын
Не моргает потому что читает сценарий с телесуфлера, что вполне ок для блогера❤
@Fleyk1707
@Fleyk1707 Жыл бұрын
В третьей части есть ещё пара-тройка моментов, которые можно было отметить: Сцена, в которой Джей спрашивает, сколько молодому Кею лет. Кей отвечает «двадцать девять», на что Джей говорит «уф… а выглядишь на все тридцать». Это хорошо адаптированная шутка, в оригинале Джей подмечает «You got some city miles on you» - выражение «city miles» описывает человека, который выглядит гораздо старше своих лет, и происходит от обозначения измотанной машины с городскими милями на счётчике. В оригинале, в сцене, где Джея, Кея и Финна арестовывают военные после того, как Джей следует странному плану Финна, согласно которому они должны говорить только правду. Кей с сарказмом говорит «It worked» («сработало»), на что Финн воодушевлённо и искренне добавляет «Like a charm» («словно по волшебству» / «идеально»). В дубляже же Кей так же саркастично говорит «отличный ход», а Финн добавляет «гениальный» тоже с явным сарказмом, что не только не соответствует его персонажу, но и противоречит контексту сцены, ведь Финн, предвидев будущее, прекрасно знает, что ход был единственно верным, более того, он сам же сказал действовать именно так. Фирменное «Let’s agree to disagree» Бориса, которое в дубляже перевели как «вынужден не согласиться» - это фраза-крючок, которая в оригинале звучит в самом начале, а затем возникает вновь в финальной битве, когда Борис и Джей метко обмениваются ей друг с другом. В дубляже в начале фильма на угрозу лунного стража («тебе не уйти») Борис вместо своей коронной фразы говорит «вы заблуждаетесь», из-за чего связь между сценами теряется. Выпуск отличный, как всегда. Спасибо.
@krotkrotkrot123
@krotkrotkrot123 Жыл бұрын
Имхо, «выглядишь на все тридцать» довольно топорный перевод, "у тебя городской пробег" был бы лучше и ироничнее. Второй момент, который полностью теряется в дубляже: Бролин очень точно отыграл молодого Кея: южный акцент, интонации, маннеризмы. Он по сути играл молодого Томми Ли Джонса, играющего молодого Кея, а это пипец какая сложная задача для актера. Русскоязычный зритель этих стараний, увы, не услышал.
@Fleyk1707
@Fleyk1707 Жыл бұрын
@@krotkrotkrot123 «городской пробег» как раз и звучит гораздо топорнее, у нас так просто не говорят в отношении людей, хоть это и кажется более остроумным. Ну а по поводу отыгрыша интонаций, манер и акцента - это жертвы большинства переводов, такова реальность.
@SergeySemendyaev
@SergeySemendyaev Жыл бұрын
@@Fleyk1707 но есть другие варианты, типа жизнь помотала и пр. которые неплохо подошли бы.
@Fleyk1707
@Fleyk1707 Жыл бұрын
@@SergeySemendyaevда, есть, но было ли бы это удачно обращено в шутку, как в дубляже?
@varfa_diz
@varfa_diz Жыл бұрын
Есть ещё вариант - "выглядишь подержано" - было бы в тему (но грубовато)😊
@qfoil
@qfoil Жыл бұрын
Кстати, ещё мысль возникла. Относительно момента на 15:40 - посыл всей фразы Джея:"Не лгите детям". А в конце фильма он узнаёт, что Кей не говорил ему правды о его отце. Из лучших побуждений, конечно, но тем не менее. В переводе этот момент теряется. Может это уже и СПГС, но вряд ли ведь сценаристы просто так стали это писать, а?
@СтаниславКолесник-ч5б
@СтаниславКолесник-ч5б Жыл бұрын
Да нормальное было исполнение песни Френком в дубляже, никакой крови из ушей. А вот правильный перевод финальной сцены в 3 части действительно делает её глубже и трагичнее
@michaelryzhikov45
@michaelryzhikov45 Жыл бұрын
Я просто в восторге) после твоих обзоров смотрю большую часть фильмов и сериалов на английском; благо знание языка позволяет) когда ты делал обзор на 4 гп трудности перевода я очень оценил отсылку на икотику, его пересматривал не раз) спасибо большое мужик) ты делаешь большое дело; ты крут)
@ArtemKirillov-f7r
@ArtemKirillov-f7r Жыл бұрын
На самом деле ошибка дубляжа в моменте с Джеем, где он произносит "не задавай вопросов, на которые не хочешь знать ответов" без упоминания "мудрого человека" создает неплохую петлю, что именно Джей сказал фразу Кею, тот запомнил и потом сказал это Джею в будущем.
@Darkest1024
@Darkest1024 Жыл бұрын
Насчёт "сперва полетаем" - как по мне, тут всё итак ясно, учитывая, с какой интонацией Джеффри это сказал.
@mihailgromov1
@mihailgromov1 Жыл бұрын
Вот все выпуски смотрел. Но тут ты реально придираешься ко 2й части. Все перевели отлично. Фильм шикарный
@artemonre
@artemonre Жыл бұрын
Ух, Человеки в чёрном как всегда хороши. И Квентин с переводом прекрасен. :) Спасибо за видео, много интересных моментов.
@PPSHBATTERS
@PPSHBATTERS Жыл бұрын
16:42 я, кстати, сразу считал, что имелось в виду. Мне кажется, много где get high переводили именно так, от чего и осталась в голове ассоциация
@zubilomira
@zubilomira Жыл бұрын
На 5:40 мне кажется (а может я притягиваю за уши), когда герой Уилла Смита сказал, смотря на бейдж, "Не похож ты на......Кевина", эта пауза перед "Кевина" дала намёк, что по сути, фамилия "Браун" свойственна афроамериканцам (в прошлом - чернокожим рабам), а не белым. И американский зритель ожидает подъ..б героя-афроамериканца именно к фамилии. Юмор в том, что очевидная претензия проигнорирована и замаскирована неуместной претензией к имени😅 Эта шутка даже обыграна мимически героем Уилла Смита, а также ещё несколькими неловкими паузами. Но возможно я ошибаюсь, ведь для конструкции шутки не хватило полного озвучивания имени и фамилии героем Смита. Хотя полное игнорирование фамилии чернокожим героем лишь усиливает всю конструкцию шутки (если таковая задумана)😅 Смит даже вокруг лица своего провёл, типа "Не похож ты на...Брауна"😀
@7cuprum
@7cuprum Жыл бұрын
Кстати да, но это ещё может отсылать на их позывные, он же кей (k), тип не так он представлял его полное имя
@DucatChannel
@DucatChannel Жыл бұрын
Про "Lets get High" в ЛвЧ3 понимаешь что было в оригинале, даже его никогда не слыша.
@l1zvrd
@l1zvrd Жыл бұрын
Адаптация игры слов про кофе чудесная, ни в одном фильме вроде не слышал более удачный пример.
@Nedoponimanie
@Nedoponimanie Жыл бұрын
4:10 Я бы с удовольствием посмотрел подборку наиболее неудачных переводов песен или просто реплик в рифму. Кучу раз подмечал, что в дубляже терялся или смысл или рифма/мелодия, но никогда не думал сравнить с оригиналом. Особенно фильмы 00-15-х годов (по ощущениям) этим грешили.
@user-66677
@user-66677 Жыл бұрын
прошу заметить,что для роли старого и молодого Кея,в дубляж они пригласили отца и сына,что круто,так как голоса похожи)
@Egogorko
@Egogorko Жыл бұрын
Кевин Браун (Коричневый) Отсылка к первой части, где Уилла Смитта то агентом Уайтом представляли, то Блэком
@kisoida
@kisoida Жыл бұрын
Ооооууу я думал, что это старенький видос, а это новый, вот это да, приятно❤👍
@CrazyPCman
@CrazyPCman Жыл бұрын
3:08 Когда по ключевым словам угадал песню в оригинале 😄А всего-то надо было за годы до просмотра загуглить перевод этой песни и вспомнить вдруг её сейчас.😁
@mihaylo_kovin
@mihaylo_kovin Жыл бұрын
"длржшри'pbijs'zш#0-70u6ее645уимсиммборрюпю" - инопланетный комментарий:) Отличные переводы с человеческого на человеческий у вас на канале)
@DmitryLevin
@DmitryLevin Жыл бұрын
Давно хотел сказать, что у автора великолепный голос для озвучания фильмов))
@GuyInTheBuble
@GuyInTheBuble Жыл бұрын
Только вчера пересматривал твой ролик про первую часть, и тут на тебе подарок 😍😍😍
@sorrrisoanimations
@sorrrisoanimations Жыл бұрын
Спасибо! Очень люблю эти фильмы и мультсериал :3 15:55 всегда было интересно послушать шутку про кофе в оригинале. На мой взгляд, перевели классно!
@lay989
@lay989 Жыл бұрын
Да, неплохо обыграли
@RoweMan2000
@RoweMan2000 Жыл бұрын
Да, только эти нейросети переводят моменты из фильмов по типу : Ты собираешься сесть или не являешься тобой ? Мои ноги хорошо и денди
@andreynikolaev4015
@andreynikolaev4015 Жыл бұрын
блин, то, как запереводили и отдублировали пса в тачке - великолепно. колоритно заходит.
@daviantart7744
@daviantart7744 Жыл бұрын
Про "Ни дождь, ни снег, ни град..." было в фильме "Почтальон" с Кевином (тоже Кевин) Костнером в главной роли. Может отсылка? О_о
@mrus2583
@mrus2583 Жыл бұрын
Парень, что в офисе говорит не шваркайте меня, это тот же самый из первой части: я из вест Пойнт. мы здесь потому что вам нужны лучшие из лучших, сэр.
@al-bongovic
@al-bongovic Жыл бұрын
нее, в фильмографии того актера (Kent Faulcon) нет второй части
@katrovsky
@katrovsky Жыл бұрын
Как приятно видеть этого позитивного юношу в начале ролика! :)
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
И все равно, третий фильм очень понравился из-за любимой темы путешествий во времени.
@РусланШагиахметов-я1м
@РусланШагиахметов-я1м Жыл бұрын
Среди битбокса между агентом Джеем и битбоксером-инопланетянином есть концовка трека Doug E. Fresh And Slick Rick - La-Di-Da-Di
@КровавыйБарон-э5ъ
@КровавыйБарон-э5ъ Жыл бұрын
В третьей части на фразу "полетаем", по его мимике я и подумал о наркоте
@SwordToothTiger
@SwordToothTiger Жыл бұрын
Папа Кейя отказывается потому что у него есть сын и он не можёт его оставить, а не потому что знает о скорой смерти. А как то уж очень спокойно он отказывается. По моему это очевидно.
@quickbf
@quickbf Жыл бұрын
Надо писать "Кея" или "Кейа", знай русский тоже!
@SwordToothTiger
@SwordToothTiger Жыл бұрын
@@quickbf почитай правила адоптации англицизмов, в частности имён, шкет, а потом будешь поучать людей в интернетах.
@quickbf
@quickbf Жыл бұрын
@@SwordToothTiger Шкет, для тебя специально: Грей - Грею - Грея - Греем - о Грее. Кей - Кею - Кея - Кеем - о Кее. Или ты где-то видел "грейю", "тройю", "джейя". Если только в твоей больной голове.
@aleksandrh.4251
@aleksandrh.4251 Жыл бұрын
До особенностей приёма в ряды MiB разговор не дошёл. А без этого с чего бы персонажу думать, что вступление в сверсекретную организацию будет автоматически означать расставание с близкими? С другой стороны, и не особенно похоже, чтобы он знал о собственной скорой смерти, и что его ответ значит "здорово бы, но меня щас убьют". Особенно с учётом того, как Кей отреагировал на это "I wish I could" - просто понимающей улыбкой и рукопожатием. Так что леший тут знает, что и думать. Как по мне, больше похоже, что ему было бы интересно, но по-настоящему его место - там, где он есть сейчас.
@SwordToothTiger
@SwordToothTiger Жыл бұрын
@@aleksandrh.4251 разумно, может просто у него карьера шла в гору и он не хотел что то менять, но уж наверняка, он не знал о своей гибели.
@TheDrQuake
@TheDrQuake Жыл бұрын
Чувак, ты пропустил суть с кофе в 3 части. Ground coffee - это робуста так называется, дешёвый и сердитый по классу. И это уже далее гармонирует со смыслом dirt/ground, типа хули ты хочешь, у ground coffee - dirt taste
@ДимаДимов-ы9в
@ДимаДимов-ы9в Жыл бұрын
а, и фразу good man тут перевели как надежный. в пиратах - как добряк)))))))))) велик и могуч))
@IvanBol
@IvanBol Жыл бұрын
5:22 Как по мне, довольно субъективно, эту шутку можно понять и в дубляже.
@ооо-ф6л
@ооо-ф6л Жыл бұрын
3:47 Я думал что это музыка из фильма "Марсианин", а оказывается из "ЛвЧ-2"
@AndreyMironenko88
@AndreyMironenko88 4 ай бұрын
забавное и распространенное мнение, что у любого кто взялся учить язык навыки перевода всегда лучше самых по их мнению угашенных переводчиков фильмов. Плюс к тому окунаться в контекст во время перевода невозможно. Дай бог 1 процент знающих язык, переведут лучше фильм у себя в голове.
@Cerber107
@Cerber107 Жыл бұрын
жаль, что приветственное "ОООздорово" больше не цепляется к персонажам обзора - было забавно
@olga_was
@olga_was Жыл бұрын
Очень нравятся обзоры👍И реклама в ролике прикольная, не знала, что уже и в поисковике есть нейросети - круто!
@vsevolodpavlov372
@vsevolodpavlov372 Жыл бұрын
После твоего видео про первую часть пересмотрел со знанием упущений. Дубляж неплох, но, конечно, не то, не то..)
@АндрейК-м3о
@АндрейК-м3о Жыл бұрын
Ну, "ни дождь, ни снег, ..." для многих русскоязычных зрителей, уверен, был понятен, поскольку они смотрели "Почтальона" К. Костнера, где эта клятва звучит не один раз. Я, например, при просмотре "Людей" сразу это понял)
@TheReferenDOOM
@TheReferenDOOM Жыл бұрын
Относительно рекламной вставки Яндекс-браузера. Скажем так, далеко не все термины он переводит нормально. Смотрел видео про Эверест, приходилось в голове двойной перевод делать. С Яндекс-русского переводить на английский, понимать, какой термин использовался и затем переводить назад.
@user-xz4all
@user-xz4all Жыл бұрын
а как вы оцениваете авто перевод автоматических субтитров самим ютубом?
@Last_of_martians
@Last_of_martians Жыл бұрын
Момент с песней Френка вообще мой любимый) всегда кекал с него
@jindjerbast8995
@jindjerbast8995 Жыл бұрын
А мне всегда нравилось, как поет Френк - это один из моих любимых моментов в "ЛвЧ-2". Но в оригинале он поет ещё лучше, как выяснилось. 😊 И про кочаны капусты - я только после этого видео поняла, что эту фразу можно было истолковать по-другому.😅 Я все годы была уверена, что Серлина говорит именно про своего двухголового шныря.
@АнтонБунчук-я5г
@АнтонБунчук-я5г Жыл бұрын
Так она про него и говорит, она даже кивает в его сторону при этой фразе...
@nerybanemyaso
@nerybanemyaso Жыл бұрын
Пожалуйста, побольше таких видео про шутки 🤌🏻
@doctorzombie1097
@doctorzombie1097 Жыл бұрын
Мужиииик, наконец-то ты показался в кадрееее. Красаваааа , дай пять :)🖐
@KZVlad1
@KZVlad1 Жыл бұрын
Ну что-то у меня ни разу уши не кровоточили от пения Фрэнка. Мне наоборот кажется очень смешным и как он поет, и что он поет. Одна из лучших шуток этой части. Ну вот пример с Тедом совершенно не подходит. Там то совсем ужас был
@ruslandad365
@ruslandad365 Жыл бұрын
Потрясающий выпуск!!! Просмотрел на одном дыхании!!!
@jamert14
@jamert14 Жыл бұрын
Детка - это еще и ребенок,а не, то что вы имелли ввиду, короче сомнительно, имхо. Спасибо за видео, многие шутки в русском дубляже додумываются на английском, как они есть.
@КекКок-м9б
@КекКок-м9б Жыл бұрын
ну ёпта, прощание же можно было обыграть: "космический комментарий, астрономический донат"
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
бл*, точно, недокрутил(
@qfoil
@qfoil Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Это был тот самый паучительный комментарий!
@longdongchinchong
@longdongchinchong Жыл бұрын
@@qfoil его пАук написал, да?
@qfoil
@qfoil Жыл бұрын
@@longdongchinchong Ага, это повторяющаяся шутка из комментариев к видео Квентина про фильмы с Человеком-пауком. Просто игра слов очень уж хороша, нельзя её не вспомнить и тут!
@АлександрПодзин-э7ы
@АлександрПодзин-э7ы Жыл бұрын
Коленвал в обучающем видео - просто восторг.
@SD178
@SD178 4 ай бұрын
концовка прям с идеей что показал грифин сильная!
@iamjabka
@iamjabka Жыл бұрын
Тебе не победить, Евгений (Boris ☹)
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
Про "смолу" и "смололи" смешно
@utmanidze
@utmanidze Жыл бұрын
>You can't win Boris > Тебе не победить, Евгений К слову, о трудностях перевода
@ekka2023
@ekka2023 Жыл бұрын
Наши новые более менее длинные поезда это звучит лучше чем в оригинале
@Rom7607
@Rom7607 Жыл бұрын
как всегда - прекрасно! Респект!
@aidoswins8294
@aidoswins8294 Жыл бұрын
фраза "если бы я мог " звучит в то время (расовой сегрегации), таких людей не берут, хоть он и хотел. я так подумал
@DanKonev
@DanKonev Жыл бұрын
"А, вот теперь вы побежали. Нет-нет, стойте, подумаешь червь размером с поезд" (примерно). Начало тут прикольное😁
@ВикстраАлатристе
@ВикстраАлатристе Жыл бұрын
А мне вариант с "Готов, детка?" понравился больше. Подчёркивает игривость Кея.
@pizdetc_
@pizdetc_ Жыл бұрын
Люблю твой канал❤
@ДимаДимов-ы9в
@ДимаДимов-ы9в Жыл бұрын
а вот + дубляжа - когда борис 1 спрашивает бориса2 - какой план - в дубляже более подходяще на первое место поставили фразу - убить всех)))
@alexeywolf100
@alexeywolf100 Жыл бұрын
Спасибо, как всегда интересно. Ждём Yes Man-а и Tron. legacy.))
@man-great
@man-great 6 ай бұрын
5:53 исполнение Уилла на инопланетном языке очень напоминает симплы из композиций американской рэперши Мисси Эллиот
@djtot731
@djtot731 Жыл бұрын
в начале нулевых, в поезд на вокзальной лавке взял новелизацию ЛВЧ, и нисколько не пожалел, это оказалось как расширенная режисерская версия, с шутками и блек джеком)
@vadim.sotnikov
@vadim.sotnikov Жыл бұрын
Думаю фразу "Hopefully, you enjoyed our smaller, more energy-efficient subway cars" лучше перевести, как "Надеюсь, вам понравились наши укороченные и более энергоэффективтивные вагоны метро"
@vladvulcan
@vladvulcan Жыл бұрын
слишком длинно
@SD178
@SD178 4 ай бұрын
16:48 ну это понятно было и в дуюляже. мня больше терзает вопрос в диаолге кея и джея в прошлом про "фабрику"
@Se7eNteem
@Se7eNteem Жыл бұрын
Николь Шерзингер стала Николь Шрезингер)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
в сегодня лет я узнал что она не Шрезингер)
@lay989
@lay989 Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Все мы проходили через ситуацию, когда доверился собственным знаниям и решил не перепроверять, но что-то пошло не так)
@bzikarius
@bzikarius Жыл бұрын
Сцук, опять ютуб глючит. Я и подписан и все уведомления включены, а в колокольчике тебя не было, даже перепроверил сейчас. Хорошо, что просто так зашёл глянуть.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
это не глючит, это такая избирательность у него)
@MisanthBrig
@MisanthBrig Жыл бұрын
Последняя фраза оч сильная, хз зачем ее поменяли.❤
@КириллЗубков-д3л
@КириллЗубков-д3л Жыл бұрын
Спасибо за видео, лайк
@janeostin
@janeostin Жыл бұрын
Спасибо за вашу работу ❤
@vektor3487
@vektor3487 Жыл бұрын
Ну всё теперь буду пересматривать лвч
@xobbit
@xobbit Жыл бұрын
Жги еще!
@loganroy1659
@loganroy1659 Жыл бұрын
Фильм хорош😊 классика почти
@АнтонСкиба-п4ъ
@АнтонСкиба-п4ъ Жыл бұрын
Отличный выпуск, как раз на днях отсмотрел все 3 части, чтоб в очередной раз убедиться, что бубляторы - халтурщики-пофигисты, благодаря которым потом выслушиваешь от окружающих, что американские комедии ни фига не смешные, ога.
@Sergey.40
@Sergey.40 Жыл бұрын
Там другой юмор.Поэтому stand up у нас не заходит.
@venera_am_i
@venera_am_i Жыл бұрын
🧠 полезный контент спасибо✌🏼
@Такой-тоБатькович
@Такой-тоБатькович Жыл бұрын
Сделай трудности по "Сообществу", ты же вылитый Джеф. Кто согласен - лайкайте, чтобы не утонуло.
@Nick-lz8kh
@Nick-lz8kh Жыл бұрын
Круть. Пошёл пересматривать в оригинале
@annastazhkova
@annastazhkova Жыл бұрын
Мне очень понравилось 😊спасибо ❤
@Modest1758
@Modest1758 Жыл бұрын
Автор, сделай ролик про Бэтмена с Паттинсоном. Там много моментов с игрой слов.
@djslavatv
@djslavatv Жыл бұрын
1:17 Как человек залез В через окно 😁 Даже тут шутка ))
@7cuprum
@7cuprum Жыл бұрын
19:42 это не горы, это ГОРЫ
@Ziggure
@Ziggure Жыл бұрын
...хмм... я смотрел фильм с переводом! И эти шутки там были переведены Корректно!!!
@ДмитрийЯмашев-к4н
@ДмитрийЯмашев-к4н Жыл бұрын
Спасибо)
@pedro-l2f7k
@pedro-l2f7k 11 ай бұрын
Насчет полетаем, в дубляже это похоже стало приколом из серии кто понял тот понял
@davemustain6012
@davemustain6012 Жыл бұрын
12:25 актуалочка)))))
@КвайГон-ф5ц
@КвайГон-ф5ц Жыл бұрын
Было бы классно посмотреть на трудности Перевода трансформеров в честь выхода 7 фильма. Я, кстати, смотрел в оригинале, в целом я не услышал сильных разночтений. Хотя шуток 5 дубляж точно пропустил
@vladvulcan
@vladvulcan Жыл бұрын
там шуток немного
@bassbuddhamuddafukka
@bassbuddhamuddafukka 6 ай бұрын
В 2002м очень ждал выхода MIIB, после премьеры мне купили на рынке экранку на VHS, качество было откровенно дерьмовое, но тогда ещё не было дубляжа и перевод был другой, но чуть более правильный, чем официальный дубляж. И тогда фильм понравился, а когда уже позже купил лицензионный DVD с норм картинкой и дубляжом, то впечатление было совсем совсем иным, фильм уже больше воспринимался, как какая-то бессмыленная хрень для дошкольников.
@SD178
@SD178 4 ай бұрын
19:40 спасибо за этот момент. но всё равно он странненький. "эта фарика" или ТА самая фабрика" не раскрывают контекст на что именно намекали))))))))
@avscher
@avscher Жыл бұрын
восхитительный комментарий
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
"Медведь наступил на ухо". Хахахаха
@andredor
@andredor Жыл бұрын
4:12 почему пес пел не "Земля в иллюминаторе"?
@laursetoph
@laursetoph Жыл бұрын
Тебе не уйти, ЕВГЕНИЙ
@Kusland_
@Kusland_ Жыл бұрын
Да ладно тебе, Квентин. Френк в дубляже не плохо поёт
@Zhabishe
@Zhabishe Жыл бұрын
9:22 Чувак, ты серьёзно думал, что здесь она говорит о сиськах? Воистину, юношеский спермотоксикоз делает мир другим.
Трудности перевода Железного Человека
24:31
Люди в Черном Трудности Перевода Фильма
21:41
Haunted House 😰😨 LeoNata family #shorts
00:37
LeoNata Family
Рет қаралды 16 МЛН
Real Man relocate to Remote Controlled Car 👨🏻➡️🚙🕹️ #builderc
00:24
Ностальгирующий Критик - Люди в чёрном 2
19:20
DreamWorks|Студия волшебства
11:51
Vocow_
Рет қаралды 541
Эйс Вентура 2   Трудности перевода
21:00
Quentin Translatin
Рет қаралды 123 М.
Все грехи фильма "Люди в черном 2"
18:25
kinomiraru
Рет қаралды 1,5 МЛН
Трудности Перевода Типа Крутые Легавые
17:56
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 213 М.
Загадка как смысл жизни
0:14
Папка с рофлами
Рет қаралды 2,9 МЛН
За кого болели?😂
0:18
МЯТНАЯ ФАНТА
Рет қаралды 2,8 МЛН