20:55から始まる、『あなたと世界を変えていく』『Changing worlds with you』 だけど、英語のwith自体も結構曖昧な気がしている 『I ate spaghetti with meatballs』と『I ate spaghetti with a fork』の意味合いが異なるように、 英語ネイティブからしたら日本語と同様な意味合いにも汲み取れるのかもしれない
前置詞 with って、接続詞 and を使いたいけど直前に使ってて繰り返しを避けたいときに、and の代わりに使ったりしません? そのつもりで NTT キャッチコピーの英訳をよむと、 ・Change World with You は、「世界を変えます! …その途中であなたのことも変えちゃう」みたいなニュアンスにはなりますが、 でもちゃんとダブルミーニングにしてるんじゃないですかね。