Hola soy francesa y vivo en España. En el siglo XVII hasta principio de Xx se pronunciaba la R como en España. Ese R raro salió de París a donde hubo fuerte inmigración de la región d'Auvergne, de Bretagne, Burdeo. Cuando la gente volvía al pueblo para ver las familias era muy chic de hablar así. Además los parisinos y la regiones del norte tienen encima un accento más agudo que se les hace más difícil de entender cuando eres del sur. Esa R gutural solo existía en la región parisina. Tengo más de 60 años y he conocido muchos ancianos que nacieron en los años 1900 que hablaban con R como en España. Sobre todo en la región du Gers Se decía entonces que eran gente de pueblo. Bueno muchas gracias por tus vídeos muy instructivas y divertidas👌☺️
@rosieramos9464 Жыл бұрын
Me parece excelente tu teoría. Tiene sentido
@danielbarreto1973 Жыл бұрын
Ahí está una gran explicación!
@jeromemontprad8297 Жыл бұрын
Hola! Soy español pero, he vivido en México la mayor parte de mi vida acá! La R francesa a mí me ha parecido escucharla también en Alemanes, Daneses o ingleses. Quizá si es una pronunciación de una zona geográfica. Como los acentos de cada una las áreas de nuestros países 🤷🏿♂️🤔🤷🏿♂️🤔🤷🏿♂️ Ah... En México les dicen a las personas que hablan con esa R qué están enfermas de las vías respiratorias... Qué están mormadas 😷
@jhonny79 Жыл бұрын
@@jeromemontprad8297 exacto, parece que se estarían comiéndose los mocos. 😅
@stodgord3329 Жыл бұрын
@@jeromemontprad8297 Y como les dicen a lo que hablan con la J y G de España?
@SimonDubois52 Жыл бұрын
Vengo de Quebec y la mayoría de la generación anterior a la mía pronunciaba las erres como en español. Mi abuelo le hace.
@DoraEmon-xf8br Жыл бұрын
En Francia tambien. La generacion de mis abuelos, que vivieron en el sud de Francia, uzaban la misma pronunciacion que la del castellano.
@juandiegovalverde1982 Жыл бұрын
le pronunciation del francese quebechese es multo differente del del francese europee?
@SimonDubois52 Жыл бұрын
@@juandiegovalverde1982 Sí, somos más "arcaicos" y nuestro acento es muy diferente, pero en la escritura y en la televisión, es lo mismo.
@SimonDubois52 Жыл бұрын
@@DoraEmon-xf8br Ah bien sûr! Dans le sud c’était l’occitan? Provençal gascon…
@jorgefalcon224 Жыл бұрын
¿Tienes un vídeo de como suena?
@jeronimoriveraguillemin Жыл бұрын
Soy mitad francés y en efecto, como muchos comentan la pronunciación de la R como en español aún se podía escuchar hace un par de décadas en ciertas zonas rurales, y no fue hasta hace relativamente poco que se generalizó la “R rara” jajaj probablemente con la centralización de los medios de comunicación en Paris. Esto siendo Francia un país históricamente centralizado en donde instituciones como la Académie Française entre otras han contribuido a esta especie de “mafia” que concentra los medios de influencia del mundillo franco-parlante. Recuerdo a mis abuelos y tíos hablar de como conocían mucha gente que rodaba las R. En si, la imposición cultural parisina es algo que va más allá de la lengua, por algo Francia es un pais tan homogéneo comparado con otros en Europa, se ha hecho mucho (voluntariamente o no) para disminuir o mejor dicho acabar con los regionalismos en todas sus formas. En fin… esto ha sido un tema de debates en las comidas familiares jajaja.
@sachista Жыл бұрын
La R en francés se pronunció como en español en muchas partes de Francia hasta la 2nda guerra mundial. No fue has hasta los años 60 que se dejó de usar la R "española" en Quebec por ejemplo. En ciertas partes del sur de Francia, donde existe influencia histórica del occitano, era común escuchar la R pronunciada como en español hasta hace poco. Este cambio tiene sus orígenes en el siglo 18-19 en París, pero no se extendió en el habla francesa hasta el siglo 20.
@BangFarang17 ай бұрын
Se extendio por medio de la radio y de la television ubicadas en Paris.
@noliv58328 ай бұрын
Este es el tipo de vídeo que me gusta. Pero hace siete meses que he empezado a aprender a hablar español y la velocidad del discurso es tan tan rápida! Espero poder entender todo en el futuro, un día. ¡Gracias por el contenido tan interesante y divertido! 🇫🇷🇪🇸
@celiavazquez72747 ай бұрын
Yo que hablo español no le entiendo mucho por la velocidad increíble que habla la profesora pero, debe haber otras que hablen normal y las podamos entender
@christophedrazel18527 ай бұрын
Sí que habla muy de prisa, pero también vocalista muy bien (tiene una muy buena dicción). No te desesperes, solo llevas 7 meses aprendiendo español (bueno ahora casi son 8 🙂)y eso es muy poco. Tardé mucho más tiempo en poder entender todo con esta velocidad, pero es así que hablan los españoles. Jeje Un consejo, vuelve a mirar el mismo video, vas a entender mejor la segunda o la tercera vez. Date tiempo, deja tu cerebro acostumbrarse a esta velocidad y lo vas a lograr. Un saludo de otro francés
@VentariusCricq27 күн бұрын
@@celiavazquez7274 Es la velocidad normal del español.
@keizan5132 Жыл бұрын
Como profesor de francés, este video se agradece un montón. Lo voy a mostrar a mis estudiantes :).
@josemiguelabasolo5312 Жыл бұрын
Parece que la R vibrante usada en el castellano le provoca problemas de pronunciacion a traves del mundo a mucha gente .Los chinos y otos pueblos la reemplan por una L.Los angloparlantes,por una especie de r con la lengua recogida.Y los fracofonos con una r glotal o gutural.Linguriosa por que no hace una exposicion al respecto?Saludos desde Chile!
@richardditty5318 Жыл бұрын
Me parece que sea mejor mostrar a tus estudiantes un vídeo en Frances. No los sirve nada mostrarles un vídeo en un lenguaje que no aprenden.
@richardditty5318 Жыл бұрын
@@josemiguelabasolo5312 No es difícil pronunciar la "r" y "rr" para los angloparlantes. Ya tenemos esos sonidos en inglés, con "d" y "tt". El problem es que tratamos de pronunciar "r" y "rr" por modificar la pronunciación de nuestra "r", esto no funciona.
@SandraTaboada-Demetria Жыл бұрын
Nada que ver con la R ni la r pero quiero comentarte algo que "me trae por la calle de la amargura": en Argentina decimos: "DAR una clase" cuando enseñamos algo y "TOMAR una clase" cuando vamos a aprender... ¿tenés idea por qué es esto?
@jom1301 Жыл бұрын
@@SandraTaboada-Demetria en Colombia es igual.
@hugobourgon198 Жыл бұрын
En francés de Canadá, la "r" era vibrante (y aún es vibrante en unas regiones) como la "r" de "pero". Mis abuelos la pronunciaban así. Son del oeste de Québec. En el este, nunca tuvieron este sonido. Es decir que el idioma variaba según la región de Francia de dónde venían sus ancestros. Los acadios también la hacen vibrar (pero no siempre, hay palabras que sí y otras que no).
@chichikb Жыл бұрын
Mis abuelos tambien las hacian vibrar, unos de la region de Aveyron, el abuelo directamente su idioma materno era solo el occitano, la abuela mas joven tenia los 2. Y del otro lado una de Alta Saboya y un Catalan, todos hablando frances tenian tendencia a "rouler" los r.
@mawee1034 Жыл бұрын
Le quebec êtait peublé par gens de differe nts endroits de la france, peut être que les descendents de la gascogne patlent avec l'R rotative, maintenant les descendants de la normandie parlent avec l'R guturel
@feanorwindwhispers9936 Жыл бұрын
No se ocupa la Hisoka? Bueno, quizá me anime a aprender francés canadiense acá en Canadá
@Grmmnslv Жыл бұрын
Salut Hugo, est-ce que tu sais pourquoi ta génération ne roule pas la r?
@hugobourgon198 Жыл бұрын
@@mawee1034 La majorité des ancêtres québécois sont parisiens et normands. Mais, il y a eu des gens de diverses régions donc peut-être que le parler de certaines personnes importantes a eu un impact. Mais il faut se rappeler que ce sont des accents des années 1600 et 1700. La Révolution a changé la façon "correcte" de parler du Bel Usage au Bon Usage.
@MarcioNSantos Жыл бұрын
Soy de Río de Janeiro, Brasil. Aquí, la R al final de la sílaba tiene un sonido francés, al contrario de gran parte de otras variaciones del portugués, donde por lo mesnos la R al final de las sílabas sona más como español. La razón es bien específica. En 1808, la familia real portuguesa huyó de Portugal (por la invasión de Napoleón) y se instaló en Río, que se tornó la capital del Império Portugués. En la época casi no se hablaba portugués en Río ya que gran parte dela población era de personas esclavizadas de África. Unas 15 mil personas vinieron de Portugal para una ciudad que tenías unos 20 mil habitantes, donde muchos no hablaban portugués. La Corte hablaba imitando el acento francés, ya que Francia era la "capital intelectual" del mundo. El pueblo pasó a imitar ese acento que permanece hasta hoy.
@jorgeantonioromeroespinola2514 Жыл бұрын
Con razón los cariocas hablan raro, incluso para el resto de los rapai...
@jorgeantonioromeroespinola2514 Жыл бұрын
@Leewyuson, um pouco diferente... É quaaaase a mesma pronunciação...
@jorgeantonioromeroespinola2514 Жыл бұрын
@Leewyuson, não tem nada "A VER"..*
@antoniopera6909 Жыл бұрын
Isso é uma mentira Essa explicação não faz sentido, é só uma desinformação propagada pelo vídeo Sotaques do Brasil.
@antoniopera6909 Жыл бұрын
Esse é o R falado em todo o norte e nordeste e partes do Sul, Centro-Oeste e Sudeste. Não tem nada a ver a historinha de que imitaram os franceses, pois é uma pronúncia POPULAR, que veio das classes baixas, tanto em Portugal quanto no Brasil. O R mais culto SEMPRE foi o R vibrado até a primeira metade do século XX. Mesmo quando às vezes não era a pronúncia natural das pessoas, eles forçavam esse R por ser um sotaque padrão, igual ao sotaque transatlântico do inglês. Esse R aspirado é muito mais recente.
@danielescalantedemedeiros. Жыл бұрын
Soy español con padre portugués. A mí se me hace curioso, porque yo aprendí a usar la uvular en portugués porque lo escuchaba de mi padre, pero mis abuelos usan la "tradicional". Además me es más fácil diferenciar los distintos tipos de uvulares: Si hablas con un lisboeta, te pronunciará la R bastante fuerte; si hablas con un francés, te lo pronunciará más suave; y si hablas con un brasileño, te lo dirá como si fuera una j aspirada en lugar de R.
@faztter_dev Жыл бұрын
好吧兄弟
@treehugger3615 Жыл бұрын
Jomario, Jonaldo.
@chrisbean10 ай бұрын
En Portugal, la r (en principio de palabra) y rr se pronuncian como la española mayormente en pueblos y en algunas ciudades conservadoras. Lisboa sin embargo ha propagado la pronunciación uvular. Suena mucho mejor la pronunciación de la rr como en castellano, es una identidad del ibérico.
@anasanchez25038 ай бұрын
Se mencionó que en Argentina, de los textos, se enseñan el tú y el vosotros, aunque no se usen... A excepción de Panamá, en toda Centroamérica académicamente se aprenden el tú y el vosotros, como en Argentina. El singular más usado (de confianza) es el vos. El vosotros lo usan los españoles que visitan o que radican en esos lares. Hay muchos curas católicos y en las misas usan el vosotros. Por cultura general se nos enseña el español/castellano en forma competente. También hay docentes españoles; por ende, tenemos que aprender el idioma con la seriedad con que se instruye. Además de Argentina y América Central, existen otros países donde enseñan lo anterior: Partes de Colombia, Chile (creo), Uruguay y Paraguay...
@flavio-viana-gomide8 ай бұрын
En Brasil, jo hablo la R muy débil como J. Pero hay personas que hablan la R de diferentes formas.
@gamaherrera5513 Жыл бұрын
Saludos! Puertorriqueño en Miami. Se dice que el fenómeno de la pronunciación de la R uvular en Puerto Rico proviene de la influencia de la lengua materna de un gran número de inmigrantes corsos y franceses que vinieron a la isla a partir de 1815. Estos inmigrantes se establecieron principalmente en las zonas sur y oeste de la isla, las regiones donde más abunda la pronunciación de la R uvular.
@rosegonzalez9977 Жыл бұрын
Yo soy del sur, de Ponce y no recuerdo que se utilice normalmente esa pronunciación de la R. Más bien lo he escuchado en áreas de Santurce y quizas en el campo, pero en lenguaje informal. 🤔
@phatbruno Жыл бұрын
😂 Jajaja Mis abuelos eran decente de canarios somos puertorriqueños y la única rr que conosí fue la francesa en los pueblos de las montañas. Lares, Utuado, Adjunta, Arecibo por mencionar algunos. Claro a llegar a Nueva York todos saben que eres campesino de PR. Muchos se burlan por la pronunciación y los maestros te corrigen. Gracias por compartir así no me siento tan analfabeto.
@eduardocajias56267 ай бұрын
Corsos y franceses en Puerto Rico?! Nunca escuche nada sobre eso... Pero no soy centro-americano... Gracias, Herrera! Saludos desde São Paulo, Brazil.
@Fredulo-uc6ik4 ай бұрын
@@eduardocajias5626¿centroamericano? Desde cuándo las Antillas Mayores, situadas en el mar Caribe están en Centroamérica? Consulta y verás , que Centroamérica va desde Guatemala hasta Panamá. Y México está en América del Norte.
@eduardocajias56264 ай бұрын
@@Fredulo-uc6ik No lo se de que Altas estás hablando, chico! Pero, aca en mi pais, Puerto Rico (como El Caribe todo) están en lá America Central y no lá del Norte.
@tean03 Жыл бұрын
Mi abuelo era hijo de inmigrantes franceses a Costa Rica, vivió toda su vida en Costa Rica y hablaba ambos idiomas, pero en su español nunca pudo pronunciar bien la R, específicamente la doble R. Voy a dar un ejemplo trillado, la frase “la perra tuvo perritos debajo de la carreta” la pronunciaba “la pera tuvo peritos debajo de la careta” 😅😆
@fixer1140 Жыл бұрын
Y a nosotros nos basurean porque la rr suena como en inglés 😂
@vlk75 Жыл бұрын
Yo no oigo ninguna diferencia entre R y RR... Soy Checo 🙂.
@alejandrogarnika2150 Жыл бұрын
@@vlk75 en la RR vibramos más la lengua 😂
@lucattsur Жыл бұрын
@@vlk75 depende de la vocal que la acompañe y el lugar donde esté, por ejemplo: RIco (se pronuncia rrico) y acaRIciar (aquí es débil se pronuncia acariciar)
@alalmx Жыл бұрын
@@vlk75Uyyy ni te esperes a practicar con frases y oraciones como por ejemplo: "de verdad que ese carro rojo corre muy rápido pero recienteme esta muy esta caro para comprarlo,,😢😅!
@kegoemetshe Жыл бұрын
La 'r' uvular también existe en mi acento nativo en mi lengua materna (Afrikaans) y existe en Sotho una lengua bantú de Sudáfrica. En ambos casos es algo raro. Este sonido no existe en el Afrikaans estándar (solo en mi region) ni en el Tswana (un idioma muy similar al Sotho).
@Havvyer Жыл бұрын
Yo he escuchago ese sonido con sílabas cuya consonante es la G, pero es más fuerte que el sonido uvular del francés.
@miguelangelespinosasuarez5475 Жыл бұрын
No quiero pecar de ignorante pero no tendrá algo que ver con los inmigrantes Hugonotes
@kegoemetshe Жыл бұрын
@@miguelangelespinosasuarez5475 Los inmigrantes hugonotes fueron a Sudáfrica en el siglo 17. La 'r' uvular no era muy común en el francés de esta epoca y la mayoria de los hugonotes ya hablaron neerlandes cuando inmigraron a Sudáfrica.
@miguelangelespinosasuarez5475 Жыл бұрын
Gracias por responder, una pregunta dónde aprendiste español, un saludo y un abrazo, espero algún día conocer tu hermoso país
@kegoemetshe Жыл бұрын
@@miguelangelespinosasuarez5475 Aprendí español con el internet. (youtube y recursos como language transfer). Todavía tengo que mejorar mucho. Espero que puedas visitar Sudáfrica algun día, la naturaleza especialmente es muy hermosa.
@ricardocassinelli57 Жыл бұрын
En el año 1975 pasé un verano en Quebec y me sorprendió que los quebecoises pronunciaban la R marcada como en el español
@Venik75 Жыл бұрын
soy francés y algo que siempre me sorprende es ver un hispanohablante tener dificultades con la R francesa mientras que me parece muy similar a la J española (excepto Andalusia y unas partes de LATAM por supuesto) Intenten de cambiar la R con una J y vuestra pronunciación será mejor sin esfuerzos 👍
@Trotoloko Жыл бұрын
Soy mestizo de Andaluz con Normando, y lo cierto es que tengo el privilegio de poder pronunciar casi todo XD
@thinkerjaune8 ай бұрын
bueno no todos los hispanohablantes pronuncian la Jota como la R francesa ... pero si que los hay !!
@Magicunown057 ай бұрын
No para alguien que ha tenido Rotasismo donde la R lo pronuncia con la garganta.
@charms.18227 ай бұрын
@@Magicunown05 Mis dos hijos hicieron eso y tuvieron que tener clases de pronunciación de la r
@Magicunown057 ай бұрын
@@charms.1822 Yo lo corregí imitando al gato de una caricatura llamada Ren y Stimpy, donde veía que el gato cuando decía Ren, hacía vibrar la lengua en el paladar. Tambien tuve Rotasismo, así que se me hace fácil pronunciar la R francesa.
@Philoglossos Жыл бұрын
It's fairly well understood how R can transform into a uvular sound. When children are acquiring their first language, some fail to acquire the alveolar R sound - this can happen for many sounds, but its particularly common with alveolar R, which is actually relatively 'difficult' even though of course the vast majority of children acquire it without issue. When children come in contact with one another, studies have shown they model their speech more on their peers than on older generations - this of course is why there are differences between generations in all areas of speech. Typically this means that children with 'defects' in pronunciation shift to sound like everyone else, but sometimes it means that a feature of speech originating with one child spreads to other children instead. It's perfectly possible that this is how the uvular R began in French.
@TheMaru666 Жыл бұрын
I know two or three Spanish adults who can' t roll their R and use an uvular R instead.
@Xomper Жыл бұрын
I don't know how does it happen where you live, but here (A spanish speaking country) when someone can't roll their r's, they sound kinda dumber
@arturomunoz6325 Жыл бұрын
🎯
@MiguelRodriguez-mr8jy Жыл бұрын
Este canal le da oxígeno a mis ganas de ver videos en KZbin. Me encantan las lenguas y su historia. Gracias.
@antoniopera6909 Жыл бұрын
Em português, nós tinhamos o mesmo R forte do espanhol em palavras como ROMA e CARRO, porém aqui no Brasil se generalizou a pronúncia de "HOMA" e "CAHU". Em Portugal o R é mais uvular, parecido com o J espanhol. O mesmo acontece com o R pós-vocálico em PORTA. Antigamente só existia o R vibrante, mas hoje a maioria pronuncia com o R francês de "poHta" ou com o R inglês de "poWRta". Isso no Brasil, porque em Portugal e nos países africanos se mantém o R vibrante.
@joaodavid2001 Жыл бұрын
Em Portugal o vibrante é maioritário. O uvular é mais de Lisboa e Porto.
@antoniopera6909 Жыл бұрын
@@joaodavid2001 mas todos os portugueses que eu ouvi no canal do Portuguese with Leo falavam esse R uvular, inclusive os nortistas. Esse R vibrante ainda está presente em muitos sotaques portugueses (muito mais do que aqui no Brasil), mas não acho que sejam a maioria, diferente por exemplo dos moçambicanos, que sempre usam esse R vibrante.
@juancastro8715 Жыл бұрын
Sim e não. No Rio a situação é interesante até no uso do sibilante /s/ carioca, que anterior pertencia a Pará - Amazonas. Uma hipótese seria o modismo francês no Rio o que trouxe o /R/ uvular.
@merciaboaventurasantos Жыл бұрын
Não me lembro de ter visto ou ouvido falar de "R" vibrante no Norte, Nordeste e maior parte do Sudeste. Aqui a pronúncia é _R gutural._ Vibrante é no Sul por influência do espanhol. E no Centro-Oeste a pronúncia é aquela igual à dos nativos indígenas que não conseguem emitir nenhum dos dois sons, acabam enrolando a língua (retroflexo) e falam o "R" inglês. Com relação aos portugueses, só vi "R" vibrante.
@juancastro8715 Жыл бұрын
@@merciaboaventurasantos A língua não é estática, ela muda muito, assim como a sociedade. Ou seja, às vezes não a ouvimos na nossa época, mas não significa que não estejam descritas num livro.
@anabeltran681 Жыл бұрын
Me encanta el diálogo con Dorotea jajajaja me representa a lo largo del vídeo 😂😂 Muy interesante ❤
@sabasolivellaabuabara8156 Жыл бұрын
Súper interesante
@jfguzmanferrer Жыл бұрын
Que si! 😂
@yairarellano4873 Жыл бұрын
Esta chica me deja tan confundido pero transmite tanta pasión por lo que enseña 😂
@RufastoSpiffyFrench Жыл бұрын
La edición cortada a las locas confunde. Y al final, no respondió aquello de que de dónde viene la R francesa.
@Tumamasiculosio Жыл бұрын
LA r francesa viene se la pronunciación pretenciosa y presumida d los franceses dejen d darle tanta importancia 🙄
@onlyoneamong3008 ай бұрын
Interesantísimos sus temas y me encanta su pasión y ahínco! Pero, habla demasiado rápido y a veces como que se contradice y al final acaba en lo mismo! Pero sí que incita al análisis y a la investigación! A mí me encantaría tener por lo menos algunos de sus libros de gramática, filología y lingüística porque yo investigo por mi cuenta y saco mis propias conclusiones para después agregarlas a mis archivos! De todas formas, muchas gracias a Dorotea por tanta información importante que aporta!
@almightyswizz8 ай бұрын
😂 imagine not even having Spanish as your first language and you’re learning about French through it Imagina que español no es tu primer idioma pero aún estás usándolo por aprender la francés a través este lección 🥵
@Alekssandro-di-Buonaparte7 ай бұрын
@@Tumamasiculosio prófugo del ácido fólico:
@titoluco10 ай бұрын
Yo siempre supuse que los francos fueron un pueblo germánico y que toda esa zona pre colonización romana era de hablas germánicas. Por eso siempre interpreté el francés moderno a una evolución de un pueblo germánico hablando en latín… en zonas de Alemania ese sonido de la R “francesa” también es MUY común y estándar.
@hector3565 Жыл бұрын
El ejemplo del Foie es buenísimo 😂😂😂
@beetpalu Жыл бұрын
Es famoso ese ejemplo...😊
@adri6370 Жыл бұрын
Como en agua (EAU, se pronuncia O)
@PhilologieRomane Жыл бұрын
Es un meme.
@jimmy_colombia Жыл бұрын
La marca RENAULT yo la pronunciaba como tal, ahora escucho RENÓ, Pronunciar diferente a como se escribe desmotiva a aprender un nuevo idioma, complica la ortografía, escritura, es antinormal y antilógico. Los lingüistas y academias de la lengua deben promover una evolucion de los lenguajes, además incluir palabras nuevas con sonidos nuevos para promover el multilinguismo y asi desde chicos poder pronunciarlos.
@beetpalu Жыл бұрын
@@jimmy_colombia , te parece que pronunciar Renault, con cada una de sus letras, es más sencillo que pronunciar Renó?
@cheogt4623 Жыл бұрын
Vivo en Portugal y también tienen una R muy diferente de pronunciar, yo simplemente no puedo pronunciarla y me rendí de intentarlo, pero ya noté que todos me entienden igual. Supongo que igual pasaría con la francesa.
@goncalomoreira1217 Жыл бұрын
En Portugal, algunos utilizan la R como en francés y otros como en español. Antiguamente, todo el mundo pronunciaba la R como en español, pero como en una época la élite portuguesa era bilingüe en francés y portugués, es natural que esta R francesa se haya integrado en la pronunciación portuguesa, sobre todo en las zonas urbanas. Incluso hoy, en las zonas rurales, la R se pronuncia mayoritariamente como en español. Es decir, cuando hablas portugués, puedes pronunciar la R como en español, que también es correcto, aunque en la zona donde vives puede ser más común la otra pronunciación.
@antoniopera6909 Жыл бұрын
@@goncalomoreira1217 essa explicação de tentar imitar os franceses não faz o menor sentido.
@joaodavid2001 Жыл бұрын
@@miguelferreira4157 Não é maioritário. Uma pessoa vai ao Algarve, Alentejo, Minho e Trás-os-Montes e dificilmente encontra esse R.
@carlosmagalhaes7109 Жыл бұрын
Eu sou português e nem eu consigo pronunciar esse R francês com que parte dos portugueses fala. 😅Eu falo com o R vibrante, assim como muitos outros portugueses, principalmente em zonas mais rurais, falam. O R vibrante era o R utilizado no português até há pouco tempo e era possível ouvir, inclusive, na televisão. Porém, esse R francês entrou no português e é cada vez mais utilizado. No entanto, o R vibrante também é utilizado em português e é considerado igualmente correto.
@skurinski Жыл бұрын
@@joaodavid2001 é maioritario no sentido que mais de metade da população vive em Braga, Porto, Coimbra, Leiria, Lisboa e Setúbal e todas essas cidades usam o R uvular.
@kaosmaster1571 Жыл бұрын
Saludos, excelente video. Quería hacer una aclaración respecto a la "r" en Puerto Rico. Aclaro que yo no sé mucho de lingüística o fonética, pero son temas que me interesan y conozco algunos conceptos. En Puerto Rico, al menos en las zonas que conozco, no es exactamente esa erre francesa famosa la que pronunciamos. Pero también hay que tener encuenta que en francés la letra "r" tiene dos sonidos, dependiendo de la posición en que se encuentra (hay un tercer sonido pero ese rara vez es utilizado). En francés la erre uvular es sonora siempre que no esté junto a una consonante sorda, pero es una erre uvular sorda cuando está junto a una consonante sorda. Por ejemplo, la palabra "croire" tiene las dos pronunciaciones: la primera erre es sora y la segunda es sonora. En Puerto Rico, es esa uvular sorda la que usamos, y creo que es la misma (o casi) pronunciación de la jota en ciertas partes de España, esa jota que pronuncian bien fuerte. No es la uvular sonora. Usamos ese sonido en sustitución a la erre vibrante. Yo por mi parte suelo utilizar tanto la vibrante como la ovular sorda, excepto en contextos más formales. No sé qué tan extendido es ese sonido de la erre, pero sé que no es usado en lo que se llama el área metro.
@estebandalbosco1217 Жыл бұрын
Disfruto mucho de tus videos, eres muy competente en lo tuyo. Confieso que a veces termino estresado tras verte porque hablas como una esposa que tuve, que me regañaba sin descanso y con una entonación como la tuya. A pesar de ello, aprendo mucho contigo. Muchas gracias.
@dieteralexismarcoffwerner5560 Жыл бұрын
Saludos desde Uruguay, hay muchos niños hispanohablantes que pronuncian la "R" uvular que se corrige mediante ejercicios de pronunciación. A algunos no se les corrige y siguen pronunciando así aun de adultos. A mi me pasó de niño y tengo un amigo que hoy con 44 años aun la pronuncia así. Quizás sea algo que se da de forma natural como cualquier otra variación en el idioma.
@danielateresita Жыл бұрын
Qué buena teoría. Mi hijo también sigue pronunciando así la rr porque de chico no quiso seguir yendo a la fonoaudióloga. Leí en otro comentario que habría que ver si hay niños francoparlantes con dificultad para pronunciar la uvular pero que puedan pronunciar la vibrante, o sea al revés que acá en hispanoamérica, eso nos daría más pistas acerca de cuál pronunciación es más natural. Saludos desde Argentina.
@pwao Жыл бұрын
Como que da la impresión de que a ciertas personas les es más fácil dar cierta pronunciación, y a otros dar otra. En cierto periodo de la historia de un grupo social, una de las pronunciaciones se volvería la norma estándar, y se impone sobre el resto. Saludos desde Chile.
@danielateresita Жыл бұрын
@@pwao También me enteré buscando sobre la R en español que es uno de los sonidos más difíciles de producir y por eso a muchos niños les cuesta aprender a pronunciarla. Pero además me puse a ver un foro en el que comentaban que en muchos sitios hispanohablantes de América pronunciamos la doble RR como SHR y muchos opinan que se da en los lugares en que hay mayor proporción de población indígena, o sea, donde en un principio la RR en español no les resultó fácil de pronunciar. Así que tiene mucho sentido lo que decís.
@MariaCarpio1112 Жыл бұрын
Julio Cortázar, el escritor, es un ejemplo de ello.
@olisipo1942 Жыл бұрын
@@danielateresita No sé si alguien lo ha comentado, pero en Costa Rica es casi norma pronunciar la "'r" de forma bastante distinta a como se hace en el resto de los países de habla española. Es una erre fricativa y sorda. Soy español, y lo sé por una amiga "tica" que reside en Andalucía. Casi parece una "r" parisina, pero no tan gutural.
@augustovargashemeryth896 Жыл бұрын
Fantástica la explicación. Ahora tengo una mejor noción de dónde proviene el sonido de la R uvular del francés. Me encantaría ver un video sobre el Rumano, ya que siendo de origen Latín, es la lengua que más dista del español.
@davidlg571 Жыл бұрын
Deberías escuchar a personas mayores francesas de pueblo, sobre todo del Sur de Francia, hablar, y verás que usan la misma 'r' vibrante que en España. Es súper curiosísimo, porque además indicaría que el cambio de 'r' debe ser relativamente reciente.
@clothairedurden5765 Жыл бұрын
Soy frances y si los franceses del sur de Francia, especialmente los ancianos pronuncian la "r" como los españoles, es que el idioma principal del sur de Francia no era el frances sino el occitan en sus varias formas locales. Y en occitan, la "r" es la misma en español, italiano, portugues... Por lo tanto, iban aprendiendo el frances como idioma alternativo, guardando la pronunciacion occitana. A leer los comentarios de franceses, me sorprende mucho que pocos saben eso. Parece obvio que la "r" francesa es influenciada por la "r" de los idiomas del norte de Europa : aleman, holandes, danes... y que existe desde siempre. En Francia, nos burlamos de la manera que nuestros amigos belgas pronuncian la "r", que es muy fuerte. Tal vez con el tiempo la "r" francesa se puso mas suave. Tiene sentido ya que despues de todo, los Francos son Alemanes.
@graciela97095 ай бұрын
Coincido. En alemán existe la /r/ uvular.
@conchacasado47575 ай бұрын
Es que el sur de Francia era parte del reino de Aragón y la navarra francesa era española también, vasca
@donoso1256 Жыл бұрын
Me encanta esta mujer, a mis 58 años me ha enamorado con su belleza y sabiduría. Como profesor me siento un neófito cuando veo sus videos. Acabo de suscribirme a su canal. Amor a toda prueba desde la tierra de Gabriela Mistral y Pablo Neruda.❤❤❤❤
@AllanFGonzalez Жыл бұрын
Llevo meses viendo tus videos y ahora me enteré que no estaba suscrito 🤦🏻♂️ ahora soy tu nuevo sub.
@ValentinCabezas Жыл бұрын
Bienvenido oficialmente 🥕🥕
@AllanFGonzalez Жыл бұрын
@@ValentinCabezas ¡Muchas gracias!
@joevahniplaisil2291 Жыл бұрын
La R francesa es tan diferente de la del Español 😂 soy nativo en francés y todavía me cuesta pronunciar la R en español, siempre es una lucha
@SinarNila Жыл бұрын
😅😅😅
@FlordeAires Жыл бұрын
Yo soy argentina nativa y tuve que ir al fonoaudiologo para poder corregirla, así que en realidad es normal no saber pronunciarla.
@doublasm211 ай бұрын
Yo tenía un compañero de trabajo francés que no podía decir "Jerez", decía "Guegués" 😂
@thinkerjaune8 ай бұрын
@@doublasm2 Jerez es un exelente ejemplo ... muchos espanoles pronunian la Jota como la R francesa ... ;)
@hectorquinones5579 Жыл бұрын
Soy de Puerto Rico y me encanta la fonética. En PR no tenemos la R francesa, sino que tenemos un sonido parecido para el sonido de doble R: la Fricativa Uvular Sorda, que no es el mismo sonido que la R francesa. Esta es más como el sonido "ch" en Loch escocés, la "g" holandesa, la "ח" hebrea o la "خ" en árabe. Es más, a mi se me hace muy díficil pronunciar la R francesa y la he tenido que practicar mucho (y aún no sé si me sale bien). La R francesa es la Fricativa Uvular Sonora, que aunque se parece en la práctica es muy diferente.
@PRSTEP-nb7wb Жыл бұрын
Soy puertorriqueño igualmente. Hay ciertas regiones del sur y suroeste de la isla que la doble R la pronuncian con como la R Uvular fricativa «ʁ» casi aspirada parecida a la francesa. Ejemplos en pueblos como Yauco , Ponce y San Germán la gente parece pronunciar estas palabras Arroz, carro, carril, amarrar muy diferente a otras partes de la isla.
@zerium69 Жыл бұрын
Yo soy del centro de la isla, de maricao y ahí si la pronunciamos muy parecido a la francesa. Al menos a mi se me hace fácil pronunciarla r tanl cuál como en francés.
@yielenedizz3 ай бұрын
si se usa la R francesa en PR
@jusbluemoon Жыл бұрын
Si on écoute Édith Piaf et la plupart des chanteurs de cette époque (1920 - 1945) on entend parfaitement ce [r] multiple, roulé ou "espagnol". Comme le dit @maribress2845, c'est considéré depuis longtemps comme une prononciation "campagnarde". D'ailleurs, les chanteurs postérieurs, Brassens, Brel, Ferré, Ferrat, Barbara et bien sûr tous les autres, ne prononcent plus ce r multiple, mais le r actuel. Je l'ai entendu (j'ai 52 ans) dans des villages il y a longtemps, mais c'est de plus en plus rare. Plusieurs faits pour comprendre cette mutation du r: la prononciation "parfaite" a longtemps été considérée comme celle de l'aristocratie parisienne, de plus la révolution et l'école républicaine ont unifié les prononciations ( a hostias si hacía falta, se prohibieron todas las lenguas, dialiectos regionales). La télévision et la radio ont fait le reste et la France est très centralisée ---> = Paris). Donc visiblement, on prononce le r que prononçaient les aristocrates et la haute bourgeoisie de Paris ☹ Il suffit de voir toutes les réactions à l'accent de l'ancien premier ministre Castex pour comprendre que le "bon" accent est celui des franciliens... huppés ( ironie). Gracias por tus vidéos. Un saludo.
@regalianpeaches17 ай бұрын
Je n’ai jamais entendu Piaf rouler ses r a l’espagnol. Chevalier oui, mais pas Piaf. Toujours tres guttural chez Piaf.
@conchacasado47577 ай бұрын
Como el proust?
@xavimc68 Жыл бұрын
Un idioma que comparte, o en la que ha subsistido exactamente la misma R, es el Noruego, especialmente en su variante Nynorsk, hablada en la costa Atlántica, al sur del país. Teniendo en cuenta que los escandinavos se establecieron y fundaron la Normandía, es una clara opción del origen de esa R.
@jmannysantiago Жыл бұрын
Sí, muchas personas - especialmente del área montañosa - de Puerto Rico, usamos una “r” francesa en nuestro hablar. Hace un tiempo atrás leí sobre el origen de la pronunciación nuestra “r” pero ya no me acuerdo del libro (era una obra sobre gramática del español de Puerto Rico.)
@francamenteyo4007 Жыл бұрын
Me encanta el francés y la R es muy complicada en su pronunciación. Me gusto el video y me gustaría que hablaras del rumano y su aislamiento geográfico y lingüística de las otras lenguas romances.
@ciudaddelapasion Жыл бұрын
Linguisticae aquí en KZbin tiene un video muy bueno donde habla de la historia del rumano, de su aislamiento geográfico y de por qué es tan diferente de las otras lenguas romances.
@francamenteyo4007 Жыл бұрын
@@ciudaddelapasion ohh gracias
@francamenteyo4007 Жыл бұрын
@@ciudaddelapasion merci beaucoup. Grâce à toi j'ai trouvé un chaîne youtube qui explique ces sujets en français.
@ciudaddelapasion Жыл бұрын
@@francamenteyo4007 Avec plaisir !
@firielcasselius4033 Жыл бұрын
Yo siempre he creido que fue influencia de las lenguas preromanas. Porque hasta que se empezo a imponer el frances parisino en Francia hablaban distinto dependiendo de la region.
@bacan703 Жыл бұрын
Me parece una maravilla que existan páginas como Italki y Preply donde es posible aprender el idioma que uno quiera, antes no existía esa posibilidad y el que quería aprender un idioma que no fuese inglés solo por placer de aprender u obtener un mejor puesto de trabajo estaba forzado a acudir a un curso presencial y usurero donde muchas veces no existía esa posibilidad de tener una clase a solas con el profesor para resolver mejor las dudas del idioma en cuestión. ¡Muchas gracias señorita Linguriosa por difundir el conocimiento en esta comunidad de políglotas!.
@jacquesjb755 ай бұрын
Non olvidamos Joséphine de Beauharnais, nota mujer de influencia en el « Tout-Paris » (con sus Inc’oyables y Me’veilleuses) después de la revolución francesa. Dicen qué su accento martiniqués contribuí al predominio de la R rara... quizás...
@leonherlen Жыл бұрын
Soy profesor de francés y este video está genial. Gracias!
@nurgio317 Жыл бұрын
Saludos soy de Puerto Rico y el sonido que usamos (es una minoria de la poblacion) como “rr” es el mismo que se utiliza en otras variaciones del español cuando utilizan la “j”. Entonces la “j” y la “g suave” se pronuncia como una “h” en ingles, esta variacion es mucho más común. Asi que por ejemplo diriamos: ajoz en vez de arroz y aho en vez ajo
@hectorquinones5579 Жыл бұрын
No sé si en una minoría de la población....pero es usada en registros de la lengua coloquiales. En la "media" casi no se escucha.
@nurgio317 Жыл бұрын
@@hectorquinones5579 Si, yo no se tampoco si es la minoria pero si se que no es la mayoria de la gente. Pero si, hasta yo lo uso, hay mucha gente que no lo usa pq piensan que dañan el idioma o algo asi
@Pafemanti Жыл бұрын
El carro rojo = El cajojojo
@rosegonzalez9977 Жыл бұрын
Exacto. Incluso me pareció raro que se incluya a Puerto Rico en esta forma de pronunciación de la "r". Más bien si se oye es de manera informal y para nada suena como la francesa, se escucharía hasta fino y es todo lo contrario.😂
@nurgio317 Жыл бұрын
@@Pafemanti seria mas como el cajojoho
@julebek Жыл бұрын
En Flandes, la mitad de Bélgica no francófona, el uso de la R uvular en el flamenco (súper dialecto del neerlandés) está muy extendido, especialmente en las provincias flamencas occidentales. Es considerado "chic" y diferenciador. Probablemente esto sea un recuerdo de la dominación lingüística francesa, pero es común incluso entre nacionalistas flamencos.
@davidbio1 Жыл бұрын
In Portugal they have that vibrating "r" like in Spanish and other latin languages, but here in Brazil, we have 3 ways to pronounce the "r", and the most used is exactly that "French r". For us, is very easy this r used in French. But this is only in Brazil.
@fablb90068 ай бұрын
No deben olvidar que el frances no era el idioma del Pueblo frances hasta el siglo 19. Antes habian una multitud de dialectos romances distinctifs, que cada uno tenia su propia prononciacion
@jdu16977 ай бұрын
Comme dans la plupart des pays européens, mais la plupart des dialectes étaient très proches du français comme on le parle aujourd'hui. Puis les mots français juridiques, commerciaux, d'usage quotidien ont influencés l'espagnol, l'italien, l'anglais surtout l'anglais qui est surtout une langue qui n'a fait qu'emprunter au latin, saxon et au français.
@RobertLopez-bm1vy5 ай бұрын
Habia tambien Ademas de dialectos linguas romanas como el occitan el Corso,el liguriano y linguas germanicas como el alsaciano et lorreino Al este de la Francia serca de alemania y Flamingo como el hollendes en el norte y dialectos de origina escandinavia en el normandia, linguas celtica en bretana y basco en pais basco como en Espana tambien
@sicolara Жыл бұрын
En España hay muchas personas a quienes de pequeños les cuesta pronunciar la r vibrante, y la sustituyen por una uvular. Y algunas lo siguen haciendo de mayores. Ángel Casas, un presentador de TVE en los 70, es un caso representativo. Quizás hubiese en su tiempo más gente a quienes le ocurriese eso en Francia, les gustó a los demás y se imitó, se creó moda. como ocurrió e Rio de Janeiro como explica MarcioNSantos en estos comentarios.
@fransitoraymol Жыл бұрын
Cuando un Rey tiene un defecto de pronunciación, deja de ser defecto para ser primero moda, luego norma, luego la nueva normalidad. Quizá Luis XIV tenía ese defecto y ahora es norma.
@elisadale42398 ай бұрын
Yo soy italiana y no puedo pronunciar la r vibrante. Mi padre tampoco. Cuando hablo español (más o menos, aún estoy aprendiendo 😂) en España hay gente que me pregunta si soy francesa. Hay ciudades en Italia donde es bastante común (pero en la mía no 😅).
@PUNKDUDE1991 Жыл бұрын
La [R] Francesa en Puerto Rico se debe en gran parte a las migraciones de Franceses a Puerto Rico a finales de los 1700s y durante los 1800s. Es más notable en el sur este de la isla, yo creci con esa R y me fue difícil aprender la rr española en la escuela. Mi padre nunca la domino al 100%
@aniuxxro5557 Жыл бұрын
Bueno la r la sustituyen por la l 😂
@Elessar141611 ай бұрын
De cuál te fumas 😂😂
@andrukarten2850 Жыл бұрын
Es asombrosa la pasión con que lo relatas y la claridad con que expones. Sólo un filólogo puede comprender ese amor por las lenguas. Un único matiz : el neerlandés tiene las dos formas de "r", vibrante y uvular. No por oposición fonologica , sino por elección del hablante. Hay quien dice "het groote huis" en su versión vibrante y quien uvular, y no hay conflicto en la intercomprension. Entiendo que por influencia frisia o bávara en este idioma ( la primera no me cuadra aunque haya lingüístas que la señalen, pues no la usa tal lengua apenas y esta es un habla hermana del sajón, que no llevó esta "r" a Inglaterra) La "r" uvular es un misterio, en algunas teorías norteamericanas y británicas, es fruto de una evolución propia e inesperada del francés. Otras teorías continentales hablan de influencia germana, variante suiza, bávara y austriaca. Yo no entiendo tal movimiento sin algún sustrato o adstrato. Una moda me resulta difícil para un territorio tan amplio. El danés también la tiene...
@joseantoniobuitragominano38205 ай бұрын
MUY INTERESANTE!!! SOY FRANCÉS DE NACIMIENTO DE NIMES Y LA R ES LO QUE DIFERENCIA LA PRONUNCIACIÓN DE UN FRANCÉS DE FRANCIA DE OTRA PERSONA QUE HABLE FRANCÉS PERO NO ES DE FRANCIA!!!!!!
@marlondlpv3975 ай бұрын
Tu profesora de francés está siendo condescendiente contigo, porque en la vida real si no lo pronuncias como nativo se hacen los que no entienden 😂
@davsalda Жыл бұрын
Gran fan del canal. También me he hecho está misma pregunta sobre la fonológica del Frances desde hace años empezando en el bachiller cuando estudié Frances. Spoiler, yo soy del bando que pone la culpa en las lenguas germánicas jaja. Disculpa mi español medio torpe, la gran parte de mis estudios han Sido en inglés 😬. También disculpa este ensayo tan largo 😂. Hay que mirar a la historia para encontrar las respuestas como lo haces en tus videos 🙂. Lo de la ere francesa y su pronunciación en général no va ser razón del un subestrato celta, el imperio roma subyugo retundamente a galia y la latinozo completamente (pero no tanto como Hispania que fue colonizada antes 😉). Es cierto que no ha habido gran migración germánica hacia Francia desde los Francos después del colapso del imperio romano. Y los Francos ya desde el otro lado de la frontera romana ya estaba romanizados de cierto modo (el poder romano no solo era de armas sino también cultural, "soft power"). Osea que no es por migraciones que el francés suena así 🐸 jaja. Como todos los otros grandes países de habla romance como España e Italia, Francia por la mayoría de su historia, hasta relativamente una época reciente, era un territorio de multiples idiomas romances estirados geográficamente en un continuum lingüístico decedientes del latín (con excepciones como el Bretón y Vasco). Durante la historia las lenguas romances evolucionaron cambiando del latín vulgar/popular hacia las modernas lenguas romances. En Francia se consolidaron dos lenguajes compuestos por varios dialectos cercanos y relacionados, las lenguas d'Oc en el sur (Occitan, Provençal, Gascon, etc) y las lenguas d'Oïl en el norte (incluyendo en Bélgica). Estos dos grandes agrupamientos de dialectos nombrados por la manera en que se decía "Si" se volvieron las formas dominantes del "Frances". Teniendo en cuenta que pasando a la era preindustrial, la major parte de la población francesa está en el norte, Paris siendo la capital nacional y gran capital europea que impone modas y cultura a la vanguardia durante la era industrial/victoriana, y el echo que el francés Parisiano se convierte en el idioma de más prestigio internacional políticamente, no es difícil ver cómo la lengua d'Oil parisiana sale siendo la lengua que triunfa en Francia con cada generación adoptandola en vez de su dialecto régional (Algo que pasó en procesos similar y distintos a la vez en España e Italia). Si uno mira a los idiomas sobrevivientes d'Oc, estos si son más similares fonéticamente al núcleo de idiomas romances a lo largo del Mediterráneo (Fascinante como en Occitan esquer es Izquierda como en español... Curiosamente palabra que no deriva del latín pero común entre lenguas ibéricas y del sur del Francia). El punto es que, si hubiera habido procesos demográficos historicos distintos, Francia podría haber terminado con un idioma romance más....digamos fonéticamente romance. Lo que explica la pronunciación que todos conocemos hoy en día del Frances, no es migraciones masivas germánicas, sino con otro concepto lingüístico que el vídeo medio alusiono... Un Sprachbund. La característica clave de un Sprachbund no es simplemente que hay similitudes entre idiomas que son relacionados y cercanos geográficamente (que es obvio) sino que también cuando hay idiomas que NO son relacionados lingüísticamente pero que están en proximidad geográfica, también se influyen entre si no solo prestando y adoptando ciertas palabras, pero también se influyen en la FONÉTICA! Un ejemplo que se hace mucho es el de idiomas asiáticos de oriente, como coreano, idiomas chinos, y el japonés. Estos idiomas forman sus propias familias de idiomas (y muchas más en china) todos han tenido influencia entre si durante siglos en la fonética. Es obvio cuando un occidental escucha estos idiomas sin entenderlos. La fonética es lo más superficial de un idioma. La major densidad de población de hablantes germánicos (y en Alemania) están a lo largo del río rin. El norte de Francia es la frontera norte historia de lenguas romances que choca como una placa tectónica con los idiomas vecinos germánicos a lo largo del río rin. Y esta zona fuel el epicentro de la revolución industrial continental europea. No es difícil llegar a la conclusión que el idioma romance en esta frontera haya sido afectado por los idiomas germánicos al otro lado en esta gran zona demográfica y dinámica. Y los efectos fueron de ambos lados, el alemán tiene bastante influencia del Frances. En alemán servilleta se dice serviette! 😱 Todo esto no descarta que a la misma vez, como se menciona en el vídeo, cada idioma pasa atravez del tiempo por su PROPIA evolución. Claro está el ejemplo del portugués, en otro extremo del continuum romance en el Atlántico, que está rodeado de otros idiomas también romances, pero ha tenido cambios fonéticos similares al Frances (especialmente en el portugués europeo). Osea que la razón del Frances que suene tan... Francés es por varias causas. Véase el caso fascinante del Rumano, idioma romance que conserva bastantes características gramáticas "antiguas/conservadoras" del latín, pero estando en un mar de idiomas eslavos, su fonética es claramente afectada por lenguas esclavas. Es muy fácil confundirlo por otro idioma eslavo. No soy experto en Latín, pero lo que he visto es que los que tratan de reconstruirlo como fue pronunciado en época clasica, llegan a una conclusión de que tenía las dos eres, R y RR del español e Italiano. También curiosamente que se sospecha que el latín clásico pronunciaba las S (eses) como en el Español europeo y en ciertas áreas de hispanoamérica. La pronunciación clásica del latín parece haber Sido más similar al Italiano y Español/Castellano fonéticamente. Y esto hace sentido, ya Italia es la cuna del latín, e Hispania fue una de las primera áreas colonizadas por Roma fuera de italia. Con la gran diferencia de otros idiomas romances que el latín tendría versiones de las vocales largas, algo que formaba gran parte de la característica del latín, y algo que se ve claramente en poemas clásicos 🏛️
@IosuCarte Жыл бұрын
Sobre las lenguas de prestigio y el efecto en la fonética, muy curioso que el euskera de iparralde (al lado francés del pirineo) la "r" uvular se ha vuelto predominante en las generaciones más jóvenes, mientras que todavía se oyen mayores que pronuncian la "r" más estilo "pero"
@iparipaitegianiparipaitegi4643 Жыл бұрын
Iosu Carte. Soy de Iparralde. Solo la doble rr se pronuncia ‘a la francesa’. La r simple se pronuncia como en Hegoalde. Es una evolucion del siglo XX porque el hermano de mi abuelo (nacido en 1903) pronunciaba la RR como en Hegoalde.
@Jrs009 Жыл бұрын
Posiblemente el vasco de la población vascofrancesa ha sido influenciado por el bilingüismo con el francés. Creo que fonéticamente el castellano y el vasco son bastante similares, sin embargo con el francés es diferente y el que una población bilingüe mantenga simultáneamente de forma perfecta a lo largo del tiempo, sin "contagios", dos pronunciaciones diferentes de la "r" según el idioma que hable parece difícil. La dificultad mayor para pasar de una "r" a la otra cuando desde pequeño has aprendido una de ellas es con la "r" vibrante más que con la fricativa, por eso quizás es esa "r" vibrante la que ha pasado a ser ugular en la parte francesa.
@MenelionFR7 ай бұрын
Je ne sais pas pourquoi KZbin m'a recommandé cette vidéo mais j'ai beaucoup apprécié, j'ai liké et je m'abonne. ¡Perdóneme, mi español no está muy bien, pero compreno las explicaciones lingüísticas!
@edstjames93517 ай бұрын
Soy original de Barranquitas en Puerto Rico. Alla hablamos con R uvular. Aunque la vibrantre que se habla en San Juan tiene mas prestigio y es la standard. Ahora vivo en los Estados Unidos. Trato de usarla aca y la gente me miran extrañados. Les explico que asi habamos en PR. Pero cada vez que vuelvo a mi pueblo la uso. Me facina usarla y la extraño. ❤
@lusosaylor Жыл бұрын
Es cierto que el francés también presenta variaciones en la pronunciación de la "r". En francés estándar, el sonido "r" se pronuncia de forma uvular, es decir, con la parte posterior de la lengua contra el velo de la garganta. Sin embargo, existen diferencias en la pronunciación de la "r" en diferentes regiones francófonas y en los dialectos criollos basados en el francés. En algunas regiones del sur de Francia, como en Provenza o en ciertas áreas de Occitania, así como en el catalán y el italiano, se puede encontrar una pronunciación más suave y retrofleja del sonido "r". Esta pronunciación se asemeja más al "r" alveolar que se encuentra en el portugués y el español. Además, los dialectos criollos basados en el francés en el Caribe y en algunas partes de África comparten similitudes fonéticas con el portugués, incluyendo la pronunciación del sonido "r". Esto se debe a la influencia de los idiomas locales y a las características del contacto lingüístico. Es importante destacar que estas variaciones fonéticas son características regionales y dialectales del francés, y que el francés estándar parisiense, tal como se enseña en las escuelas y se utiliza en los medios de comunicación, tiene la pronunciación uvular del sonido "r". Sin embargo, la diversidad de pronunciaciones es un fenómeno natural y enriquecedor de las lenguas, reflejando la diversidad cultural y geográfica de las comunidades que las hablan.
@neela.. Жыл бұрын
Cuál sería el velo de la garganta?
@drickgg6656 Жыл бұрын
¡La más completa, experta, y además divertida explicación que he escuchado sobre el tema! Muchas gracias desde México.🎉
@r.m.pereira5958 Жыл бұрын
En mi tesis de maestría investigué la pronunciación uvular de R en dialectos portugueses europeos. Descubrí que solo en las Azores, Madeira y la región de Lisboa hay una pronunciación mayoritaria de la R uvular (pero aún coexistiendo con la r alveolar), pero también descubrí muchos otros lugares aislados en todo el país donde, incluso en pequeños pueblos, hay muchas personas que usan la variante uvular. Ahora, me parece que siempre ha habido una variación natural y hay personas que no pueden pronunciar la rr alveolar desde que son pequeñas, entonces cambian a la otra área de la boca donde es posible vibrar: la úvula. - y lo mantienen en la fase adulta. Luego, por razones sociolingüísticas, la variante uvular puede expandirse, que es lo que sucedió en francés y portugués.
@faxinante7672 Жыл бұрын
Esse estudo é interessantíssimo!😊 Seria possível saber qual a distribuição percentual, a nível nacional, das várias pronúncias vibrantes múltiplas do 'RR'?
@juanalixtrueba2509 Жыл бұрын
He oído erres vibrantes en el sur de Francia, en el País Varco, en el Bearn, en las Landas... Hace años oí a un lingüista decir que en el siglo XVIII la aristocracia pronunciaba la erre vibrante y que las clases populares, especialmente las de París, pronunciaban la erre uvular. A partir de la revoluciópn la erre vibrante empezó a estar mal vista. Pero no sé de dçonde lo sacó el lingüista aquel. Me encantan tus vídeos, son todos interesantísimos. Un saludo.
@maxcrc Жыл бұрын
Donde tienen esa R francesa en Italia es la ciudad de Parma que ellos pronuncian como "Pa ma" con la R francesa. En Parma casi todo el mundo habla asi, pero curiosamente en las ciudades vecinas Reggio y Placencia no hablan asi.
@Ivette3805 Жыл бұрын
Soy puertorriqueña y me encantan tus vídeos , que mucho aprendo. Me sorprendió lo de la r en Puerto rico y me imaginé que sabes de la inmensa inmigración francesa de la isla de Córcega a nuestra islita . Nosotros podemos decir ejemplo: perro o pero, carro o caro , suena como un gruñido en la garganta ( es como si hicieras gárgaras o algo así) gracias por enseñarnos a mejorar nuestro idioma español.
@jacobramirez326 Жыл бұрын
Amo la explicación y los ejemplos que pones
@PedroHenrique-hy6gs Жыл бұрын
En mi región de Brasil, muchas veces se dice la R francesa (uvular) y por lo que ya investigué, esto es debido al prestigio de las lenguas europeas (principalmente el francés) entre los más ricos y la dificultad de los nativos en decir sonidos vibrantes. Incluso por la dificultad de pronunciación y el prestigio, donde no se conservó la R como en el español, allá se dice la R uvular o hasta mismo la R retrofleja (la misma del inglés).
@antoniopera6909 Жыл бұрын
Para de repetir essa mentira pqp Aquele vídeo "sotaques do Brasil" foi um desserviço porque mente em praticamente TUDO sobre os nossos sotaques
@antoniopera6909 Жыл бұрын
É improvável que os somente os nativos do Brasil fossem incapazes de pronunciar a R vibrante enquanto praticamente todo o restante da América pode falar o R vibrante perfeitamente. Depois a velha questão de imitar os franceses. Isso simplesmente não tem sentido, o R vibrante SEMPRE foi o mais prestigiado até a primeira metade do século XX. As mudanças linguísticas ocorreram das classes baixas até as classes altas. Foi documentada sua ocorrência em Portugal, mas é provável que esse fenômeno tenha ocorrido simultaneamente no Brasil, até porque essa pronúncia se generalizou mais nos sotaques do Brasil do que em Portugal. Um vídeo do Sacha explica muito bem sobre a letra R.
@hogdad Жыл бұрын
Acá en chile pasa lo mismo con la "CH" que se pronuncia como "Ts" porque en Santiago (la capital) habían familias del País vasco que eran burguesas y pronunciar la "CH" como "Ts" se le consideraba "De prestigio". Personalmente no la pronuncio así. Pero muchas personas en chile lo hace.
@antoniopera6909 Жыл бұрын
Esse R vibrante era muito presente no português brasileiro, principalmente, pasme, na fala do interior do centro-sul, onde está presente o R retroflexo (inglês). Os antigos caipiras (vaqueiros, lavradores do interior) pronunciavam o R vibrante perfeitamente em palavras como CARRO e RETRATO. Porém eles usavam o R retroflexo (inglês) em PORTA e CARTA.
@adansuarez177 Жыл бұрын
@@hogdad Que yo sepa eso de pronunciar la CH como TS es una hipercorrección que se da por evitar la pronunciación como SH
@JCatalann_J.C Жыл бұрын
Estoy estudiando el idioma francés en la Universidad y cuando empezaba a pronunciar sonidos que no tiene el español, pues sentí el cambio en mis cuerdas vocales y pasé varios días un poco ronco, je je, como que me había dado una gripe... Je je, pero en lo personal, el idioma francés es el mas genial para hablarlo... También ta aprendí el idioma inglés y, quiero aprender el otro año el italiano y en su debido momento, el portugués... Slds desde El Salvador...
@adolfoubieta69726 ай бұрын
La "r" vibrante del español (más bien súpervibrante: ferrocarril, carramarro, ...) procede del vasco, único idioma que tiene tan destacado ese fonema. El castellano nació en zonas de habla euskérica o próximas a éllas: La Rioja, Sur de Navarra, Valle de Mena (Burgos, prócimo a Vizcaya); las "Glosas Emilianenses"/ de San Millán de la Cogolla, en La Rioja --escritas en el año 1.000-- son el primer documento de la Historia escrito en castellano y en vasco; es decir, que el monje emilianense que escribe las glosas en los margenes del texto en latin para aclarar éste a sus lectores es, con toda seguridad, bilingüe, vasco/castellano. Por eso, el castellano aparece en medio de la Península, como soluciòn de continuidad entre el valenciano-catalán del Este y el galaico-portugués del Oeste, los cuales tienen algunos rasgos comunes *¡¡ que no se dan en el castellano del Centro y que proceden del euskera!!*: 5 y sólo 5 sonidos vocálicos (a,e,i,o,u); indiferenciación de la pronunciación de la "b" y la "v" (letra ésta que no existe en euskera/vascuence) pronunciándose ambas como "b"; pérdida de la "f" (letra que no existe en euskera) al inicio de una palabra, convirtiéndose en "h" muda (asi, 'fermoso" se convierte en "hermoso", "fierro" en "hierro", "ferrero" en "herrero", "Fernando" en "Hernando", ..); y...*¡la adopción de la supervibrante "rr", caracterìstica del euskera de forma que es, quizá, el fonema más caracterìstico y dominante de éste, y ausente, con esa intensidad en los demás idiomas del mundo!!*: kzbin.info/www/bejne/rYXElq19pKloirMsi=8dvrL96HqYbXXZtm 1:18
@JCatalann_J.C6 ай бұрын
@@adolfoubieta6972 excelente información y gracias por la aclaración... Slds...
@CARLOSGARCIA-pg3cf Жыл бұрын
Hola, Impresionante tu video, extraordinarias todas tus intervenciones y explicaciones. ¡Me ha encantado! Me llama la atención que en ciertos estratos sociales de Italia, a los estratos altos me refiero, aunque no te podría decir de que región específicamente, esa R francesa, también aparece, será que es como un signo de estatus, decimos: "los pijos italianos, hablan con una r de garganta". Umberco Eco era un ejemplo de esa pronunciación. Saludos desde Santiago de Chile.
@emilionavas7688 Жыл бұрын
Qué bueno ver que se puede reconocer que no sabemos un origen o que la evolución de la lengua no tiene un "para qué"! Cuando podamos ver la historia con el mismo alzamiento de hombros dejaremos la mayoría de las desconfianzas basadas en el origen de las personas. Me encantó! Gracias
@milenamazaira8271 Жыл бұрын
Me parece súper interesante toooodo lo que contás :) si no es mucha molestia, podría pedir si en algún momento¿puedes hablar sobre el prestigio de cada lengua en la actualidad? Me quedó resonando eso del vídeo, creo que sería muy entretenido de ver y escuchar. Éxitos y ¡muy buena semana para ti Lingu! Gracias por tanto 🥺🥺🥺💜💜💜💜
@FelipeCarreiro Жыл бұрын
La R uvular está muy presente en el portugués de Brasil, sobretodo en Río de Janeiro, Noreste y Norte. Y lo curioso es que fueron los portugueses los responsables por ello. Durante la invasión francesa de Portugal, la familia real huyó de las tropas de Napoleón y se movió hasta Brasil, cambiando la capital del imperio de Lisboa para Río de Janeiro. En áquel entonces, la lengua más prestigiosa era justamente el francés y la corte portuguesa imitaba ese sonido para simular una "sofisticación", algo que fue incorporado al idioma local con el tiempo, haciendo con que las regiones de Brasil que tuvieron más contacto con los portugueses fueran justamente las que hablan con la R uvular.
@FranciscoSoberanisFotografia Жыл бұрын
Soy de México, y estuve pensando mucho tiempo porque se tenían diferentes acentos en cada país, hablando d mexico , sin conocer del tema , creo que cada región conquistada por los españoles adoptó su agente, es decir, la zona de Veracruz probablemente adoptó un acento de las personas españolas con ese acento y así cada región fue adoptandolo
@matf5593Ай бұрын
¡Como habla muy bien el francés! Bravo!😊❤
@belanissart7621 Жыл бұрын
Ce qui nous fait original par rapport à toutes les langues latines c’est la lettre U qui se prononce très différemment dans toutes les autres langues d’origine latine .quant à la jota ( rota ) j’utilise toujours un synonyme pour ne pas a avoir à la prononcer.
@donsergio2406 Жыл бұрын
Una profesora que tuve me contó que le llevó un año conseguir la admisión a la Soborna. Ella, nacida y educada en Marsella, se presentó a los exámenes para la licenciatura en letras y literatura. Le hicieron leer en voz alta su ensayo ante un jurado de profesores, y la rechazaron inmediatamente. Se pasó un año en París para “cambiar” su acento provinciano y así poder graduarse años después. Al día de hoy los parisinos miran de reojo a quien no hable como ellos, y creo que nada delata más que uno no es francés que al pronunciar la “r” como en tu propio idioma 😊
@jalanden2802 Жыл бұрын
¿Puedes hacer un video sobre los próximos y posibles cambios en el español de aquí a dos siglos?
@serfin01 Жыл бұрын
Como siempre, un placer escucharte. Me encantaría que hicieras vídeos de filología histórica románica comparada.
@giovannaelia48306 ай бұрын
Hola!Soy italiana, profesora de idiomas aqui en Italia y ... me encantan tus videos! Enhorabuena!
@conchacasado47575 ай бұрын
El italiano está tirao, estoy estudiando ruso e italiano y cuando empiezo a ajogarme en ruso me pasó al italiano para salvar mi garganta de la afonía
@irenepastoryeramian1126 Жыл бұрын
Mi madre es de Líbano, un país de colonia francesa, y es curioso porque algunas r las hacen francesas y otras españolas.
@emyliquitayisla5840 Жыл бұрын
Gracias por tus videos Elena! Un amigo me ha mostrado tu canal y me encanta :) Quería preguntarte si podrías hablar sobre la similitud fonológica/fonética entre el griego y el español. Últimamente me ha sorprendido que, siendo el español mi lengua materna, cuando escucho griego en una conversación o en alguna canción, tiendo a pensar que es español hasta que pongo atención en las palabras y me doy cuenta que no lo es! Me parece superinteresante ;)
@Fernando-ox5mo Жыл бұрын
En Estados Unidos conocí a algunos griegos y tuve la misma sensación. Se oía como español por un momento, hasta cuando prestabas atención y notabas que no se entendía casi nada, bueno, excepto palabras de origen griego, obviamente.
@esthermedina532 Жыл бұрын
Que bien lo explicas y que ameno. Que importante Dorotea.
@lissandrafreljord7913 Жыл бұрын
En el noroeste de Argentina, y partes de Bolivia, la R se pronuncia como una SHR. En Paraguay y Costa Rica, la R en posicion final se pronuncia como la R inglesa. Me gustaria ver un video analizando estas peculiaridades de cambios foneticos.
@danielateresita Жыл бұрын
En Córdoba también se pronuncia como SHR, y la he escuchado en otras provincias como San Juan, Tucumán, La Rioja o Corrientes, es decir, más al centro y al este.
@yenhidalgo2873 Жыл бұрын
@@danielateresita Y este fenómeno no tendrá que ver con las influencias fonéticas de las lenguas autóctonas?
@jaimepuig2258 Жыл бұрын
El sonido de R en el NOA y Bolivia se llama fricativa retrofleja sonora [ʐ] y se da muy probablemente por influencia del quechua. Y el sonido de R en inglés se llama aproximante alveolar sonora [ɹ], se da también en algunos dialectos del español como mencionaste, pero no por influencia del inglés sino por la posición en la palabra. Generalmente se usa al final de la palabra, o inmediatamente antes de otra aproximante como la L o de una nasal como la N. Es por economía, es menos trabajo para la lengua digamos
@danielateresita Жыл бұрын
@@yenhidalgo2873 Justo estaba leyendo opiniones en un foro en que preguntaron por la R boliviana y algunos opinaban justo eso: que las zonas de mayor proporción de hablantes de lenguas indígenas eran donde se pronunciaba de esa manera. Es una teoría muy probable.
@antoniopera6909 Жыл бұрын
@@jaimepuig2258foi exatamente o que aconteceu no Brasil
@matiasaubryramirez59808 ай бұрын
Que gran video, sabes.. tu capacidad como docente es increíble. Me encantó el video, llevo 6 meses viviendo en Paris y ya comienzo a entender y hablar más francés, tengo una relación de amor y odio jajaaj no es para nada fácil pero la verdad lo encuentro hermoso!
@puntenozap723 ай бұрын
Señorita felicitaciones por todos los apuntes interesantes de las diferentes lenguas. Le aconsejaría investigar ese cambio en la realeza francesa y sus ínfulas por tener una lengua a la altura del latín y el griego. Desde luis XIII los castillos del Loira y los alrededores de París eran la casa para todos los artistas más importantes en Francia. Esto incluyendo teatro, literatura, pintura, danza etc. La aparición del fonema yod [j] el de famille [famij] apareció mas o menos entre el siglo XVII y XVIII en estas altas esferas para diferenciarse de la populacha. Las palabras ville y fille se pronunciaban antes igual con una L parecida a la del italiano. Pero desde esa época fille evolusionó a [fij] y ville quedó [vil]. Para hacerte un símil con la vestimenta, se sabe todo lo que se inventó y todo lo que se hacía en los castillos con referente a la moda: las pelucas, el exceso de maquillaje de las mujeres, los hombres con medias veladas y zapatos con tacón, los guantes , los corset ridículos de la época y muchas cosas más todo en un grupo reducido de nobles y en una región específica del centro norte de Francia. Porqué no se hariá un pequeño cambio en un fonema pasando de vibrante a uvular? Si sabemos que si es fácil no es francés!Por otrolado desde que François 1er instituyó el francés como lenfua de Francia en 1539, sus sucesores tuvieron mucha influencia en hacer cambios. Luis XIII creó La Academia de la lengua francesa en 1634 y desde esa fecha hasta el siglo XIX se hicieron grandes cambios en la lengua. Para nombrarte uno. La palabra actual de tiempo=temps en francés, en el siglo XII hasta el XVI se escribía ten, tem, y se pronunciaba la t y la a nasal o sea dos fonemas como hoy. Péro después, los escritores para emular el latin y diciendo que esa palabra venía del latin tempus colocaron la P y la S y es por eso que hoy en día se escribe Temps pero se pronuncia igual. En esa época no había la noción de ortografía, ésta aparece con el diccionario de Du Bellay en 1547. La lucha entre en francés popular y el francés sabio duró varios siglos y los reyes y nobles tuvieron mucho que ver en esos cambios. No busque ese cambio como influencia de otras lenguas o de una lengua antigua. Yo me atrevería a decir que fue por simple capricho de un grupo reducido en el entorno de los reyes sucecivos a partir del sigloXVII como tu bien lo dijiste. He dicho.
@matheussergio9496 Жыл бұрын
Sou brasileiro, nunca estudei espanhol, mas sempre vejo teus vídeos e os entendo perfeitamente. Então, sim, o espanhol castellano e o português, principalmente aqui do Brasil, são praticamente idênticos
@brianbaudouin8061 Жыл бұрын
Como tú lo dices, no hay dificultad al pronunciar un sonido aprendido desde niño. Pero si existen sonidos menos agotadores. Como por ejemplo la "s" y la "c" en "piscina" (para un francés como yo, es difícil pronunciarlo de la manera española) y los hispanohablantes de Latinoamérica solo pronuncian una S y no una S y una C. Entonces no crees que esa teoría sea posible ? 🤔 Que me interesan muchos los idiomas y busco una respuesta también 😂 Y lo siento si hay errores y muchas gracias, me encantan tus vídeos 🤩
@icanogar Жыл бұрын
Además, los niños no aprenden todos los sonidos a la vez.
@jonahflores8cinco Жыл бұрын
Incluso en algunas partes de Centroamerica pronuncian la "sc" como una x.
@brianbaudouin8061 Жыл бұрын
@@jonahflores8cinco ah bueno no lo sabía, gracias
@matiasmalagazuzulich1377 Жыл бұрын
De hecho, muchos niños y adultos hispanohablantes tienen problemas con la "R" vibrante, y usan la uvular. Habría que ver si hay francoparlantes que no les salga la uvular, pero sí la vibrante. Eso quizás demostraría cierta tendencia de cuál R suele ser más difícil de pronunciar.
@brianbaudouin8061 Жыл бұрын
@@matiasmalagazuzulich1377 sé que algunas personas tienen ese problema con la "r" vibrante, pero nunca he oído hablar de una persona francohablante que tenía un problema con la "r" uvular
@DanteVelasquez Жыл бұрын
La R uvular que aparece en Puerto Rico pudo haber venido del Francés porque los Franceses formaron uno de los grupos grandes que migraron allí. En el caso de mi familia, mi bisabuela tenia el apellido Maisonet antes de casarse. No todos los Puertorriqueños usan la R uvular, de hecho nadie en mi familia cercana, pero es muy común hasta hoy en día y tiene su origen en ciertas partes de la isla (partes rurales y Ponce por ejemplo), incluso con los descendientes de los que migraron a los EEUU continental y otros sitios.
@DanteVelasquez Жыл бұрын
@Victor Estoy hablando de hace mucho tiempo. Mi bisabuela se casó por primera vez en PR en los 30, la segunda vez en los 50. Seguramente usó la de con el apellido, pero en el censo no apareció. Mi comentario anterior se refería a lo que ella y mi abuela me contaron sobre su pasado.
@FrancesconOlivier Жыл бұрын
Très intéressant, bravo por tu video 👏
@monicaamiel1100 Жыл бұрын
Gracias por este video ! Soy francesa y lo encontre muy interesante. Au fait, ta prononciation est parfaite ! 😃👌
@angelferrandis6089 Жыл бұрын
Amo el contenido de esta chica. Pues, yo siempre había pensado que la R uvular estaba relacionada con la lengua de los francos pero no estaba seguro de cuando se había producido ese cambio, y dista mucho desde la caída del imperio romano hasta la edad moderna. So, creo entonces que fue solo por capricho o condición de un rey, como sucede en el español ibérico con la Z (que por cierto, estaría genial un vídeo de ello)
@FannyPlusvi Жыл бұрын
Dudo de la veracidad de la historia de un rey español que ceceaba y los aduladores de la corte empezaron todos hablar como él. Si fuera asi en español (de España) no existiria el sonido ese. Pero sigue existiendo diferenciado de los sonidos ce y zeta. Si la historia fuese real en España no dirian piscina (pishzina, diferenciando la ese y la ce) dirian pizina ( solo con el sonido zeta)
@PLATONU Жыл бұрын
en el Norte de Argentina tenemos la R arrastrada... una erre que bastante coja que no he escuchado en otro lugar... tanto que si un argentino de otro lado la escucha sabe que somos norteños, de ahí algunas frases dichas, nos sacan la provincia... o peor aún, hay gente tan conocedora que te dice de cuál región de cual provincia sos, muy lindo el video pué XD
@merciaboaventurasantos Жыл бұрын
Eu estive algumas vezes em Jujuy, Salta, Tucumán... e não percebi essa diferença. 🤔 Na realidade, os argentinos do norte são mais fechados ou mais tímidos talvez. Não abrem muito a boca para falar.
@dilmerfandino Жыл бұрын
En Bogotá Colombia se pronuncia la r como salta. Algunos paraguayos también.
@uncrtico Жыл бұрын
Aquí Costa Rica. En casi todo el país arrastramos la erre, tal vez no tan marcadamente como en el norte argentino.
@danielrobertostarkoff4481 Жыл бұрын
Suena bastante como la ye argentina: yaro por raro, cayo por carro, yico por rico. Parece que también es.muy característica del idioma checo
@jaimepuig2258 Жыл бұрын
El sonido se llama fricativa retrofleja sonora [ʐ], es por influencia del quechua o alguna otra lengua indígena del sustrato. Es un sonido presente en muchos idiomas, por ejemplo en ruso la letra Ж. A los porteños les suena como ye, pero es distinta. Lo suficientemente diferente como para que en un dialecto yeísta como el mío, hayan pares contrastivos que si se pronunciaran igual, no existirían.
@juandiegovalverde1982 Жыл бұрын
las vocales no nasales del francés son muy parecidas a las del neerlandés y el neerlandés desciende del franco, la misma lengua que hablaban los conquistadores germánicos que le dieron a Francia su nombre.
@Jossz-kv4vy Жыл бұрын
Exacto, el video está didáctico, pero algo impreciso. El francés, a diferencia de las otras lenguas romances, su evolución es la más curiosa. En el video, la autora plantea en su tesis que los cambios del sonido de la R fueron probables en una época posterior a los escritos de Molière. Recalca y se desprende del video que la evolución del Francés fuese algo lineal desde el Latín, lo que es un grave error, (Un poco de Historia) ya que con la caida del imperio Romano, en la galia se hablaba Galo-Romance (idioma esencialmente Celta) y Latin vulgar. Luego con las invasiones germánicas, los Francos se asentaron en la Galia, dando inicio a la Dinastía Merovingia. Los francos hablaban el idioma germánico llamado Fráncico. Con ello, en los territorios del norte y este de la actual Francia hablaron por un tiempo en idioma germánico. Entonces, por esa época de la alta edad media, prácticamente se hablaban 3 familias lingüisticas distintas en Francia. Un idioma Celta, un idioma Latin y un idioma Germánico. Luego ya en los siglos VII y VIII con los Francos Carolingios se fue adoptando el Latín como idioma oficial del Reino por imposicion de la realeza, no por los ciudadanos. Ya que en esa época se consideraba el Latin como lo distintivo, lo educado, la lengua del conocimiento. Por ello, querían desprenderse de un idioma germánico por considerarse algo Bárbaro, Salvaje. Sólo desde ese entonces fue evolucionando el idioma Latin hasta el presente, cambiando las palabras, pero conservando algunos sonidos de idiomas germánicos, uno de ellos por supuesto, es la famosa R francesa. Además esa evolución fue con préstamos e incorporaciones de los idiomas que hablaron los galos (idioma celta) y el idioma fráncico que hablaron los francos (Idioma germánico). Aún está en discusion si los sonidos de los idiomas germánicos actuales (especialmente la R) proviene del idioma frances en alguna parte de su evolucion o al reves, si el Francés adoptó ese sonido de la R de los idiomas germánicos. Hay que considerar que en la Época cuando el Rey CarloMagno gobernaba, su reino llegaba hasta dinamarca. Quizás ahí hay una pista. En resumen, el sonido R proviene o tiene relación directa con los idiomas germánicos y no romances (o latinos) y si los francos Carolingios no hubiesen cambiado su idioma fráncico por considerarlo bárbaro a favor de imponer el Latín como lengua oficial, los franceses actuales hubiesen hablado un idioma parecido en escritura y sonidos al actual idioma Neérlandes (Holandés) Saludos!
@Nathessaidetudier7 ай бұрын
Increíble vidéo ❤
@JohnLixFeliciano Жыл бұрын
Estoy aquí pa' confiLmaL que efectivamente es Puerto Rico existe esto, sobretodo en los pueblos que están lejos de la capital. Mi mamá se crió en Aguadilla y la usa y yo me crié en Guaynabo y no la uso jaja saludos! 🙌🏻
@Eduarodi Жыл бұрын
¿Puede ser que la ortografía de las vocales en francés se inspire en el griego? En francés "ai" y "ou" se pronuncian /e/ (o /ε/), y /u/, igual que "αι" y "ου" en griego, y la "υ" griega se pronunciaba antiguamente /y/, como la "u" francesa. ¿O solo son casualidades?
@bastianoperdomo Жыл бұрын
Buena observación
@historia_no_contada_de Жыл бұрын
Yo también lo note , de hecho el héroe Paris de la ileada se pronuncia igual
@iparipaitegianiparipaitegi4643 Жыл бұрын
Las vocales del frances vienen del aleman. Cambiaron del latin rapidamente despues de las invasiones germanicas.
@Eduarodi Жыл бұрын
@@bastianoperdomo ¡Gracias!
@Eduarodi Жыл бұрын
@@iparipaitegianiparipaitegi4643 Pero yo me refiero a la ortografía del francés, no a su fonética.
@danielgbate Жыл бұрын
Hooola, buenas tardes. Después de un prolongado LinguSilencio, Elena ha regresado 🥕
@Linguriosa Жыл бұрын
Halaaa, no tanto. Solo una semanita 😅
@ValentinCabezas Жыл бұрын
@@Linguriosafue como una eternidad
@danielgbate Жыл бұрын
@@Linguriosa Para mi fueron meses, ah re dramático
@robinoscope Жыл бұрын
Gracias por tu video, de calidad, como siempre. Todavia me parece que tiene algunos pequeños errores: primero, siendo francés y conociendo bastante bien la historia de mi lengua materna y la del idioma vecino inglés, me parece muy raro que haya más similitudes léxicales entre el francés y el alemán (29%) que entre el francés y el inglés (27%) según mí, la estudia en la que te basas está equivocada. De hecho, en la Edad Media, el conquistador Guillermo I de Inglaterra, de origen francesa (Normandía) hablaba una variedad del viejo francés, y llevó con él su idioma a Inglaterra. Pués, la aristocracía inglesa habló ese viejo francés durante siglos y eso influenzó mucho el inglés hablado por la población, dándolo un montón de vocabulario francés (eso explica porque hay muchas similitudes de vocabulario y también muchos falsos amigos entre el francés y el inglés modernos). Ese fenómeno no apareció entre el francés y el alemán, entoncés hay menos similitudes de vocabulario entre ellos y este idioma es mucho más difícil de aprender por un francés (excepto en cuanto a la ortografía y la pronunciación, más simples en alemán para un francés). El segundo error es esto: una de mis abuelas era holandesa, y empecé a aprender un poco su lengua materna: puedo asegurar entoncés que el holandés moderno tiene más o menos el mismo R que lo del francés, no que lo del español.
@gallermaez Жыл бұрын
La montagne noire -crec'h du- en breton , se prononçait -cnec'h du- autrefois (d’où le nom des Kennedy , qui signifie montagne noire) . C'est un exemple qui montre comment en Bretagne le son "R" prononcé avec le bout de la langue (comme à Tahiti aujourd'hui) se prononce aujourd'hui avec l'arrière de la langue
@Axis.Sergio.Abilio Жыл бұрын
❤ Porqué eres tan Hermosa 😮cuando explicas tan maravillosamente!? 😂😂😂🎉🎉🎉 me divierte mucho tus clases! 😅
@ivancala44282 ай бұрын
Es una delicia escuchar la voz de esta mujer, así no entienda uno el tema muy bien y haya que repetir para tal.
@Gabogonz_02 Жыл бұрын
Hola Soy de Venezuela y vivo en maracay. Y no se si cuente como un acento o algún problema en el habla, pero aqui también se escuchan a personas que hablan con esa "R" francesa. Por ejemplo, mi profesora de química y dos compañeros de clase hablan asi usando la R francesa y tambien de ves en cuando lo escucho por la calle. No diria que es raro de escuchar pero creo que todos hemos en algun momento hemos escuchado a alguien hablar así o almenos eso creo.
@PedroHenrique-hy6gs Жыл бұрын
Que fino pues! En cuales posiciones ellos usan esta R? Saludos desde Brasil, mi hermano de Maracay!
@Gabogonz_02 Жыл бұрын
@@PedroHenrique-hy6gs las suelen usar si la R vas justo despues de la: b, p, d, t, g, y k respectivamente. Por ejemplo mi profesora de Química siempre dice carbohi"dra"tos y lo dice con la R uvular.
@jorgefalcon224 Жыл бұрын
@@Gabogonz_02 qué loco
@kordobaa Жыл бұрын
Soy de Argentina y tengo rotacismo, o sea me cuesta pronunciar la RR, no tanto cuando hablo rápido pero sí a inicio de palabra o cuando quiero darle énfasis. A algunas personas también les cuesta cuando está en combinación con otras letras (tr, dr, cr). Quizá simplemente te encontraste a gente así jejej
@Gabogonz_02 Жыл бұрын
@@kordobaa si, creo que si. Veo que es más común de lo que pensé
@oukanane1980 Жыл бұрын
La pronunciación de la "r" francesa actual proviene del s. XVII, del normando (y del alemán), que se caracteriza por la pronunciación gutural de la "r" . El normando es una variante del francés influenciada por el antiguo idioma nórdico, hablado por los vikingos que invadieron la región en el s. IX, es por esto que también tenía palabras y expresiones únicas. La política lingüística del rey Luis XIV, promoviendo el francés como idioma oficial hizo que el uso del normando disminuyera tanto, que con el paso del tiempo, hoy ha perdido gran parte de su importancia y relevancia de antaño. El alemán en el s. XVII era muy diferente del actual, con palabras y expresiones que ya no se usan. Una de las diferencias significativas con respecto al alemán moderno era su pronunciación suave de la R, no tan gutural como en el alemán moderno.
@nataliaarcila2282 Жыл бұрын
Estoy viviendo en Bélgica y aprendiendo neerlandés, la R del neerlandés de aquí y la del francés son muy parecidas, sino iguales dependiendo del acento regional, no me extrañaría que esa R pueda venir de esta región donde ambas lenguas se encuentran.
@HYDROCARBON_XD Жыл бұрын
En realidad la R del holandés formal es idéntica a la del noruego o español haciendo un “tap” en el paladar,solo que en las ciudades grandes se usa mucho esa R parecida al frances,esa R no me gusta,porque no suena tan germánica
@newenglandgreenman Жыл бұрын
Pienso que tienes razón, y que varios fenómenos pudieran difundirse por el comercio. Por ejemplo, Amberes era un gran centro de comercio en los siglos XVI y XVII. Eso puede explicar la difusión de esta R en Valonia así como en Flandes. Desde estas regiones pudo difundirse en Francia así como en Alemania y Dinamarca, una vez más por el comercio.
@casomai Жыл бұрын
Yo he pensado de Alsacia y Lorena non puede ser?
@newenglandgreenman Жыл бұрын
@@casomai Están en el sur del territorio de dialectos alemanes, donde todavía se usa un R parecido al español. Parece que la pronunciación uvular se extendió desde el norte de Alemania hacia el sur, y entonces más por Renania o aún por los puertos del mar del Norte y Baja Sajonia.
@santiagocordoba16755 ай бұрын
Estoy en Portugal y por lo menos ya sabia pronunciar la "r" gracias al francés. Es muy fuerte al inicio de las palabras.Viendo un video de un creador de contenido de Puerto Rico pude confirmar lo que dijiste en el video acerca de esa pequeña comunidad de ese pais que la pronuncia de la misma manera.
@jllaguia10 ай бұрын
Y por qué será que en nuestra geográfica hispana existe un buen puñado de personas que pronuncian la erre ungular y decimos que es un defecto de pronunciación? De dónde vendrá que bastante hispano parlante sólo sepa pronunciar la erre frech stile?