Ci tengo a ringraziarla perché seguendo i suoi consigli ad esercitarsi ogni giorno con le traduzioni inizio ad ingranare con il latino. Mi ha fatto addirittura appassionare a questa lingua.
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
Ogni materia, se presa dal verso giusto, può appassionare e assicurare delle grosse soddisfazioni. Buon lavoro e... buon divertimento!
@francescoalessandromattia759 ай бұрын
Al minuto 34:01 nella frase n. 4 "ad pugnam" è un complemento di moto a luogo figurato, giusto? Preparare qualcuno verso/alla battaglia Oppure potrebbe essere un complemento di fine?! Altra delucidazione: leggendo in Rete, ho letto che nella frase "tagliare il pane con il coltello" , con il coltello potrebbe essere espresso anche con ad + acc. Mi risulta una costruzione errata e improbabile poiché trattasi di complemento di mezzo/strumento. Grazie anticipatamente
@vincenzopanzeca87119 ай бұрын
Tutto esatto quello che ha scritto. Convenientemente usi il vocabolo "strumento" per le cose >> abl. ; mezzo per animali e persone > per+ acc.
@anemonedimare72817 жыл бұрын
Grazie a lei , questo canale KZbin è fantastico!!!
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Non esageriamo... Comunque , grazie!
@antoniolovecchio47363 жыл бұрын
Complimenti prof. Trovo molto utili le sue lezioni
@Gripo01939 ай бұрын
❤
@deanbocconcino15274 жыл бұрын
La ringrazio come sempre per questa lezione molto utile. Continuo a fare moltissimi errori, ma continuerò a fare gli esercizi sperando di migliorare
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Continui e perseveri. Se le risultano troppi errori, s'impegni maggiormente nella traduzione dall'italiano
@sviso7110 ай бұрын
A 26:55 si può vedere la frase 2, riguardo alla quale volevo porle un quesito: “alle vacche e alle mucche” io non li riesco a vedere come “complementi di termine". Sono forse complementi di svantaggio? Io ho trovato che questi usano il dativo, ed invece "pro + ablativo" se significano "in difesa di", " in/contra + accusativo" se significano "contro di". Potrebbe delucidarmi a riguardo, grazie.
@vincenzopanzeca871110 ай бұрын
Siamo solo alla V lezione e non ho ancora puntualizzato queste distinzioni che saranno chiarite in seguito. Vantaggio e svantaggio finiscono nel c. di termine se non si vogliono affrontare questi complementi. La sua analisi è corretta.
@omarisfet6337 Жыл бұрын
Gentile professore, nel terzo esercizio di traduzione dall'italiano al latino, la quinta frase: Col servo il figlio del contadino strappa l'erba cattiva; quel col servo non si dovrebbe tradurre Cum servo, piuttosto che Per servum, com'è scritto nelle correzioni?
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
No, perché è un complemento di mezzo che si traduce con per + accusativo. Cum + ablativo traduce solo il compl di compaglia, unione e modo.
@omarisfet6337 Жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Ah, grazie mille, Professore.
@defensorgentium20475 жыл бұрын
Salvē magister, hodie mane ut heri semper paratus sum ad tē audiendum. Unum maxime iam dicere volebam: opus est magistros breves sententiās relinquere et amplās recitationes discipulīs dare incipere ut illi uno tempore multās regulās discant. Nam hoc modo tantum textūs nimis faciles vitamus. Haec est mea opinio. Ut semper gratias.
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Certo. "unum" non "unam".
@lolidk8631 Жыл бұрын
Buonasera professore, anzitutto vorrei ringraziarla per il suo corso di latino qui sul web; è ben spiegato, completamente gratuito e soprattutto efficace. Studiando con il suo metodo sto ottenendo sempre più familiarità con la lingua, con i nuovi vocaboli e con la traduzione, rendendo quest'ultima più fluida nella maggior parte dei casi. Approfitto del mio commento per porle una domanda riguardo la traduzione di alcuni verbi. Come dovrei comportarmi con quei verbi, come maneo (manes mansi mansum manere), sui quali il vocabolario sembrerebbe portare diverse traduzioni indicando tra parentesi "transitivo" e "intransitivo" a seconda dei significati?
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
La ringrazio per la sua valutazione. Purtroppo non abbiamo una regola a priori, è necessario valutare il contesto. Questo però vale per tutte le lingue.
@IOOxIOO6 ай бұрын
Buongiorno Professore, avrei delle domande: 1) Il complemento di compagnia è “cum + dativo”? Per esempio nella frase “Col servo il figlio del contadino strappa le erbe cattive nelle aiuole del giardino” io ho tradotto con “cum servo” ma dalla correzione risulta “per servum”. 2) Il complemento di stato in luogo è “in + ablativo”? Nella frase “L’asino con il cavallo brucava l’erba nel campo” io ho tradotto con “in campo” ma dalla correzione risulta “campi”. Un’ultima domanda riguarda il vocabolario; nel fare esercizi di traduzione mi capita di trovare parole che non trovo nel documento “Lezioni”, ad esempio “boscaiuolo, sedie...”, è forse un ulteriore esercizio quello di imparare a ricercare tali parole nel dizionario? Chiedo scusa se le domande che ho posto sono in realtà ovvie, ma preferisco togliermi il dubbio dato che sto procedendo nello studio con molta passione. Grazie!
@vincenzopanzeca87116 ай бұрын
Il c di compaglia è cum + ablativo. Può benissimo tradurre cum servo; ha trovato per servum perché inteso come c di mezzo, ma anche come ha tradotto lei va bene. Nel campo = in campo; del campo= campi. Sì, è necessario cominciare a utilizzare un piccolo dizionario di latino. Buon lavoro.
@cosimarendini72622 жыл бұрын
Mi scusi Professore, come mai nella frase "Lucifer est stella grata nautis" stella e grata non sono all'accusativo? grazie
@vincenzopanzeca87112 жыл бұрын
Con il verbo essere non c'è mai il c oggetto; è una parte nominale. Non basta che un vocabolo risponda alla domanda chi che cosa per essere un c. oggetto. Anche il sogg, la parte nom, i compl. predicativi rispondono a quelle domande
@lucarusso60044 ай бұрын
Il mio cruccio maggiore è che quando le mie traduzioni (che sono un poco diverse da quelle del professore) le faccio ri-tradurre da ChatGPT, mi viene correttamente restituita la frase originaria. Allora cosa devo pensare? Che sia io che ChatGPT sbagliamo, oppure anche la mia, seppur diversa da quella del professore è comunque valida (o almeno accettabile)? Immagino che qualche volta sia così ma altre volte io abbia proprio sbagliato... Ma non avendo io una persona competente a cui sottoporre il mio lavoro personale rimango sospeso nell'incertezza. ...Mi piace pensare comunque che andando avanti con le lezioni e gli esercizi, conquisterò anche maggiore sicurezza.
@vincenzopanzeca87114 ай бұрын
Non so che cosa sia la Chat GPT e che cosa s'intenda per "frase originaria". Comunque, dopo aver valutato le ragioni di una traduzione e di un'altra, può sottopormi i suoi dubbi più ardui.
@lucarusso60044 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711 ChatGPT è la chat d'intelligenza artificiale. A monte: la prima traduzione dell'esercizio 30 a p. 48 è: Per comando del prefetto dei genieri con grande operosità le truppe costruivano l'accampamento Io ho tradotto con: Per faberum praefecti imperio cum magna industria copiae castram aedificabant Invece nella soluzione è scritto: Fabrum praefecti imperio magna industria copiae castra aedificabant Allora domande: 1) ho sbagliato a iniziare con "per" o si può anche tenere? 2) "faberum" invece di "fabrum" va bene lo stesso o è proprio sbagliato? 3) perché ha scritto "castra" senza suffisso "am" (accusativo sing. I dec.)? (In realtà non sono sono sicuro se "castra, castrorum", "auxilia, auxiliorum", ecc. siano I o II dec.) Grazie infinite per la sua disponibilità.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Bravo! ha trovato un errore. Continui così e non si faccia scrupolo se ne trova di altri
@nemoutisniemand29354 жыл бұрын
Ma la pagina che analizza al minuto 43 dove la posso trovare? Ho scaricato 2 libri del professore ma non riesco a trovarli
Salve, volevo chiederle perché tra le eccezioni della ll declinazione non ci sono i pluralia tantum e i singularia tantum?
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
Perché ho spiegato il meccanismo dei pluralia tantum nella prima declinazione e il principio è sempre lo stesso. Inoltre le eccezioni riportate sulle grammatiche, sono in un numero ridotto, le più comuni. Non manca poi l'eccezione dell'eccezione per cui il supposto pluralia tantum viene usato anche al singolare. Il vocabolario in questo caso resta la guida più sicura.
@lucaa26724 жыл бұрын
Buonasera Professore, sto approfittando del tempo a casa per continuare lo studio del latino. Spero Lei stia bene. Ho delle domande che riguardano nozioni di analisi logica, ahimè sono arrugginito. - nella frase "Gladiis et minis amicos nobis non parabimus", gladiis e minis sono complementi di strumento? Non di modo, è corretto? Entrambi ablativi pl. Stesso dubbio per sagittis nella frase "Diana sagittis cervos vulnerabat". - nella frase "Neptunus, filius Saturni, est deus aquarum" siamo di fronte a un complemento di denominazione? Se sì, sa indicarmi qual è e come riconoscerlo? - il nome del predicato in un predicato nominale può essere costituito da un sostantivo? Ad esempio, nella frase "Somnus est saepe medicus morbi" est = copula del PN e medicus = nome del predicato o sto facendo confusione ed è un semplice PV con complemento oggetto al seguito? La ringrazio sentitamente.
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Non è un c. di denominazione. Per il c di denominazione Pag 13 nota 4: www.studimusicaecultura.it/files/LATINO.pdf. >>>> Sì strumento. Sì può essere anche un nome.
@cafone6616 жыл бұрын
Gentile professore, Temo di non aver capito perfettamente la differenza tra causa interna e causa esterna. Nella frase 11 ad esempio sarebbe incorretto utilizzare la forma ob/propter + accusativo (Incolae oppidum muniunt et tela ac scuta parant ob/propter periculum belli)? Un'altra frase, non una degli esercizi, mi mette in difficoltà: Diuturnitate pugnae hostes defessi, proelio excedebant. Sarebbe scorretto scrivere: Ob/PropterDiuturnitatem pugnam hostes defessi, proelio excedebant? Grazie per le sue lezioni e per la sua disponibilità.
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Lei ha capito perfettamente invece. Vede, io a scuola non ho mai presentato questa distinzione che, secondo me, il latino non rispetta sempre e ho lasciato tradurre il c di causa indifferentemente con l' ablativo oppure ob o propter + accusativo. Qui, se propongo una cosa del genere, arriva certamente il saputo che mi dà del somaro... Spero di essermi spiegato. Nella frase cui fa riferimento, se si segue la regola, la traduzione giusta è la sua.
@cafone6616 жыл бұрын
Quindi entrambe le alternative che ho proposto sono corrette? Grazie per la risposta e la sua disponibilità!
@simonebertagnolli28455 жыл бұрын
Salve prof. Anzitutto veramente complimenti per questa interessantissima iniziativa. Probabilmente il liceo musicale è l’unico liceo che non prevede il latino obbligatorio, e io ho fatto l’errore di non frequentare i corsi. Comunque volevo esporle un mio dubbio. La frase n. 5 del sesto gruppo (Col servo il figlio del contadino strappa le erbe cattive nelle aiuole del giardino) lei ha tradotto “col servo” con “per servum” - complemento di mezzo/strumento. È possibile tradurre “col servo” con “cum servo” - complemento di compagnia?
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Certamente perché potrebbe essere un complemento di compagnia. Nel primo caso, con per+acc, è meglio definire il complemento come "mezzo" e non "strumento". E anche il liceo tecnologico. Tuttavia il latino si svolge in modo discreto (sempre che l'insegnante ne abbia voglia e sia messo nella condizione di svolgerlo) nel liceo scientifico e classico. Buon lavoro!
@simonebertagnolli28455 жыл бұрын
Vincenzo Panzeca grazie mille, professore. Che velocità. Grazie mille ancora. Saluti
@nunziapolverino10734 жыл бұрын
Buonasera Prof. Ho un grosso dubbio..... Quando formo il genitivo della parola amica-ae, la "c" devo leggerla dolce o dura, perché mi suona strano e chiedo anche per "fuga-ae". Potrebbe togliermi questo dubbio? La ringrazio
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Dolce è la dizione così detta ecclesiastica; dura, leggendo come è scritto, forse la pronuncia originale. E chi lo saprà mai?.. Segua la scelta della sua insegnante,ma si adegui a una delle due possibilità in modo uniforme.
@nunziapolverino10734 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 non ho un insegnante. Sto ricominciando a studiare il latino da autodidatta e mi è venuto questo dubbio! Ma lei come si regola, cioè quale ritiene più valida?
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
@@nunziapolverino1073 Fino a pochi anni fa leggevo come mi avevano insegnato, pronuncia ecclesiastica, poi si è imposta anche la seconda... Non so dirle quale sia la più opinabile, posso solo assicurarle che l'ecclesiastica è la più usata.
@nunziapolverino10734 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 grazie mille per il chiarimento ed il suggerimento. Volevo comunque dirLe che grazie alle sue lezioni mi sono riavvicinata a questa lingua con entusiasmo ed interesse! Buona serata.
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
@@nunziapolverino1073 Buon lavoro dunque e grazie per le sue parole di apprezzamento.
@primar22226 жыл бұрын
Gent. Professore, dove si scaricano le soluzioni degli esercizi? Io nel suo sito non li ho trovati
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
La lezione successiva corregge gli esercizi della lezione precedente:www.studimusicaecultura.it/latino-da--zero-o-da-capo.html
@primar22226 жыл бұрын
Mi riferivo all'esercizio da italiano a latino di cui lei parla al min.4.37 e di cui nomina un cartaceo da scaricare con le soluzioni kzbin.info/www/bejne/jZi0ioCZoM6fgK8 grazie e complimenti per la serie di interessanti lezioni
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Se va all'indirizzo che le ho indicato, alla prima linea, deve scaricare la V lezione dove c'è il primo esercizio richiesto.
@primar22226 жыл бұрын
Trovati, grazie
@nemoutisniemand29354 жыл бұрын
Lo stimulus è la frusta, ho controllato, al 7:10
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Ottimo
@omarisfet63372 жыл бұрын
Gentile Professore, nella tredicesima frase del primo esercizio, "somnus est saepe medicus morbi", quel medicus non dovrebbe essere un complemento oggetto, quindi un "medicum"?
@vincenzopanzeca87112 жыл бұрын
Attenzione che questo è uno degli errori più gravi che si possono commettere in analisi logica. Quando lei trova il verbo essere deve essere certo che non c'è mai il c. oggetto. Alle domande poste al verbo chi? che cosa? rispondono anche i seguenti complementi: soggetto, parte nominale, c. predicativo. In questo caso abbiamo una parte nominale. Se ci fosse stato scritto: Ci sono troppi gatti, avremmo un soggetto; invece: questo piatto sembra carne di pesce, avremmo un predicativo.
@omarisfet63372 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Grazie mille Professore per la tempestiva risposta. Colgo l'occasione per ringraziarla del suo preziosissimo lavoro.
@antonelladelfine98017 жыл бұрын
Gentile docente intanto la ringrazio e mi complimento davvero per l'ottimo lavoro. Inoltre volevo chiederle dove posso trovare gli audio per quanto riguarda i complementi in quanto nello svolgimento degli esercizi mi rendo conto di avere molte difficoltà nel riconoscere un ablativo da un dativo,e di riconoscere il tipo di ablativo. Sono andata sul suo sito ma non lo vedo, sicuramente è una mia svista. La ringrazio nuovamente.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
www.studimusicaecultura.it/analisi-grammaticale---logica---del-periodo.html Se non è chiaro, non esiti a ricontattarmi. Buon lavoro.
@vitodesantis69556 жыл бұрын
professore mi scusi "non amicitia sed officio auxilium tibi dabo" puo' essere tradotto con : "ti darò aiuto non per amicizia ma per dovere"?
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Certamente.
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Certamente
@inlaborefructus54687 жыл бұрын
Perchè nella frase 5 (del primo gruppo di frasi) il termine aquila viene declinato con "aquilae" e non con l'accusativo "aquilas"?
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Perché "aquilae" è soggetto. "I lupi divorano gli agnelli, le aquile (divorano) le colombe". Molto difficilmente, se non per un'esplicita ricerca retorica che gioca sull'anafora, il latino ripete due volte un verbo a breve distanza. Anche in italiano si registra spesso questa cosa.
@inlaborefructus54687 жыл бұрын
Ho capito, non avento colto subito che il verbo devorant è sottointeso, ho pensato di tradurre "i lupi divorano gli agnelli, le aquile, le colombe". D'altra parte pensandoci un momentino. è vero che i lupi sono carnivori, ma non credo siano predatori di aquile e colombe ahah.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Vede, secondo me, il bello educativo del latino sta proprio qui. Innanzi tutto la logicità del messaggio: i lupi non potrebbero divorare aquile e colombe; poi, in questo specifico caso, la punteggiatuta: se fosse stato un elenco, anche dopo "aquilae" troveremmo una virgola. Questa è analisi, poi si passa alla sintesi, cioè alla traduzione. Buon lavoro1
@inlaborefructus54687 жыл бұрын
Sono pienamente d'accordo, e lo sto sperimentanto di persona nel tradurre. Ormai ha intuito che sto frequentando le sue lezioni, le riferisco che studio scienze dell'educazione (sono al primo anno) e fondamentalmente ho deciso di intraprendere lo studio del latino per motivi direi filosofici, giacchè sono un vero appassionato di filosofia e non avendo avuto l'opportunità di studiare il latino alle superiori ne sto approfittando ora che ho scoperto queste lezioni. Qualche mio coetaneo (ho 21 anni) penserebbe che sono un po' matto a spendere il tempo dell'estate in questo modo, però ho sempre avuto un attrazione per questa lingua per via dell'esercizio logico, della sua abissale storia, del suo essere una lingua dotta e poi, ultimo ma non meno importante, la bellezza di questa lingua. Evidentemente quando dovrò riprendere l'università a ottobre non potrò più dedicarmi allo studio della lingua così come faccio ora, ma, per non perdere quanto spero di assimilire durante l'estate, mi terrò attivo anche durante il periodo universitario svolgendo degli esercizi di traduzione un paio di volte a settimana. Chissà se riuscirò in questa mia impresa! Saluti.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Perché mai non ci dovrebbe riuscire?.. Lo "spauracchio latino" è una delle tante corbellerie di una non-civiltà che ha perduto o sta perdendo le sue radici per avidità materiale e accidia intellettuale.
@inlaborefructus54687 жыл бұрын
Mi sembra che la traduzione della frase numero 6 (dell'undicesimo gruppo di frasi), cioè "Le cicogne uccidono e divorano i serpenti" sia tradotta non correttamente. Infatti, consultando il dizionario ho trovato che la parola serpente in latino è "COLUBER, COLUBRI", perciò penso che la traduzione corretta sia: "Ciconiae colubrOS necant et devorant". Mi corregga se sbaglio.
@sviso7110 ай бұрын
kzbin.info/www/bejne/jZi0ioCZoM6fgK8 Mi scusi, al link riportato sopra è visibile la frase 10 riguardo alla quale volevo porle un quesito. Io avevo scritto "In villae horto erant mala, pira et cerasa". Il neutro dei tre frutti al plurale nominativo non esce in "a"? La correzione riporta invece "In villae horto erant mali, piri et cerasi". Grazie per l'eventuale risposta.
@vincenzopanzeca871110 ай бұрын
Peri, meli e ciliegi in italiano sono gli alberi, non i frutti e in latino sono di genere femminile. Lei ha tradotto: pere. mele e ciliegie.
@anemonedimare72817 жыл бұрын
" vi erano meli" non si può tradurre anche con "mali erant" oltre che con "meli erant" come scrive nelle sue schede? Il melo non si traduce con "malus ,mali "? Grazie mille e complimenti .
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Se ho scritto "meli", ho sbagliato. La traduzione giusta è "mali". Provvedo a correggere. Grazie.
@cafone6617 жыл бұрын
Gentile Prof. Panzeca Nel primo esercizio a pagina 25, non riesco a trovare le traduzioni (italiano-latino) delle frasi che vanno dalla 7 alla 13, potrebbe aiutarmi? Oppure se vuole posso riportare qui il mio tentativo di traduzione, se per lei non è un problema, la ringrazio.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
E... già, sono finito nell'esercizio successivo che ho tradotto due volte dalla frase 7. Grazie. provvederò a correggere e a completare. Lei intanto traduca così poi potrà mettere in relazione.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Appena ricaricherò sul sito, cambierò anche il testo. Per ora le invio la traduzione. 7) Magistri (cum) patientia pueros docent. 8) Silva magna ardebat et flammarum lux agros illuminabat. 9) Flammae miseram fabri casam delebant. 10) Industria viri familiae divitias et patriae gloriam parant. 11) Romani cultro in deorum aris hostias immolabant. 12) Triumviri filii in coniuratorum numero erant. 13) Gallia (o Galliae) provincia Romanis multas curas parabat.
@andromeda64297 жыл бұрын
Gentile Prof, manca la correzione dell'esercizio 48 della lezione V dall'Italiano al Latino. Nella lezione VI non si trova la tradizione latina ... .
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Ecco a lei. Poi, appena riuscirò, lo aggiungerò alla scheda. Buon lavoro. 1) Africae incolae colubrorum insidias non timent. 2) Triumviri, populi vitae arbitri estis. 3) Generi morbo femina magnopere dolebat. 4) Ciconiis colubri placent, aquilis columbae ac alaudae. 5) Superbia virorum iram excitat. 6) Servi, spicis agrorum deae aram ornate. 7) Soceri inimicitia villici filius in avi villa manebat. 8) Puerorum arrogantia magistris displicet. 9) Aquiliferi audacia nostris militiis victoriam parabat. 10) Pueri diligentia praemium meret et magister ei librum donabit. 11) Carthaginienses Saguntum urbem expugnant et homines et viros necant. 12) Aesopus, Graecus poeta, fabulis virorum vitia multis facetiis vituperabat. 13) Ganimedes, puer mirae formae deorum vini minister erat.
@jim84356 жыл бұрын
Salve professore, ma nella frase numero 3( dal latino all'italiano) : " Strenuorum virorum sepulcra animos commovent" lei ha tradotto come : " I sepolcri dei forti uomini commuovono gli animi", ma sarebbe sbagliato se lo traducessi come : " I sepolcri commuovono gli animi dei forti uomini " ? In questo caso il senso della frase cambia perchè faccio prima il C.O.
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Il complemento di specificazione in latino si trova legato e retto dal nome che gli sta vicino o subito prima o subito dopo. Vicino a "strenuorum virorum" c'è "sepulcra" e non "animos". La sua traduzione perciò non va bene.
@jim84356 жыл бұрын
Grazie mille!
@elisabettaMI3 жыл бұрын
Ci sn errori di battitura nelle correzioni dall'italiano. 11) ventus vela inflabat... Grazie x qsti corsi straordinari gratuiti. Avevo già studiato latino in passato, ma solo il corso di morfologia
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
Grazie a lei. A me pare però di avere scritto "velas" (al 39,01) e non "vela"
@istruttorevincenzo18848 ай бұрын
Frase 4 minuto 23:10 Non riuscivo a tradurre per quel QUE. Pensavo fosse : bellis victoriis et gloriam.😕
@vincenzopanzeca87118 ай бұрын
Quando lei trova il -que, deve tradurlo con "et" e costruirlo prima del vocabolo a cui è legato: victoriisque >> et victoriis.