В честь выхода сериала "Оби-Ван Кеноби" просто царский подгон!)
@georgecoin4002 жыл бұрын
Падьме нет, кругом враги! Нафига мне две ноги? Отруби мне обе, Обиван Кеноби!
@Mr.Sergei-t9j2 жыл бұрын
Светомузыка играет, юнлинг здесь и юнлинг там, Это Энакин Скайвокер их нарезал пополам.
@dariar84032 жыл бұрын
мне совершенно нездорово нравится это стихотворение -_-
@Muru-Sha2 жыл бұрын
@@Mr.Sergei-t9j Смешная нарезка детей 👀
@coldkroll79032 жыл бұрын
Падмэ двойную родила И от родов умерла. Бабам тут совет один: Не летать на Татуин!
@neonai92132 жыл бұрын
авторский перевод padme's lost, there're foes around obi wan has the high ground why would I need all my limbs let kenobi handle this
@SergeyMoskvinStories2 жыл бұрын
есть еще один момент, который является тоже знаковым. Когда Оби узнавал у Падмэ где Энакин, в дубляже в конце диалога он говорит - все это грустно, хотя в оригинале - i'm so sorry - мне очень жаль, давая понять зрителю и Падмэ, что он летит убивать Энакина, и просит за это прощения заранее
@charmiking47675 ай бұрын
Вечно у переводчиков проблемы с "I’m sorry". Оч часто путают, где "прости", а где "мне жаль"
@Amea_lol2 жыл бұрын
Ещё про «до перехода Энакена на злую сторону» 15:07 . Обратите внимание на игру света, когда один в свете, а другой в тени. Такой же способом передать зло человека использовали в Крёстном отце
@Иван_Иванович2 жыл бұрын
Совсем недавно дошел до этого) Лукас гений.
@zaperdakiy2 жыл бұрын
Энакина*
@zaperdakiy2 жыл бұрын
Энакина*
@doctor_mozzzg2 жыл бұрын
А про Крестного отца что там было? Не обращала внимание, либо не помню уже
@apex_predator Жыл бұрын
Спгс
@darkdanteTV2 жыл бұрын
Про Падьме есть вполне обоснованное пояснение от Андрея Зайцева (закадровый голос Энакена в трилогии и актёр дубляжа, который был утверждён Лукас Арт персонально) мол ему настояли так сказать по той причине, что Дарт Вейдер в новом костюме учился даже разговаривать заново.
@ИгорьГоряинов-ц1б2 жыл бұрын
Вот только в оригинале такого нет. Зачем же фильм уродовать?
@deusxlight Жыл бұрын
@@ИгорьГоряинов-ц1б Насколько помню из того же интервью на этом настояли и актеру озвучки пришлось так озвучить
@chel903 Жыл бұрын
Учитывая какой стресс пережил Энакин, и какую боль, то это вполне оправданно.
@wotanki99552 жыл бұрын
С этим "do it!" у Палыча могло быть просто решение через слово "давай". Даже в липсинк вписалось бы. "Убей его! Давай!"
@senkao79852 жыл бұрын
Я всегда думал, что "Юнлинги", это своего рода звание у джедаев, которое предшествует "Падаванам"
@virlok93962 жыл бұрын
Так и есть.
@charmiking47672 жыл бұрын
Ну тут вопрос понимания. Фанаты ЗВ не страдают от не понятно откуда взявшихся "юнлингов". Хотя мне кажется до рядового зрителя тоже дойдёт
@l7aJlaguH2 жыл бұрын
А мне всегда слышалось юнГлинги. От англ. Young
@wotanki99552 жыл бұрын
@@l7aJlaguH В своё время с younglings я яростно проорал, не заметив "о" на субтитрах и подумав, что это какая-то неправильно прочитанная и чертовски ироничная отсылка к толкинским эльфам (Yulme из протоэльфийского - жар кузнечной печи, а gling в Синдарине - что-то из области казни, не помню, что именно).
@ispolnitel37132 жыл бұрын
@@l7aJlaguH янглины
@zakingan81502 жыл бұрын
Дубляж энакина в русском когда он перешёл на тёмную сторону, это определённо лучшее что произошло с голосом кристенсена :)))))) он подходит шикарно
@kondratebayo2 жыл бұрын
Я не люблю песок.... а вот твои видео люблю! Спасибо за ролик, в очередной раз)
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Но я надеюсь, они тоже проникнут повсюду)
@FamouShinya2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@Alluminum-z6n2 жыл бұрын
Представьте, вот вы говорите про песок... И через минуту целуетесь
@ch0rny2 жыл бұрын
@@Alluminum-z6n романтика
@AHOH_Kapbl42 жыл бұрын
Буквально пару дней назад актёр озвучки Энакина, Андрей Зайцев, ответил на вопрос о «Падьме». И да, это именно, что проблема с речевым аппаратом, он заново учится говорить; и человек от «Лукас Филмс», который наблюдал за процессом дубляжа, настоял именно на таком произношении.
@sasha_sparrow2 жыл бұрын
Андрей ещё обещал найти этого типа из Лукасфилм и позвонить ему🙂
@Gansek2 жыл бұрын
Не знаю наверняка, подразумевалось так изначально или нет, но, когда я смотрел в оригинале с субтитрами, мне показалось (именно показалось), что, когда Винду сказал Энакину "занять свое место", то одновременно имел ввиду и "знать свое место". И, помня дубляж этого момента, тут мне показалось всё логичным, Винду осадил Скайуокера, что последнему не очень понравилось.
@MrRelim12 жыл бұрын
Что мешало в сцене, когда привязанный наручниками к столбу Оби-Ван говорит Good Job перевести это с подчёркнутым сарказмом в интонации: "Справились!" И идеально бы даже вписалось в липсинк.
@СерыйБро-ю7м2 жыл бұрын
А я бы перевёл как "Молодцом!" - и по губам подходит идеально и сарказм на месте
@Сайтамен2 жыл бұрын
@@СерыйБро-ю7м Умница тоже отлично.
@MrRelim12 жыл бұрын
@@СерыйБро-ю7м "Молодцом!" - вообще идеально вписывается.
@ооо-ф6л2 жыл бұрын
"Удалось"
@MrRelim12 жыл бұрын
@@ооо-ф6л Тоже хороший вариант!
@Witch_King2 жыл бұрын
Hello there, General Quentin.
@Igralshik0602 жыл бұрын
16:30 - Андрей Зайцев говорил, что на таком произношение настаивал агент лукасфильм
@dariar84032 жыл бұрын
никогда не забуду, как маленькая впервые в жизни пошла в большой кинотеатр с хорошим звуком на первый эпизод.......
@christinacath48162 жыл бұрын
Повезло вам. Меня в этом возрасте ещё не водили в кино.
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep2 жыл бұрын
Круто! Давай теперь "Пятый Элемент".
@Aragon7652 жыл бұрын
Странно, а у меня в голове запомнилась фраза из кафе именно как "джедаи должны понимать разницу между знаниями и мудростью", а не "значениями". 🧐
@christinacath48162 жыл бұрын
У меня мозг сломался от этих "значений". Как это можно было сделать вообще.
@alexzunder98522 жыл бұрын
Квайгон пытается убедить совет -мест нет -что опять блатных понабрали ? -чья бы корова мычала
@Witch_King2 жыл бұрын
Кстати, приказ Йоды из второго эпизода (Сконцентрировать огонь на ближайшем корабле) может быть отсылкой на приказ адмирала Акбара из 6 эпизода
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Вот это не пересматривал пока, вполне возможно)
@XXXnagibatorXXX2 жыл бұрын
Я тоже подумал про акбара
@TJKas2 жыл бұрын
IT'S A TRAP!
@КириллКостюков-к6п2 жыл бұрын
10:17 как-то смотрел с переводом, в котором Оби-Ван ответил: "молодцы, блин!"
@vusalmukhtarly61082 жыл бұрын
Сделай разбор трилогии друзей Оушена. Она там тоже какую-то дичь несут в переводе.
@ДмитрийМирошников-з7п2 жыл бұрын
Очень хотелось бы трудности перевода фильма "Евротур". Знание английского не позволяет просмотреть его в оригинале, но хватает, чтобы понять, что шутки намного смешнее, чем в дубляже
@qhizi3482 жыл бұрын
В пиратах: до свидания заменили на пожелание удачи В звёздных войнах: до свидания заменили на пожелание удачи
@dariar84032 жыл бұрын
нам нужна удача, а не свидания?
@qhizi3482 жыл бұрын
@@dariar8403 походу да(
@torgovetschernimderevom2 жыл бұрын
"Услышал их детстве" прям кольнуло в бок)) Мне довелось их смотреть в кино во времена учёбы в институте -_-
@RazoxVG2 жыл бұрын
Забавно для тех кто солидарен с этим. Синхронно по возрасту имею ввиду.
@tobac11232 жыл бұрын
Рад что появилась реклама, за такой труд надо получать деньги
@da-da-ya2 жыл бұрын
Русский голос Энакина реально затащил фильм:D голос Кристенсена из оригинала звучит, как у курящего 14ти летнего подростка🤣 Даже это "You’re underestimate my power" такая эпичная фраза, но звучит мега неубедительно и угарно:D В то время как в дубляже "ты недооцениваешь мою мощь" прям сильно сказано
@nightglight668410 ай бұрын
Еще одна забавная деталь в локализации, как мне показалось, не нее редко обращают внимание. А именно, до перехода на темную сторону, Энакин обращается к Оби-Вану с уважением на ВЫ "Оби-Ван, да прибудет С ВАМИ сила", однако после перехода уже на ТЫ, особенно в фразе Тебе пришел конец, учитель" ставя в один ряд ТЫ и УЧИТЕЛЬ и тд. Не знаю, было ли в оригинале это А вот слов Йоды игра в нашем языке практически полностью теряется, и это забавно, ведь у нас порядок в предложении слов не столь критичен
@Darthfermer008 ай бұрын
@@nightglight6684На англ такого нет. Там "you" везде
@Catsfather922 жыл бұрын
Стоит упомянуть что голос дубляжа Энакина признаётся во всех пабликах и опросах лучшим в мире. В свою очередь оригинал это чистая золотая малина.
@pavelsnow8282 жыл бұрын
Спасибо автору за его чувство юмора, я упал под стал с момента: - Джедаям не стоит так поступать - скорее всего нет… Сразу в голове пролетели все сцены с лихо отскакивающими конечностями))
@СЕДОВСКИЙ22 жыл бұрын
Ля, помню как я был несколько разочарован дубляжом 2й части, потому что я тогда не сдержался и купил кассету и пиратским переводом и хоть там были ошибки, но многие фразы были переведены правильнее(фразы Падме про любовь например), а некоторые даже смешнее, вот например недовольство Оби-Вана перевели как "молодцы, блин!", что на мой взгляд гораздо смешнее, чем "Умница" в дубляже.
@Alluminum-z6n2 жыл бұрын
Я ЗНАЮ ЭТОТ ДУБЛЯЖ! Он еще называл его не Энакином, а Анакином, да? И не "дурь", а "палочки смерти"? Это был самый первый раз, когда я смотрел Звездные Войны вообще, именно тогда я и влюбился в эту вселенную, это прям отдельное место в моем детском сердце
@Croaker22222 жыл бұрын
Да, "Молодцы, блин!" тоже прекрасно помню. Было классно:)
@СЕДОВСКИЙ22 жыл бұрын
@@Alluminum-z6n Да, он самый)
@1493k2 жыл бұрын
Гланц)
@denybrown10462 жыл бұрын
Ещё была классная шутка из второго эпизода: - а я уже (победил мастера Йоду в спарринге) - это тебе приснилось, пока ты прогуливал занятия В дубляже ее запороли
@vertmonk Жыл бұрын
Обиван в оригинале так классно звучит оказывается! Крутой голос, намного лучше дубляжа, характер совсем другим ощущается
@MrRelim12 жыл бұрын
Свежий ролик был только 5 дней назад, и тут сразу новый! Ох, балуете вы нас!
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Идём на рекорд)
@yorkdw13782 жыл бұрын
ТЫ БЫЛ ИЗБРАННИКОМ! Предрекали, что ты уничтожишь ситхов, а не примкнёшь к ним!
@arturhells88842 жыл бұрын
Прям к выходу сериала про Обивана и даты выхода четвертого эпизода Новой надежды . Спасибо за видео .
@Vorvorobei2 жыл бұрын
Вопрос к автору - ты человек вообще? Как можно столко такого сложного контента подряд фигачить? Надеюсь ты раскрутишься сильнее, канал заслуижвает бомбезной аудитории с таким контентом. Постоянно смотрим тебя с девушкой, друзьям показываю.
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
В детстве я хотел быть Джедаем) ну или просто форс юзером)
@Aleks14552 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin да прибудет с вами сила.
@Vorvorobei2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin надеюсь - о тебе буду больше рассказывать другие блогеры. Сам давно ещё из-за Карамышева подписался)
@ЧудопилочкаЪ2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Все недооценивают твою мощь
@nimhe87252 жыл бұрын
Главное чтоб не зазнался.Чем выше задерешь нос - тем больнее упадешь☝️
@DeagleNear Жыл бұрын
"Новоиспечёный Чёрный Плащ" - это мощно :)
@Baskakov_Serg Жыл бұрын
Про "ситов" есть кстати забавная история. Была такая игра, Lego Star Wars, и в локализации, которую я увидел первой в своей жизни, третий эпизод "Месть ситхов" назывался "Месть Сита". Так что где-то ситхов попытались перевести правильно)))
@1493k2 жыл бұрын
Согласен с автором, дубляж приквел-трилогии один из лучших) еще очень нравится дубляж "убить Билла" - надеюсь будет видео на эту тему:3
@ДмитрийОжегин-э5з2 жыл бұрын
6:55 Всегда помни... То, на чем ты фокусируешься, определяет твою реальность.
@meatboyultra2 жыл бұрын
В недавних интервью Хейден Кристенсен выглядит намного старше почему то чем Эван Макгрегор (не в плохом смысле). Приятно их видеть снова вместе
@luigilupino2 жыл бұрын
Падьме очень смешная, не помню уже этого. Спасибо за труд, Квентин Транслантино. Всем добра.
@сашокдеман-ъ4с2 жыл бұрын
3:59 хз, мне даже по детству было понятно, что там про непорочное зачатие
@СеменГорбунков-х7ы2 жыл бұрын
Насчёт Падьме. Актёр озвучки тоже кринжа с этого дубля словил, но тот кто решал какой дубль взять решил почему-то что именно этот подходит
@roma_nych6 күн бұрын
11:48 а мне нравится дубляж. Энакин защищает своего дроида
@captaincitrous59872 жыл бұрын
Ну, насчёт "сит" и "ситх", мне кажется пытались передать звучание, которое нормально в нашем языке не воспроизводится в принципе. Что до "числа избранных", видимо смутило кого-то слово "one" - типа уже же есть "chosen" - зачем это числительное - о, а может это обозначение что он один из?) То что это устоявшееся словосочетание - никого не парило. В Мести Ситхов какой-то запредельный дубляж, честно говоря - чего только стоит Гривус с его "джедайской поганью", ну и Император вне конкуренции - "мой маленький зелёный дружок" XD
@МихаилКоваленко-б4я2 жыл бұрын
11:29 Spring the trap - с triger ить ловушку, хорошо хоть не стриНгерить . Или стригерить трапу - тоже хороший правильный перевод
@Air948082 жыл бұрын
Фраза графа Дуку оказывается в конце фильма пророческой, что делает её при следующем просмотре интереснее.
@DGalious2 жыл бұрын
Спасибо за разбор! Всегда нравилось как фильмы переведены. Видно было что старались изо всех сил. Особенно в адрес Энакина.Забавно, что в русской озвучке персонаж не ассоциируется с той плаксивостью или истеричностью, которую вменяют Кристенсену англоязычные зрители. У нас так фраза "Ты не дооцениваешь мою мощь" идеально сочетается с картинкой, и спор Энакина с Оби-Ваном в битве клонов не подстёгивает фэйспалмить. надеюсь текущее поколение зрителей отнесётся к Кристенсену с большей теплотой и не закидает тапками чисто из принципа.
@iellawessiri2 жыл бұрын
И снова спасибо за отличный разбор! С уважением)
@kasaka41172 жыл бұрын
-Hello there -General kinobu
@lloydbanks83822 жыл бұрын
Офигеть! Сразу три фильма в одном видео!! Сначала видео о Пиратах вышло на следующий день после предыдущего обзора на Доктора Стрэнджа, а теперь вот такое!!! Как же это невероятно!!!! Thank you, master!!!!!
@gumpmosh2 жыл бұрын
Инопланетный еврей-рабовладелец и барыга - лучший персонаж во всей вселенной ЗВ
@tenoutofnine2 жыл бұрын
Меня в детстве дико веселил голос Нута Ганрея с его "владьика Сьидиус", жаль что сравнение его голоса не вошло в ролик
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Там был околоазиатский акцент, довольно близко к оригиналу, с учётом наших акцентов.
@mallus13132 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin некоторые еще считают, что Уотто это типа антисемитская карикатура) Отчасти из-за акцента, но не только. Имхо врядли конечно это было так задумано)
@Да.Почемунет2 жыл бұрын
А Квай-гон тот еще Марксист. "Реальность определяет восприятие, почти как бытие определяет сознание)
@awesomemouse2 жыл бұрын
16:54 Оригинальную трилогию, конечно же! Причем там было сразу несколько дубляжей. А четвертый эпизод даже в СССР переводили. Игра актеров на высшем уровне. И переводчики написали текст профессионально, будто литературное произведение читаешь.
@ПавелДенисов-ч5в2 жыл бұрын
Сделай разбор Трассы 60. Не уверен правда существует ли дубляж, всегда смотрел в синхронном переводе. Но учитывая оригинальный сюжет фильма мне кажется диалоги там явно тоже интересные
@Alexander_Belyaev2 жыл бұрын
Трилогию приквелов могу пересматривать много раз, в том числе и из-за хорошего дубляжа
@ВалерийЫ2 жыл бұрын
Полицейский из Беверли Хиллз- вот что заслуживает разбора перевода
@CaseyMeeko2 жыл бұрын
Ролик про ЗВ к выходу сериала Обиван, ролик про Пиратов к финалу суда Эмбер и Джонни, ролик по Доктору Стренджу к выходу новой части.... а ты хорош.
@WarBadger2 жыл бұрын
спасибо тебе, квентин, за твой транслейтинг
@Scorpion-introvert2 жыл бұрын
От души,большое спасибо за разбор! Как раз начал смотреть сериал "Оби-Ван Кеноби")))
@chel903 Жыл бұрын
4:15 Это библейская отсылка на избранность Энакина. Девственное зачатие знаменует рождение спасителя. Этим создатели подчеркнули избранность Энакина.
@BruhoGlandiHvost2 жыл бұрын
Ошибки - да, безусловно. Но насколько все же русская озвучка Эпизода 3 превосходит оригинал. Речь Палпи и это его "ПЕРВУЮ! ГАЛАКТИЧЕСКУЮ! ИМПЕРИЮ!" сложно не любить.
@sasha_sparrow2 жыл бұрын
Андрей Зайцев уделал Кристенсена по полной программе. "Лгунья!!! Ты восстановил её против меня!", ну и шедевральное "Ты недооцениваешь мою мощь!"
@denchik57982 жыл бұрын
@@sasha_sparrow А как же "НЕНАВИЖУ!!" (Правда ощущается так,будто это другой актёр озвучки сказал)
@sasha_sparrow2 жыл бұрын
@@denchik5798 Да, забыл совсем. Это тот же Андрей Зайцев. Кстати, он потрясающе озвучил Звёздного Лорда, который Питер Квилл, в Стражах Галактики, но это уже совсем другая история :)
@rbitr60122 жыл бұрын
Да почти во всех фильмах дубляж лучше оригинала, перевод только часто подводит
@TamirlanVelikii2 жыл бұрын
@@sasha_sparrow Ктооо!?
@barabulkastudio37962 жыл бұрын
Отличный обзор, ты прям прочитал мои мысли, ведь я буквально несколько дней назад пересматривал "Месть ситхов" и думал, "Блин, было бы круто если бы ты разобрал ЗВ на своем канале!" И вот выходит новое видео!)
@NxJers2 жыл бұрын
фразу "I have a bad feeling about this" вообще можно назвать пасхалкой франшизы. Она, вроде бы, во всех фильмах присутствует. Меня позабавило в Изгой-один, как один персонаж (кажется, дроид) начал её произносить, а второй на полуслове велел ему заткнуться, этакий самостëб)
@Freud132 жыл бұрын
Кажется, нужно заняться сериалом "Шерлок" (который с Кэмбэр-как-его-бэтчем). Потому как в своё время он нашумел, публика знает-любит и посмотрит с удовольствием, а вот таких моментов: "как можно было ляпнуть ТАКОЕ?"/"К чему бы это?" в диалогах предостаточно. *на заметку
@ЕгорСкорик-щ3в2 жыл бұрын
Баттлфилд Овервотч*
@Soundchaser19932 жыл бұрын
Огромное спасибо за ролик по любимой вселенной) кстати, мне всегда казалось что на этом моменте 10:40 эта реплика - очередная отсылка к оригинальной трилогии, а именно к знаменитой фразе Адмирала Акбара во время битвы на орбите Эндора и уничтожения второй Звезды Смерти а 6 эпизоде. "Concentrate all fire on that super star destroyer!"
@СемёнСуслин-ы1б2 жыл бұрын
Топчик, ждём продолжения про пиратов карибского моря, может после них можно форсаж разобрать
@mallus13132 жыл бұрын
Мне еще понравился диалог с Падме, когда Энакин признается что убил кучу песчаных людей. Правда там тоже не совсем точно местами, а где-то хуже, а где-то даже лучше. Например фразу "Я джедай, я знаю что я лучше этого" Почему-то перевели как "Я джедай, я не просто человек" Но мне понравилось как перевели "Ты не всесилен - Что ж, я буду" в дубляже было "Ты не всесилен - И жалею об этом" В целом перевод качественный, ЛукасФилм следили за этим, но много таких забавных мелочей.
@daenarofnandor972 Жыл бұрын
Реальность определяет восприятие - это просто изысканно перефразированное: хочешь изменить мир - начни с себя. Иначе говоря: реальность такова, какой ты ее видишь. Вроде, так)
@spamsuda6971 Жыл бұрын
Безжизненный голос озвучки Падме для меня всегда убивал львиную долю впечатлений от трилогии приквелов. Не меньше убивала и деревянная игра самой Портман в некоторых моментах (например, когда она стреляет в улетающего графа Дуку в конце второго эпизода, не дрогнув ни единым мускулом лица).
@nerolia_gaming80302 жыл бұрын
Могу простить любые косяки перевода или дубляжа, но не могу простить эту "Падьме". Ну не могу! xD
@olegrychkov90952 жыл бұрын
Тут все вопросы к представителям "ЛукасФильм", они сказали говорить так
@killse7en Жыл бұрын
14:45 "знай своё место" (получается без отсылки на "присядь"?), или, чуть грубее, "вон твоё кресло".
@aleksandrbalev53682 жыл бұрын
Так странно, я когда смотрел твои видео, думал у тебя как минимум 1 миллион подписчиков. Качество видео очень хорошее. А тут 30к почти, не пойдёт так, ты лучшего стоишь! Продолжай делать видео :)
@Bogdaman22 жыл бұрын
Надо было do it переводить как в полнометражном Старски и Хатч: «ну же»
@FamouShinya2 жыл бұрын
Настолько хорошо перевели? Даже неожиданно как-то
@PrunzevsMaster2 жыл бұрын
Спасибо! Пересматриваю приквелы пару раз в год, и иногда в оригинале. Почти все места, что ты указал, знал, но некоторые новые вещи смог узнать, спасибо!) На мой взгляд есть небольшая неточность в 3 эпизоде, когда энакин впервые встречает гривуса. Гривус: слышал о твоей репутации, думал ты несколько старше. В оригинале : I was expecting someone with your reputation would be a little bit older Я ожидал, что человек с вашей репутацией будет несколько старше. Как по мне, немного искажается смысл
@ИванТитов-ю5л2 жыл бұрын
За то в дубляже третьего эпизода, Вейдер куда лучше по звучанию начинает кричать "нееееет!", чем завывание Эрл Джонса, хоть оно и стало легендарным мемом "нняяяяууу"
@Иван_Иванович2 жыл бұрын
Мейс мог сказать: "Твое место, Скайокер". Типа и "сядь" и "знай свое место".
@iKomiX12 жыл бұрын
Ну каким же ещё приветствием можно было начать видос по приквелам ЗВ :D Спасибо за контент)
@pabramova2 жыл бұрын
Было бы круто сделать разбор фильмов «Красота по-американски», «Парфюмер», так как там много символизма, и «Маска» с Джимом Керри (по-любому могут быть оригинальные гэги).
@attyoma82262 жыл бұрын
С "Маской" навряд ли получится, т.к. дубляжа на него не было, а разбирать закадр нет никакого смысла
@grigagrisha012 жыл бұрын
Энакин стал Дарт Вейдером потому что постоянно заморачиволся😄
@SeriousSirius Жыл бұрын
вряд ли unarmed - это каламбур в оригинале. Энакин отрубил hands, arms у Дуку на месте
@mandoleg2 жыл бұрын
You underestimate power of the High Ground!
@baikal_stan Жыл бұрын
Разница между значениями и мудростью, в своё время, сильно резанула мой слух) Ясно же, что актер дубляжа просто оговорился, неясно другое - как эта оговорка попала в финальный монтаж)
@yanbrykin84592 жыл бұрын
Первые 2 эпизода смотрел с многоголосой озвучкой, там таких косяков не было) Круть!) Пересмотреть опять захотелось
@murzepka2 жыл бұрын
Я думаю, тебе как любителю ЗВ есть смысл разобрать и сравнить дубляж 4 эпизода, выполненный на излёте СССР на студии Горького) Там очень интересно интерпретированы некоторые моменты в диалогах)
@movieriddles95732 жыл бұрын
Автор, огромное тебе спасибо за офигенные видео. Очень хочется видеть побольше в твоих видео фильмов, которые выходили тогда, когда студии дубляжа были крайне слабыми: бешеные псы, Форест гамп, Леон, крестный отец, апокалипсис сегодня и т.д
@feelerprospector Жыл бұрын
"Вновь испечённого"? 16:27 Шедевральная шутка :)
@Tehprist2 жыл бұрын
Наконец-то дождались, отдам должное ролику и дубляжу
@Nikita_Volkow Жыл бұрын
Автор: Делает отличие локализаций Я: Всё равно мне наша локализация нравится больше чем английский
@mr.nick-cola2 жыл бұрын
10:32 - надо было сказать Well.. done!, Так бы ьыло ещё саркастичнее и забавнее как мне кажется
@MrRelim12 жыл бұрын
По поводу фразы Мейса Винду, даже в дубляже в липсинк идеально вписывается: "Займи место... юный Скайуокер!" Так что никаких проблем с точным переводом тут не было.
@Perseus_332 жыл бұрын
"Буря в стакане" - самый лучший перевод.
@Alluminum-z6n2 жыл бұрын
Звездные Войны сделали мое детство) Интервенция нехарактерна для Федерации - В действиях Федерации нет логики. Какой-то очень двусмысленный намек из прошлого
@kazerozer2 жыл бұрын
Вот кто то а Джа Джа получился в разы прикольней в Дубляже, я детсве всегда угарал с него, и с его фразочек, до сих пор их помню!!
@Evrey-9932 жыл бұрын
Про Падьме рекомендую посмотреть интервью Антона Зайцева( на канале Дмитрия Череватенко) , и то откуда это Падьме взялось, всему виной представитель лукасфильм, так как ни режиссер дубляжа ни переводчики так не перевели бы
@dobrotank2 жыл бұрын
Блин, Падьме🤣 Всегда смеялся с этого момента, хотя тоже списывал на "проблемы" с речевым аппаратом и дыхалкой