Может бахнем? Обязательно бахнем, весь Зион в труху! Но потом.
@dimaveter_82 жыл бұрын
Блин, глядя на такой дубляж, невольно вспоминаешь ставшую уже мемной фразу: "Я работаю на отъебись, как и все здесь".
@TokarevArtyom2 жыл бұрын
Про keep loading - keep shooting В этой фразе опущены if и I. То есть подразумевается, что "если ты продолжишь заряжать - я продолжу стрелять". Как бы "я смогу преодолеть свой страх, если ты сможешь преодолеть свой" и наоборот.
@MrRelim12 жыл бұрын
Хорошее наблюдение.
@ИванКочергин-т3т2 жыл бұрын
I там не пропущено, всё на месте. А с чего вы взяли, что там должно было быть if? По-моему в том и суть фразы - ты продолжаешь заряжать, я продолжаю стрелять, без всяких "но" и "если". К тому же, это грамматически неверно. Если бы там было If, получилось бы условное предложение первого типа. В таком случае вторая часть фразы была бы в будущем времени. (If you keep loading, I WILL keep shooting).
@TokarevArtyom2 жыл бұрын
@@ИванКочергин-т3т "let`s make a deal. If you keep loading - i will keep shooting" Маленькая очепятка, зотел написать I`ll, а написал I вместо этого. С чего я взял? Контекст. Они признаются друг другу в страхе. Потом одна из них предлагает сделку. Причем в крайне распространенной в английском форме. Да и сама "сделка" распространена "i`ll be there for you if you be there for me" и иже с ними. А "опускание" предлогов и целых слов вообще норма в любом языке, если собеседнику все ясно или используется распространенный оборот/фраза.
@ИванКочергин-т3т2 жыл бұрын
@@TokarevArtyom предлог иногда, может, и можно опустить, но не вспомогательный глагол will. Тут уже дело не в смысле, который и так понятен, этот глагол тут не смысловую нагрузку несёт, он нужен для грамматики. Будущее время от настоящего только этим глаголом will и отличается. Если его пропустить - получится уже совсем другое время, звучать будет так же странно, как по-русски сказать: "Я завтра сходил в магазин" или "Я два часа назад тебе позвоню". Потому и появилось это сокращение 'll - сократить will можно, но вот совсем выбросить - нельзя. Хотя бы в редуцированной форме он должен быть вставлен обязательно. И контекст тут, по-моему, как раз исключает использование условных оборотов. Условные предложения предполагают наличие второго варианта. "Если (первый вариант) ты будешь заряжать, я буду стрелять, а если (второй вариант) ты спрячешься под лавку и там намочишь штаны от страха - то я тоже". Но тут вся суть ситуации в том, что у них нет никакого второго варианта. Надо сражаться до конца. Чего бы это ни стоило. Об этом они и говорят, поэтому не было там никаких if, и не подразумевалось.
@TokarevArtyom2 жыл бұрын
@@ИванКочергин-т3т en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics) Прошу, хватит. Я мог бы даже напритягиваь в известных произведениях примеры опускания глагола will, это не трудно. Вы со мной не согласны? Ваше право. МНе кажется, что мое замечание продолжает мысль автора видео. Поддержка в такой форме, и я указал на дополнительный смысл, подчеркнутый распространенностью оборота. И все. НЕ согласны? Пожалуйста. Выдумывать только не надо. Опускание предлогов это уровень школьного русского. Эллипсис же в английском куда более распространён и включает опускание глаголов в разных формах. Сам же механизм допускает опускание вообще чего угодно, если контекст позволяет восстановить. И не надо, пожалуйста, говорить про грамматику, когда речь идет об устной речи (прошу прощения за тавтологию). Мир отказался от пресрептивистских установок к языку уже почти век назад. Кроме школ (где это от низких умственных способностей учителей по большей части), вы нигде не увидите распространенности подобных воззрений. Ибо сама прескриптивистская установка противоречит формальной логике и не нужно быть даже филологом, чтобы это понять. Давайте на этом и закончим. Вы не согласны с моей мыслью и вам такой контекст тут не видится - ваше право. На том и разойдемся
@erwincallid87742 жыл бұрын
Трилогия Матрицы - тот самый фильм (3в1), который научил меня смотреть фильмы в оригинале. Нестыковки и откровенная бессмыслица в дубляже самого первого фильма и всех последующих заставляли пересматривать их снова и снова десятки раз и чуть ли не заучивать диалоги в оригинале, чтобы вопреки дубляжу докопаться до сути. При стольких повторениях вероятность "приедания" почти неизбежна, но смыслово и визуально Матрица настолько исскустно скроена, что только удивляться и оставалось тому, как можно было собрать настолько сложный пазл за тот короткий срок, за который трилогия была снята, и на выходе получить то, глядя на что даже после десятков и десятков пересмотров продолжаешь смотреть с восхищением. Спасибо за то, что заставил вспомнить эти чувства.
@MONSTRICKILLER2 жыл бұрын
Для меня это были фильмы с непрофессиональной озвучкой, и, наверное, "Бойцовский клуб" и "друзья оушена". Не столько из-за смысла, сколько из-за подтекста и сатиры. Ну и всякие гангстерские, типа крестного отца, где можно и техничностью речи насладиться и подучиться. Вот кстати сейчас смотрю клерков, и одноголосая озвучка позволяет услышать несостыковки и потерю смысла
@ПавелШвыряев-ф1г8 ай бұрын
Смысл "Матрица" зарождался с последней Перезагрузки. Идея витала столетиями. Режиссёры виаулизировали её в духе Времени . Какие претензии? Вот именно.....
@karenlevonyan90172 жыл бұрын
Матрица и Гарри Поттер подряд... просто счастье а не жизнь
@АвксентийФёдоров2 жыл бұрын
Ностальгия, а не счастье. Не путайте.
@MasterGameYT112 жыл бұрын
Ага
@karenlevonyan9017 Жыл бұрын
@@АвксентийФёдоров я не путаю, дружок, не переживай. и поучи кого-нибудь другого, то же мне нашелся умник
@TheARANK2 жыл бұрын
Обидно... Обидно, что смысл такого произведения нам открывается спустя столько лет через ролики на Ютуб. Спасибо переводчикам, за отлично (от нормального) проделанную работу. А тебе спасибо, что помогаешь нам прикоснуться к великому
@TokarevArtyom2 жыл бұрын
Пожалуйста не надо обвинять переводчиков за то, что сделано было менеджментом и укладчиками. Причем укладчики тоже вряд ли вионавты сильно. Когда идет локализация фильма. то сухой текст, без пояснений, без фильма, который переводчик может посмотреть, кладется перед переводчиком. Он может проделать блистательную работу, сохранив все игры слов, адаптировав культурно шутки и даже речевые особенности передать, но потом... Потом уже переведенный сухой текст идет укладчикам. И они уже (а они БЕЗ знания английского, кстати), будут переделывать перевод так, чтобы укладывался во время и в движения губ актера. И вот уже этот вариант идет актерам озвучки. Так что тут вина в первую очередь менеджмента (найти укладчика, да еще и со знанием нужного языка, дак еще и с навыком качественного перевода - трудно, то понятно), который экономит на локализации. Они могли бы придумать линии взаимодейстия укладчиков и переводчиков. Они могли бы добавить еще одну стадию перед актерами озвучки, которая бы все это регулировала и выбирала бы из возможных вариантов. Но зачастую всех гонят в предельно сджатые сроки... Так что вот. А на всех переводчиков-синхронистов с актерским талантом тоже не напасёшься.
@TheARANK2 жыл бұрын
@@TokarevArtyom виноват, не переводчики, локализаторы. Я имел ввиду весь процесс, не хотел обидеть конкретно переводчиков. Просто я смотрел много фильмов, где уже просто на этапе дубляжа возникал вопрос "какого хрена происходит". А такого быть не должно, на мой взгляд Но спасибо за подробный взгляд за кулисы озвучки и перевода) это реально интересно
@WoWmakerWT2 жыл бұрын
@@TokarevArtyom именно поэтому только закадр. Липсинг убил больше фильмов, чем дурной перевод. Вообще в идеале авторский закадр в соло. Но обычно такие не умеют совсем голосом работать. Я только Пучкова и Сербина могу вспомнить, чтоб через 10 минут фильма забываешь про перевод и как в оригинал погружаешься.
@Catanonimus7772 жыл бұрын
@@WoWmakerWT лучше просто в оригинале смотреть
@WoWmakerWT2 жыл бұрын
@@Catanonimus777 да! Когда учил немецкий с итальянским, английский в оригинале огонь ваще!
@3catash2 жыл бұрын
"Верим не словам, а эмоциям, каким то деталям, которые говорят, что что то здесь не так, впрочем как и в жизни" не знаю что ты заложил а эту фразу, но я нашел в ней отголосок к тому что происходит, происходит что то не так!
@Unc_L_FyZx2 жыл бұрын
В жизни всё происходит не так как кажется или хочется или как должно быть, а по причинам. Ваш Кэп.
@dmitriyspb12 жыл бұрын
Старая "добрая" генетическая война. Только теперь против тех, кто развязывает войны
@Beshozyajstvennoe_Mylo2 жыл бұрын
"The owls are not what they seem” или же "Совы не то, чем кажутся", если так будет проще понять...
@Gently0472 жыл бұрын
Благодаря твоим роликам я решился смотреть и пересматривать фильмы в оригинальной озвучке, спасибо за твою работу!
@Elf7772222 жыл бұрын
Игры в оригинале, тоже намного круче звучат и захватывают чем в переводе и особенно в дубляже.
@АнтонСкиба-п4ъ2 жыл бұрын
Вольный пересказ оригинала Автор канала совершенно точно подметил, чем являются официальные переводы/бубляжи А ведь этим занимаются профессиональные студии, в распоряжении которых не только субтитры, но и возможности связаться с первоисточником, дабы разобраться со спорными моментами Но ежели на зрителя плевать, то можно и схалтурить (чем прокатчики и заняты на регулярной основе)
@alexanderbobylev48112 жыл бұрын
Тут ещё стоит послушать интервью тех, кто занимается озвучкой. Там всё зависит от условий. У актёров и звукорежиссёра не всегда есть доступ к оригинальной звуковой дорожке (для эмоций), или есть крайне ограниченное описание ситуации (для контекста). А порой вообще нет и того, и другого. Как хочешь, так и выкручивайся, имея на руках лишь текст. Как пример, во второй "Матрице", сцена с грузовиками. Там Морфеус, спасая Мастера ключей от агентов, при столкновении с агентом Джонсоном на фуре, говорит Мастеру: "Вниз!" (прямой перевод английского "Down!"). Хотя в контексте понятно: он указывал тому, чтобы он пригнулся/присел, что Мастер впоследствии и сделал, чтобы обезопасить себя. А не спрыгнуть/слезть с несущейся по автомагистрали фуры (как можно было подумать изначально).
@ВсякоеСВП2 жыл бұрын
Это все система. А если ты хорошо знаком с системой, понимаешь, как все в ней плохо работает. Бюрократия, сроки, недопонимания и тд. Когда-то Бэд был лютым хейтером тех, кто переводит названия фильмов. Потом он попал в озвучку фильмов и перестал ненавидеть и смеяться их, потому что понял, какой там бардак.
@Стенька_Пианист2 жыл бұрын
По-моему, в конце у Антоника тоже был срыв в голосе на «упорствуете».
@sergey34822 жыл бұрын
+
@Chasodey2 жыл бұрын
Ну немного не то, сделай сильный акцент на второе почему или добавь ещё одно, на повышенных тонах, было бы ближе и мощнее
@red_is_not_dead19172 жыл бұрын
Правильнее было перевести так: - Почему, Мистер Андерсон? Почему вы упорствуете? - Потому что.
Так только обнуленный говорит)))) а еще так, кто как обзывается тот сам так называется, правду говорят что стар, что мал, по уму равны.
@Borovkova132 жыл бұрын
@@Elf777222 По мне так пальму первенства держит другая его фразочка. На всемирном (мать его) собрании (или как оно правильно называется?) он выдал "а у нас в России газ, а у вас? и у вас тоже будет, если вы примете наши условия" Детский сад - штаны на подтяжках ((((((
@Elf7772222 жыл бұрын
@@Borovkova13 А чего еще ждать от старого больного маразматика?! Ему уже в деревянный макинтош пора, а он еще небо каптит.
@ЮрийБондаренко-ц2л6 ай бұрын
@@Borovkova13 понимает, что обращается с западными вырожденцами, и старается говорить попроще. Все равно не доходит!🤣
@tora_naga35782 жыл бұрын
Ходил на третью матрицу в кино. Вышел с мыслью, что очень интересно, но ничего не понятно. Первый фильм всё таки интуитивно понятен, там история проще. Второй и третий сложнее, плюс ещё перевод через одно место😁
@inforever28102 жыл бұрын
2-ой самый сложный. А режиссёру дубляжа надо сходить к психиатру. Раз такую дичь заставил актёров говорить. Говорят одно, а переводят как хотят
@ПавелШвыряев-ф1г8 ай бұрын
Матрицу надо правым полушарием воспринимать, а не левым. Так и Апокалипсис можно пропустить.
@Akc64 Жыл бұрын
"как ты смотришь с субтитрами?" спрашивали они... "это же неудобно" говорили они)
@explosion-baby77692 жыл бұрын
- Почему, мистер Андерсон? Почему вы упорствуете? - Утютютютю
@ОльгаЛевченко-д1г2 жыл бұрын
тоже это на фоне ”слышала” )
@Стенька_Пианист2 жыл бұрын
@@ОльгаЛевченко-д1г пхах!
@normanseven38362 жыл бұрын
-Упорствуете-херорствуете!
@135noname2 жыл бұрын
@@normanseven3836 каждый раз теперь вспоминаю и не могу больше без смеха эту сцену смотреть 🤣
@i.......imagination.......i2 жыл бұрын
Хэээй! Красота-то какая...лепота! ^♡^ Закидываю удодочку на "Последнего Самурая" с Томом Крузом. Наши весьма не дурно испоганили оригинал, и это печально, фильм-то очень хорош 👍
@такойсебе-м6ч2 жыл бұрын
Обратил внимание на момент между Смитом и Нео. В дубляже Смит говорит, что смысл жизни в том что она когда-нибудь закончится. А в оригинале (на сколько мне позволил мой английский 😁) смысл жизни - в конце. Звучит уже не так однозначно, как в дубляже
@ПавелШвыряев-ф1г8 ай бұрын
Разницы никакой. Смысл один и тот же.
@Colibrium2 жыл бұрын
Честно говоря, мне больше нравились трудности перевода с stopgameru. Так как они не только подмечали недочёты дубляжа, но и показывали очень качественно переведённые фразы (возможно просто дубляж игры и дубляж фильма сильно отличаются)
@DrK1aus Жыл бұрын
Когда молодой партизан просит командира дать ему шанс - командир словами про машины имеет ввиду, что не будет тупо полагаться на цифры и расчеты как машины(потому что парень моложе призывного возраста и не прошел обучение до конца), а просто поверить в парня, по-моему все логично
@nadimabrayev89432 жыл бұрын
Спасибо тебе огромное! Я давно ждал разбор перевода этого фильма. Теперь можно перейти к Воскрешению, так как новая часть уже вышла в цифре.
@kgbiswatchingyou19062 жыл бұрын
_продается по 80 рублей в винке. такое хорошее кино сняли)_
@shambus.2 жыл бұрын
@@kgbiswatchingyou1906 Самостеб какой-то. Там еще вывеска была кажется, с писаниной "Для тех кто любит жрать дерьмо"))
@Dmitriy88S2 жыл бұрын
НЕ. НА. ДО.
@Dmitriy88S2 жыл бұрын
@@kgbiswatchingyou1906 еще и платить за это, ага
@odesskiyandrey4062 Жыл бұрын
Автор красава. Огромное спасибо за Ваш труд. Недавно с целью подтянуть ангийский взялся за фильмы в оригинале и начал с матрицы. Сто раз смотрел в переводе, а на английском как будто впервые, посмотрел всю трилогию на одном дыхании. Картина- шедевр даже без звука, но когда слышишь, что хотел сказать автор, а не двоечник, то понимаешь, что это шедевр шедевральный. Конечно Вачёвски покурили очень сильно и трилогия получилась как хорошая книга. Сходу всего не осмыслишь. Ещё раз огромное спасибо автору за подробный разбор. Таких бы людей брали кино переводть, ато набирают по обьявлению. Такое впечатление, что на озвучку два часа времени было и как получилось, так и записали.
@TiggeR55932 жыл бұрын
Самый фривольный дубляж который я встречал это у мультика Девять, посмотрел его только недавно. Ощущение такое, что не переводили а просто озвучили как им самим хотелось. Такое разбирать начнёшь, наверное, с ума сойдешь😀
@ЛуЛу-щ9ш2 жыл бұрын
Так обидно ! Надеюсь будет разбор для непосвящённых настолько)
@Bladexennik2 жыл бұрын
Кайф! Спасибо большое и интересно, и язык подтянуть и подумать!
@MrRelim12 жыл бұрын
Алексей, иногда, когда и сверху и снизу надписи на русском, то запутывает, где точный перевод, а где вариант из дубляжа. Приходится это додумывать самому. В предыдущих роликах у вас, к счастью, такой проблемы не было. Но она, отчего-то, появилась тут.
@otecperevodov2 жыл бұрын
ты дальтоник или чо?
@YurVictor2 жыл бұрын
мой любимый дотошный формат)) спасибо
@nCuXoDeJl2 жыл бұрын
11:29 Глаза Пифии, в данном случае, это "вариант, который не устроит оппонента", он не хотел высвобождать и отдавать Нео, зачем ему это? Ему интересно посмотреть, что будет дальше. Он программа, которая существует уже очень давно. Ему скучно. Поэтому он предложил то, чего никогда не получит. А про Оракула он вспомнил, потому что у него с ней, скорее всего, какие-то терки и он не очень её жалует.
@kiratos52492 жыл бұрын
Здравствуйте, ролик как всегда божественный, благодаря вам узнаёшь истинный смысл , который доносят создатели фильма через персонажей. Немного не в тему, считаю,что печально когда обзорщики разберают Матрицу ,и другие фильмы смотря их в дубляже,а не в оригинале с субтитрами,так как в дубляже много смысла теряется
@МишнКомплит2 жыл бұрын
котокраб делает обзоры фильмов и тейлеров основываясь на оригинале, в том числе у него есть разборы матрицы
@MrRelim12 жыл бұрын
Очень жалко, что в дубляже упустили акцент той четы индусов на "вокзале". Их произношение придавало этим персонажам, а значит, и всей сцене целиком, особого колорита.
@kolesglock2 жыл бұрын
Индийские программы они такие ))
@johndoeoldman2 жыл бұрын
А как их озвучивать чтобы было качественно? С кавказским произношением или как?)
@just_gri2 жыл бұрын
@@johndoeoldman Берёшь любого индуса, говорящего по-русски, и слушаешь то, как он звучит. Да, в мире таких немного, но найти всё же можно.
@johndoeoldman2 жыл бұрын
@@just_gri любой индус не прокатит, по хорошему бы именно умеющего в озвучку, а это бесполезный гемор и траты
@just_gri2 жыл бұрын
@@johndoeoldman зачем нам "умеющий в озвучку"? Нам нужен лишь пример звучания. "Уметь в озвучку" - задача актёров озвучания.
@samnemo2152 жыл бұрын
Огромное спасибо!!!! После первой части пересмотрел всю трилогию в оригинале! Это было истинное блаженство!
@stercorariuspomarinus75132 жыл бұрын
Нигде до сих пор не увидел; что пифия в 2 части на лавочке с нео ест красные пилюли замаскированные под конфетки😉
@outcastatsabre Жыл бұрын
Фразу Морфеуса Ниобе можно перевести и как "Прости". Весь план, в который во втором фильме были втянуты Ниобе и Соррен (погибший с командой), основанный на его религии, рухнул, и оказался следованием плану машин.
@MONSTRICKILLER2 жыл бұрын
Почему трилогию сложно смотреть в оригинале? Из-за слэнга? Нет. Из-за речевых оборотов? Нет. Из-за витиеватых и сложных слов и выражений? Нет. Из-за того что 95% всех трёх фильмов актёры говорят тихо, почти шёпотом, на выдохе, как всеволод кузнецов, только намного чаще. Ты просто нихера не слышишь
@just_gri2 жыл бұрын
Странно, не было такой проблемы. Скорее это из-за того, что у нас принято не только разжёвывать все мысли, но и повышать громкость дубляжа, чтобы зрители точно всё поняли и услышали. Вы просто привыкли к этой особенности дублированных фильмов и вам её не хватает.
@MONSTRICKILLER2 жыл бұрын
@@just_gri эммм, нет. С другими фильмами такой проблемы нет. Эту "особенность" трилогии высмеивали даже западные обзорщики
@just_gri2 жыл бұрын
@@MONSTRICKILLER не замечал такого. Быстрый гугл также не дал особых результатов. Помимо Матрицы у тех же людей есть претензии и к другим фильмам.
@Dmitriy88S2 жыл бұрын
это почти в любом фильме так
@artemzimin22842 жыл бұрын
Просто у тебя Лоу лвл английского. Даже средний уровень позволяет смотреть матрицу
@dimaveter_82 жыл бұрын
16:27 - Мне кажется, тут скорее такой смысл, что они как бы пообещали друг другу постараться выжить. "Ты продолжаешь, я продолжаю. Договорились? Договорились"
@МихаилГорчилин-ф4б2 жыл бұрын
Как разогнался! Спасибо что продолжаешь пилить контент
@ruhaeva22072 жыл бұрын
spasiba Quentin!
@АлександрДовганич-ш5р2 жыл бұрын
Класс! Спасибо. Прям очень хорошо! Очень люблю этот фильм! Не знание английского сильно ограничивает восприятие этой картины, благо вы нас не оставили в неведении)))
@alexkarabut42632 жыл бұрын
"Стишок домашнего абьюзера" - это топ))
@Anton_iz_Norilska Жыл бұрын
Отличная работа автора! Я смотрел многие фильмы и на многих мне показалось что смысл передан не полностью или искажён в угоду синхронности перевода. И при этом теряется часть смысловой нагрузки оригинала. Мне кажется что лучше хороший наложенный перевод на английскую речь чем попытка совместить несовместимое... Большое спасибо автору за проделанную работу...
@БауыржанЖусупов-ъ1э9 ай бұрын
Если бы я был способен понимать оригинал, не пришлось бы пересматривать миллионы разборов по поводу Матрицы. Спасибо за проделанную работу. Пошел изучать английский.
@Vsevolod.Shirokiy2 жыл бұрын
За Матрицу лайк! Всегда подозревал, что во второй и третьей части беда с дубляжом, особенно по диалогам Морфиуса заметно. Теперь надо собраться и пересмотреть в оригинале.
@gdfbcfg3272 жыл бұрын
Почему, почему Квентин ты такой охрененный?)
@Latikititoru2 жыл бұрын
Искренне спасибо за отсылку к "Как я встретил вашу маму..."!!!
@nadimabrayev89432 жыл бұрын
О вернули всё таки Ворнеры твой ролик. Я рад за тебя. А теперь к Воскрешению 😁👌
@YurVictor2 жыл бұрын
00:06:07 Down here I make the threats. Коллега, позвольте не согласиться. Я бы перевёл - Здесь я представляю угрозу. 🤝 Ну а в целом, еще раз, спасибо за формат. Сам когда-то подобным занимался.
@erwincallid87742 жыл бұрын
Я построил это место. Я здесь устанавливаю правила. И я здесь буду угражать. Я здесь Бог.
@fapdayz2 жыл бұрын
Мимо Make threats - угрожать, т.е. делать угрозы To be a threat - быть угрозой
@ДаниилРубинчик-э4д2 жыл бұрын
@@erwincallid8774 причем перевод суть тоже передает. В оригинале: Это я здесь угрожаю (подразумевается: а у других, и тебя в частности, такого права тут нет). В переводе: Никто не смеет мне тут угрожать. Хотя, конечно: Это я тут могу угрожать - звучит лучше. Квентин больше прикопался к отсутствию параллели: Тут я создаю правила И я "создаю" угрозы! Но по-русски так не сказать, даже "высказываю" угрозы не совпадает с "придумываю" правила. А в оригинале именно: make the rules make the treats.
@erwincallid87742 жыл бұрын
@@ДаниилРубинчик-э4д забавная деталь: если чуть-чуть крутануть спгс, в самой сцене можно увидеть аллюзию на местечковых админов и их форумы, а в фразе "down here, I make the threats" услышать "down here, I make the threaDs", что в вольном переводе можно перевести как "я тут трэдами командую". :D
@Sirena77i2 жыл бұрын
Аааа... Вон чо оно как 😱 Я действительно не понимаю. На фига столько усилий, если они делают лажу? Ведь перевернуть смысл на противоположный, усердно попадая в липсинг, это же отстой...
@ComradeM2 жыл бұрын
Нихрена не понял, но очень интересно
@Catanonimus7772 жыл бұрын
Down here, I make the rules Down here, I make the threats Down here, я творец Боже, это гениально
@MaisonLexBeatz2 жыл бұрын
Как же долго я этого ждал. Спасибо!!
@NotYourPony2 жыл бұрын
А мне всегда казалось, что Проводник был недоволен, что Меровинген «присвоил» себе станцию и «управляет ей». Не «его программа/человек», а он сам. И Проводнику будто бы это в таких выражениях не понравилось.
@Aleks14552 жыл бұрын
Спасибо за ролик.
@MrRelim12 жыл бұрын
Алексей, здравствуйте! Вы с роликами прямо в последнее время разошлись. Стали выходить у вас с периодичностью раз в неделю, а не в две. Я уж думал после предыдущего ролика нам снова две недели ждать. Но нет, всего неделя прошла, и ещё один ролик. И тоже завершающий цикл роликов, посвящённых конкретной франшизе.
@shambus.2 жыл бұрын
Молодцом.)
@TheARANK2 жыл бұрын
Тссс. Не спугни! Пускай и дальше раз в неделю выпускает)))
@olesya83909 ай бұрын
"Маленькая эмоциональная вишенка" ❤
@alex_nov2 жыл бұрын
2:45 я вообще думал ,что ее искреннее изумление заключается в том,что это место в системе (платформа 3/4😁) не для того ,кого называют избранным.и она удивлена,что Нео здесь. но звучит и правда несколько грубовато. а у Нео как раз вид такой ,мол,ну шо поделаешь ,облажался😏
@bananaboom44422 жыл бұрын
Огромная благодарность, за такую большую работу...на одном дыхании просмотрел весь ролик, аж перевернуло восприятие этой части тетралогии.
@shambus.2 жыл бұрын
Я ни одну часть не смотрел, ни Матрицу, ни Властелина Колец, но почему то мне интересно все что связано с этими фильмами. Странный я.)
@artemonre2 жыл бұрын
Очередное отличное видео на ещё одну хорошую франшизу (ещё не смотрел четвёртый фильм, вкладываю в слово "франшиза" первые три :-D ). Ждём Шерлока! ;)
@timfromirk4 ай бұрын
Хочу перевод "Горькой луны". Пойду посмотрю, вдруг уже разобрали.
@BrainExplosionKms2 жыл бұрын
Офигенное видео про офигенный фильм, спс огромное.
@tvoya_pe4al2 жыл бұрын
Спасибо, было очень интересно!
@KinoCompany1232 жыл бұрын
Дальше ждём трилогию Человека Паука?
@lenako74782 жыл бұрын
Ждем ждем ждем следующего видео!
@mr.nick-cola2 жыл бұрын
18:14 -10 очков у Гриффиндор :Р
@ВетерМорской2 жыл бұрын
За притягивание рекламы за уши к моментам из фильма просто пять с плюсом))
@Mary0Kule Жыл бұрын
Отличная серия, Квентин!
@VokinDi2 жыл бұрын
даже зная английский "со словарем" матрица весьма криво "переведена", когда Нео говорит Смиту "рад, за тебя", в оригинале Смит отвечает "спасибо", А наши перевели "не стоит".
@ЕвгенийОропай2 жыл бұрын
понаберут по объявлениям... "Творцов", которые "так видят"...
@Корешок-ы5д2 жыл бұрын
Не говори,и в каждом фильме такое....
@NotYourPony2 жыл бұрын
И нет, в русском дубляже слова Пифии про «твой мир» не означают, что Смит начнет с «реальности». Там прямо сказано: «скоро хватит сил уничтожить твой мир» - что это значит? - что для уничтожения ЭТОГО мира (Матрицы) - у него УЖЕ есть достаточно силы. И это так и воспринимается. Вполне нормальный дубляж.
@Reisenfag2 жыл бұрын
Ещё Смит во время битвы говорит "ЭТО МОЙ МИР", подразумевая, что это не мир Нео. Косяк перевода, конечно, но привносит свою изюминку в смысловую нагрузку.
@ДмитрийКозлов-к5е2 жыл бұрын
подводка к рекламе гениальная
@tosha_br02 жыл бұрын
Ни кто во внимание не берет то что фразы на английском короче чем в дубляже и для красоты картинки берется близкое по смыслу, но что б по подало в артикуляцию актера, мейби?
@thefradkid Жыл бұрын
Момент с надеждой и любовью тоже?
@gamerocketlab2 жыл бұрын
Разбери Пиратов Карибского моря))) Недавно пересматривал в оригинале, там куча косяков дубляжа, многим будет интересно )))
@aleffikboroda73012 жыл бұрын
Интересно, а таки выказываю( то есть, демонстрирую, выставляю напоказ) или высказываю(то есть, словесно передаю идею)? Кажется, Проводник демонстрировал свою агрессию. Или всё-таки таки нет?
@ДмитрийСемерок-д9и2 жыл бұрын
2:53 Когда человек пытается разобраться в ситуации от ближнего нужна именно искренность, а не наигранность. "Прямота - признак искренности" в данном случае попытка этой мягкой фразой извиниться перед незнакомым человеком. Перевод мне самому не нравится, но трактуешь ты это всё очень странно.
@НуртасТойбазаров2 жыл бұрын
Спасибо большое за выпуск) сделай, пожалуйста, трудности перевода на Поцелуй навылет 2005 года
@aivilcrunch96062 жыл бұрын
18:09 я слышу профессора Снейпа 😃
@Pobedaable2 жыл бұрын
Обожаю всю Матрицу и да 4 часть я тоже обожаю! Будет ли видос по ней? Ты молодец, раскрываешь все сдругих сторон, показываешь новые грани - шикарно)
@WoWmakerWT2 жыл бұрын
В оригинале вообще фильм довольно прямой как шпала. Много метафор, аллюзий и жвачки для ума, но сквозной сюжет тупой до безобразия. У бубляжа, конечно, свой взгляд на вещи)
@steftkach50212 жыл бұрын
Череватенко нужно подписаться на это канал. Чтобы не пудрил мозг людям, своим дубляжом.
@NALEV02 жыл бұрын
Спасибо за ролик
@l1zvrd2 жыл бұрын
Вот здорово, как я и просил.)
@TheRobiton2 жыл бұрын
Очередной добрый разбор, спасибо тебе.
@Jason-yf9rw Жыл бұрын
Интересно было бы послушать момент фильма где Тринити пять минут ботинки не могла завязать)
@GeneralShermanMake2 жыл бұрын
Поржал) Смотрел всю трилогию в оригинале, даже не знал, че там на великом и могучем на переводили)
@lloydbanks83822 жыл бұрын
Огромная благодарность тебе, Quentin, за самое лучшее начало нового дня!!!
@jass_masster2 жыл бұрын
лайк за голос Сида из Ледникового периода)))😂😂😂😂
@ИльяМарин2 жыл бұрын
А я всегда чувствовал, что дубляж какой то не такой.
@El_v_ira2 жыл бұрын
Сделайте разбор фильма, хранители, пожалуйста! Мне кажется, там многое упущено, как минимум, интонации и слова Роршаха :) please) учим английский с вами
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Вот это отличная идея) 💡 совсем забыл про него
@El_v_ira2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin только что решила проверить свое знание английского и посмотреть его с субтитрами, но понимаю, что пока рано, так что жду с нетерпением 😊
@Soundchaser19932 жыл бұрын
Спасибо огромное за разбор! Расскажите, пожалуйста, о фильме "Оружейный барон"! Сильно там накосячили переводчики?
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Тоже недавно отрывки стали в рекомендациях всплывать?)
@Soundchaser19932 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin не, просто не так давно показывал этот фильм сестре. С большим трудом пытаюсь ей прививать хороший киновкус) матрицу вон в кино смотрели) но всё в час по чайной ложке) сам тоже развиваюсь, вчера вон художественный фильм "Свистнули" заценил, наконец-то)
@MONSTRICKILLER2 жыл бұрын
Ну, то что ты назвал "вздрагиванием" в монологе смита, заменили на жесткое, затянутое, прямо ударное, произнесённое с разрывающимися скулами "упорствуеТе". Просто в оригинале слово другое, там идёт "st" в конце. У нас же просто "т". Ничего не потерялось. Да и в целом эмоции были переданы так же. Опять таки, слова другие, ударения ощущаются по-другому. Сделать ударение в духе "УпОрствУете"? Херня же получится.
@thefradkid Жыл бұрын
Проблема просто в том, что в оригинале чувствуется ненависть и непонимание. А в дубляже только непонимание.
@МаксимНемиров-в4х2 жыл бұрын
Сяяяяяп за видос! В такой плохой день хороший момент)
@kianoo85392 жыл бұрын
Очень прошу сделать разбор на фильм Константин, это было бы сильно
@CCxYeahBoyyy2 жыл бұрын
Чуть голова не лопнула
@Darkaster722 жыл бұрын
Ого,уже не щедрые донаты и великолепные коммент и какой-то лайк...
@maxgedo2 жыл бұрын
Блин, жесть...не знал что все так плохо😭
@traskindestris14062 жыл бұрын
ДАВАЙ ЧЕТВЁРТУЮ ЧАСТЬ ПОБРАТСКИ💪
@roniemcrea Жыл бұрын
Меровингин это Кларк Дэвлин из фильма Смокинг
@goingonroad2 ай бұрын
Многие люди не любят 2 и 3 фильм вовсе не из-за дубляжа
@rozaexpresstver2 жыл бұрын
Привет. Не хотел бы ты перевести для многоих из нас нового Бэтмена? С правильным переводом!!!
@Nekromongus2 жыл бұрын
Вот это отличный фильм!
@castortroy89592 жыл бұрын
Культовая трилогия!!!
@1503781002 жыл бұрын
3:50 В России. Именно здесь непонимание = несогласие.