Фантастические Твари и как их перевели

  Рет қаралды 107,623

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Күн бұрын

Пікірлер: 243
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Как правильно подсказал профессор, я забыл упомянуть, что его имя - Ньют, переводится как тритон. Отсюда и параллель с ящерицей.
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 2 жыл бұрын
Тритон звучит как какой-то Динозавр)
@ИнокентийРаста-Ргуев
@ИнокентийРаста-Ргуев 2 жыл бұрын
мой голос был бы 100 процентов попадающим
@AlexZander8923
@AlexZander8923 2 жыл бұрын
Спасибо, действительно всё не так плохо. Спасибо за видео, которое позволяет отвлечься и вспомнить о «волшебной» вселенной!) но также напоминаю о просьбе разбора сериала пацанов, хотя бы первого сезона. Но всё равно у тебя классный контент, спасибо
@mrus2583
@mrus2583 2 жыл бұрын
Девочка из чужих
@V.like.a.pa1n
@V.like.a.pa1n 2 жыл бұрын
2:30 потому что саламандр созвучно со скамандр?
@Bookwalker_Lemm72
@Bookwalker_Lemm72 2 жыл бұрын
Мне нравится голос Ньюта в дубляже. Ты сразу понимаешь что он человек спокойный, рассудительный и не конфликтный. Это работает на раскрытие персонажа аутсайдера. С таким тихим и как бы боязливым голосом ты сразу понимаешь этот человек не часто общается с людьми и ты веришь его словам когда он говорит что "Раздражает людей".
@НатальяГой-к2я
@НатальяГой-к2я 2 жыл бұрын
А почему голос Гриндевальда в дубляже неправильный ? У Джонни нет никакой отталкивающей змеиной скользкости, откуда она взялась ? Про Рэтчетта я вообще молчу ! Раньше наши прекрасно озвучивали, каждый голос подходил персонажу. Куда все подевалось ?
@Levcovetz
@Levcovetz 2 жыл бұрын
Поскольку занимаюсь переводами именно в этом фандоме (и даже был консультантом у Red Head Sound по терминологии в третьем фильме), за пару мест могу пояснить: Фильм на английском называется точно так же, как и учебник из мира Гарри Поттера, издающийся в реальной жизни. Локализаторы взяли официальный перевод его названия, опустив контекст. Про Ньюта, смотрю, уже пояснили, да. Намёк на ящериц перекочевал в фамилию. Якоб занимается польской и славянской выпечкой, поэтому его персонажа воспримнимают как поляка, поэтому и не Джейкоб. Но тут допустили другую ошибку: Якоб - немецкое имя, польское было бы Якуб. Но насчёт правильности такого решения тоже есть споры. У меня знакомая по имени Юлия часто ведёт лекции на английском языке, и поскольку англоязычным студентам будет произнести такое имя, она представляется Джулией. И вот по её мнению, как она представляется англоязычной аудитории, так и надо переводить. То есть и Джулия, и Джейкоб. Другой мой знакомый переводчик склоняется к версии, что Якоб - вполне адаптировавшийся в США человек, разговаривающий даже без акцента, поэтому его смело можно считать американцем с польскими корнями и тоже оставить Джейкобом. А ещё есть ошибка с коронной фразой Грин-де-Вальда For a Greater Good - в официальном переводе она известна как "Ради Общего блага", но в первом фильме её перевели как "Ради светлого будущего", а во втором - "Ради Высшей цели". В другом эпизоде дотошное следование книжному переводу сделало отсылку непонятной. Мэри Лу Бэрбон спрашивает Ньюта, не ловец ли он, на что он отвечает, что скорее охотник. Это термины из квиддича. На английском это Seeker и Chaser. Более редкие слова, чем на русском. Но в целом хочу сказать, что из всех одиннадцати фильмов по вселенной, дубляж этого фильма допустил меньше всего ошибок.
@NikitokDeskat
@NikitokDeskat 2 жыл бұрын
С переводом имён бо́льшую роль играет традиция, чем рациональность. Вариант Якоб куда более привычен, чем Якуб. И что он не Джейкоб тоже не смущает по привычке. Разные варианты имени вообще особой разницы не делают, лишь бы только не Жак или Диего.
@bdullinN
@bdullinN 2 жыл бұрын
Еще в копилочку про Якоба/Джейкоба, хоть и оффтоп: есть такой сериал по мотивам серии романов Гильермыча нашего Быкова, пардон, дель Торо и Чака Хогана "Штамм". Так вот, в нем фигурирует такой персонаж, как Abraham Setrakian, армянский еврей. И тут уж какая студия во что горазда оказалась: кто передавал Авраамом (что мне лично казалось верным), а кто так и оставлял Абрахамом. И как тогда не вспомнить президента-дровосека Линкольна :)
@Levcovetz
@Levcovetz 2 жыл бұрын
@@bdullinN Ну, что касается Линкольна, тут чуть другой случай: многие исторические личности переводились транслитерацией вместо привычной нам транскрипции. Также по многовековой традиции транслитерируют имена даже современных королей и королев. Так Элизабет и Чарльз как король и королева зовутся Елизаветой и Карлом
@bdullinN
@bdullinN 2 жыл бұрын
@@Levcovetz согласен, но... Бенджамин Франклин покоя не даёт )))
@l1zvrd
@l1zvrd 2 жыл бұрын
Какие тут зрители попадаются, ух ты. Уважение!
@fox665agrail
@fox665agrail 2 жыл бұрын
С "не-магом" тут как раз логично. Он вместо "о не маге" мог услышать "анимаге". Тогда у него предлога нет и он не понимает, как это вообще связано с предложением.
@UserName-wl4fy
@UserName-wl4fy 2 жыл бұрын
-"Лучшая школа чародейства все таки Хогвартс" "-Х....ёгвартс" =))))
@DGalious
@DGalious 2 жыл бұрын
Шмогвартс - это шедевр дубляжа! Очень подчёркивает как соперничество между школами сохраняется между среди волшебников даже после выпуска. И если бы она просто сказала "чушь", то даже в дубляже было бы очевидно, что здесь была какая-то шутка. А их в фильме и так мало.
@TandelovAlan
@TandelovAlan 2 жыл бұрын
Всегда казалось, что "Саламандер" - это попытка обыграть имя Newt. Правда довольно необычное решение, но прикольно же
@The420033
@The420033 2 жыл бұрын
Ньют, раздающий саламы - это великолепно 😁
@maxkost9805
@maxkost9805 2 жыл бұрын
А вот вторую шутку про обувь что-то не понял...
@viviryava
@viviryava 2 жыл бұрын
@@maxkost9805 есть такая обувная компания. Кроме обуви производят средства по уходу за обувью, с таким же названием
@ТенгисОрусов
@ТенгисОрусов 2 жыл бұрын
"Если ты секси и у тебя кубики, то и имя в русском дубляже у тебя крутое - Джейкоб, ну а если ты обаятельный, но пухляш, то ты - Якоб".🤣🤣🤣 Гениально, аплодирую стоя👏👏👏!!!
@Ksuffka
@Ksuffka 2 жыл бұрын
7:40 Номадж - похоже еще на Nomad - кочевник) Вот Ньют и затупил, думал, ему про каких-то кочевников втирают)
@Александра-щ9х
@Александра-щ9х 2 жыл бұрын
Помимо крутейших разборов оригинала и перевода, обожаю ваши шутки-прибаутки, отсылки к политике, мемам, даже к интервью Комисаренко в одном из ваших предыдущих видео... Каждый раз просто в голос😄 приятно встретить человека с похожим чувством юмора, в жизни мы бы подружились))
@namja_chingu
@namja_chingu 2 жыл бұрын
как я люблю ваши обложки, каламбуры с названиями и приветствие, вы не представляете)) спасибо за труд! и спасибо рекламодателям, что продолжают поддерживать мои любимые каналы в такое время
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Спасибо, это очень приятно читать)
@ЕгорТуманов-ч3г
@ЕгорТуманов-ч3г 2 жыл бұрын
В дубляже голос Ньюта довольно мягкий конечно, но ему подходит, он же типа дитя природы и друг всех зверушек, этакий парень добряк из своего мира)
@Ushkins
@Ushkins 2 жыл бұрын
Нет, из-за этого персонажа трудно было смотреть фильм. С оригинальным голосом, оказывается, он не такой уже бесячий.
@eg-draw
@eg-draw 2 жыл бұрын
@@Ushkins у меня такие чувства по отношению к сестре тины. Оказывается, в оригинале она и голос имеет приятнее, и не выдают бред по типу "шмогвартс"
@wfox7280
@wfox7280 2 жыл бұрын
Как вы мило описали)
@katyakat6372
@katyakat6372 2 жыл бұрын
Мне очень нравится голос Ильи Бледных ( дубляж Ньюта и сразу скажу, что это мой любимый персонаж) спокойный умиротворяющий неуверенный. Скорее всего из-за малого общения с людьми. Мне очень обидно, что из-за этой неуверенности Ньюта называют аутистом. Для меня он интроверт который раскрывается во взаимодействиях с животными. P. S. Спасибо Вам большое за видео!
@_doomhammer_9028
@_doomhammer_9028 2 жыл бұрын
а что тут обидного? У Ньюта скорее всего легкая форма аутизма, то есть синдром Аспергера, и в этом нет ничего плохого или постыдного
@trilisser
@trilisser 2 жыл бұрын
Аутизму всегда сопутствует умственная отсталость, такие люди обычно с трудом заканчивают школу. То есть Ньют не аутист ни разу
@KinoCompany123
@KinoCompany123 2 жыл бұрын
2:45 - всё проще. Его имя Newt - тритон. Но в русском звучит глупо. Поэтому они перевели как саламандер, да бы оставить намёк на ящериц в имени Ньюта.
@OzzVutcha
@OzzVutcha 2 жыл бұрын
👍
@ОльгаЛевченко-д1г
@ОльгаЛевченко-д1г 2 жыл бұрын
Тритон и саламандра земноводные, а не ящерицы (рептилии)
@KinoCompany123
@KinoCompany123 2 жыл бұрын
@@ОльгаЛевченко-д1г Я еле сдал биологию на 7/12. Чего вы от меня хотите?)
@__-bb9yz
@__-bb9yz 2 жыл бұрын
@@KinoCompany123 Ты откуда с такой оценочной системой?
@KinoCompany123
@KinoCompany123 2 жыл бұрын
@@__-bb9yz Учился в Украине. Почти 10 лет назад выпустился.
@МистерХолларис
@МистерХолларис 2 жыл бұрын
Первый фильм был шикарен, он смог подарить те же чувства, что и Поттериана в свое время. И дубляж получился замечательный, критических ошибок замечено не было. Жаль, что во второй части все куда хуже было(
@eg-draw
@eg-draw 2 жыл бұрын
Второй фильм как будто сильно порезали на монтаже. Ощущается какой-то нарезкой, а не целым повествованием.
@GrinOfficial
@GrinOfficial 2 жыл бұрын
@@eg-draw Не в этом дело, просто сценарий к сиквелу писала Роулинг. По итогу она насозлавала кучу сюжетных линий, некоторые из которых можно смело вырезать и ничего не изменится. Роулинг умеет писать книги, но не сценарии к фильмам.
@johnk.7138
@johnk.7138 Жыл бұрын
эмм...что тогда сказать о третьем фильме и самой страшной тайне Дамблдора?))
@marri7414
@marri7414 2 жыл бұрын
Какой же у неё прелестный голос в оригинале- весенний ручеёк 😍 П. С. Жду расписание стендапа🤣🤣🤣
@kprohorow
@kprohorow 2 жыл бұрын
9:35 - возможно переводчики хотели с помощью такого "биполярного" ответа Якоба добавить ситуации неловкости. Кому-то може показаться что это слишком всё усложняет.
@vasiapetrov1051
@vasiapetrov1051 Жыл бұрын
Мне кажется, это попытка сарказма. Фраза в дубляже.
@JudgmentIlysha
@JudgmentIlysha 2 жыл бұрын
12:05 еслиб переводил Дим Юрич был бы "Хуёгвартс"
@SonneOlga
@SonneOlga 2 жыл бұрын
2:27 вот за этот момент с уходом за обувью отдельный лайк
@oksana_anatolevna
@oksana_anatolevna 2 жыл бұрын
Спасибо за видос ) Живы, держимся, надеемся дожить с нормальной не уехавшей крышей до конца этой хтони. Да, пора пересматривать поттериану.
@Quintus_Fabius
@Quintus_Fabius 2 жыл бұрын
выздоравливай там.
@oksana_anatolevna
@oksana_anatolevna 2 жыл бұрын
@@Quintus_Fabius спасибо, добрый человек, тебе тоже пожелания /приятного коматоза/
@Eridanus777
@Eridanus777 2 жыл бұрын
Первый фильм когда-то заинтересовал. Было интересно посмотреть на приключения взрослых волшебников в "мире ГП". Хотя, если совсем честно, причина посмотреть была в том, чтобы увидеть Колина Фаррелла с волшебной палочкой в руках 😅😂Но потом появился второй фильм... а потом третий... И теперь вся эта тема для меня навсегда там, куда ушло моё детство. Но всегда интересно посмотреть ваши ролики и разборы. Спасибо!🌹
@sm1ley007
@sm1ley007 2 жыл бұрын
Сложность с пониманием Non-maj у Ньюта из-за того, что это слово - американский аналог Muggle и в Британии так не выражаются, поэтому он его слышит впервые.
@Darkest1024
@Darkest1024 2 жыл бұрын
В этом и фокус. В оригинале Non-maj звучит для него как белиберда. А в дубляже с не-магом он тупит, хотя по идеи должен был сразу просечь. Впрочем, справедливости ради, я так сходу не могу придумать адаптацию лучше. Какой-нибудь "неволш" звучало бы не очень для нашего языка.
@sashavak
@sashavak 2 жыл бұрын
@@Darkest1024 Неволш норм)
@Timo.var.
@Timo.var. 2 жыл бұрын
Как вариант: номс. Не Обладающий Магическими Способностями ))
@SeriousSirius
@SeriousSirius 2 жыл бұрын
Шикарный момент для фанатов ГП. Сумасшедшая на площади обращается к Ньюту: - So you're a Seeker? - Actually I'm more of a Chaser. Seeker и Chaser - позиции в Квиддиче, переведённые у нас как Ловец и Охотник. И в угоду сохранения отсылки перевод звучит кургузо. Ну как Ньют может назвать себя охотником?
@ostapb_you2
@ostapb_you2 2 жыл бұрын
В переводе сказано "завораживает". Это тоже намек на ворожбу, т.е. колдовство.
@Singularity_X
@Singularity_X 2 жыл бұрын
Забавный момент: Гугл-переводчик переводит слово Scamander как Саламандер и утверждает что язык оригинала "Итальянский"
@Vlad_Martin
@Vlad_Martin 2 жыл бұрын
По переводу фамилии все вообще просто: ее просто взяли из перевода книги от Росмэна, как и все эти «пуффендуи», «когтевраны» и «снегги». А логику перевода уже написали другие комментаторы: переводчик просто перенес смысловую составляющую с имени на фамилию, а саламандру (помимо созвучия с фамилией) взяли еще и потому, что в учебнике «Фантастические твари…» среди других магических животных были и саламандры.
@fedorov_i_a
@fedorov_i_a 2 жыл бұрын
Злодеус Злей, залогиньтесь.
@bloodymordor9846
@bloodymordor9846 2 жыл бұрын
- Хогвартс. - Хуёгвардс!
@лилиякасаткина-э8э
@лилиякасаткина-э8э 2 жыл бұрын
рада новому видео! как всегда интересно, спасибо❤❤❤
@VOM.21
@VOM.21 2 жыл бұрын
Как всегда,, с удовольствием посмотрела ролик! Спасибо!
@MrCrow.
@MrCrow. 2 жыл бұрын
Спасибо за труд ! Творческих успехов автору , процветания каналу !)👍
@annaposidelki
@annaposidelki 2 жыл бұрын
Классная обложка 👍👍👍 Очень интересное видео 👍👍👍 Автор - молодец👍👍👍
@SagaNYM
@SagaNYM 2 жыл бұрын
не знаю как вам, а озвучка рыженькой мне понравилась, её голос тонкий, нежный и женственный, она прямо таки лёгкая, милая и воздушная, не особо то она и писклява, я знаю куда хуже по писклявости голоса в озвучках, этот вполне годно подобран
@nneekkiitt
@nneekkiitt 2 жыл бұрын
Я думаю, что он Саламандер, т.к. еще в первой книге ГП (которая философский камень), Гарри поттер закупал в Косой аллее учебники по списку, и одним из них был учебник "Фантастические звери: места обитания" за авторством Ньюта Саламандера. Скорее всего, переводчики просто захотели сохранить отсылку. А почему в книге так перевели? Возможно, потому что некоторые фамилии авторов из списка учебников так или иначе согласовались с названиями самих учебников по типу "Тысяча магических трав и грибов" - Филли-да Спора (по крайней мере, так было в русском варианте).
@mallus1313
@mallus1313 2 жыл бұрын
Просто у некоторых переводчиков не вовремя просыпается творческая жилка. Перевод имен в ГП - отдельный повод для шуток. Кандиды и СнеГГи передают привет.
@Chasodey
@Chasodey 2 жыл бұрын
@@mallus1313 ну Снегг получше Злея будет
@mallus1313
@mallus1313 2 жыл бұрын
@@Chasodey "лучше" не значит что "хорошо")
@Chasodey
@Chasodey 2 жыл бұрын
@@mallus1313 Не спорю, сам как бы перечитывал ГП в оригинале, плюс изучение латыни параллельно было в плюс
@denybrown1046
@denybrown1046 2 жыл бұрын
Почему нельзя было перевести название фильма как «Фантастические существа и места их обитания», что звучит более плавно и приятно
@lloydbanks8382
@lloydbanks8382 2 жыл бұрын
Благодарю вас мастер, за продолжение Поттерианы!!!
@artemonre
@artemonre 2 жыл бұрын
Фух, расстройство как рукой сняло. Когда посмотрел новое замечательное видео, спасибо. :)
@dictor_ribin_dub
@dictor_ribin_dub 2 жыл бұрын
Бурунов во второй части за Деппа, потому что дубляж писали в Мск. Все роли за Деппа у него в Мск. Наш капитан Джек Воробей Александр Баргман из Спб, поэтому так и поделили (изредка бывают проекты, когда смешивают питерских и московских, но это больше применимо к фильмам Марвел).
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Ага, помню ты на стриме говорил)
@victorian.v
@victorian.v 2 жыл бұрын
Мне показалось, что Graves это не о злобной натуре, а намек, что настоящий Персиваль уже мертв на момент событий фильма. А так, спасибо за видео, очень интересно.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Так его и до этого же так звали, а не только на период фильма)
@victorian.v
@victorian.v 2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Тогда мы и о злобной натуре не можем говорить, злой ведь сам Гриндевальд, а не тело А каким был изначальный персонаж неизвестно) На самом деле мне и теория из видео нравится, просто люблю порассуждать о чеховских ружьях)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Рассуждения приветствуются) но тело в данном случае лишь маска) "злым" ведь может быть только сознание , а не тело само по себе)
@victorian.v
@victorian.v 2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin А фамилия принадлежит не Гриндевальду, а мёртвому человеку, чью жизнь и облик он украл. Это фамилия не нового злого сознания, а позаимствованого тела. Мне кажется, оба толкования имеют место быть, одно относится к изначальному владельцу личности и фамилии (смерть) и второе к новому (зло), тут уже кто как видит)
@AntonyLobov
@AntonyLobov 2 жыл бұрын
Последние лет 5 смотрю все фильмы в оригинале. Реальные голоса актеров просто космос!!!
@artembentsionov
@artembentsionov 2 жыл бұрын
Помню как-то пошёл с девушкой в кино. Она увидела ролик с актёрами рекламирующие какой-то благотворительный фонд. Одним из них был Антонио Бандерас. Она сильно удивилась когда услышала его сильный испанский акцент
@AntonyLobov
@AntonyLobov 2 жыл бұрын
@@artembentsionov Да да) Такие удивления сразу наблюдаешь!
@AntonyLobov
@AntonyLobov 2 жыл бұрын
@@Kyca4ka Вообще не могу теперь смотреть дубляжи!
@robofat
@robofat Жыл бұрын
@@artembentsionov Меня когда-то так же удивил акцент Салмы Хаек
@МаксНовиков-н1л
@МаксНовиков-н1л 2 жыл бұрын
По поводу голосов дубляжа согласен, в оригинале они звучат по другому и немного другие черты характера дают. В русском дубляже Ньют звучит как то жалостливо, как будто все время чувствует себя виноватым, а вот голос девушки добавляет в её голосе не то, чтобы игривости или кокетства (как она звучит в оригинале), а больше наивности и недалёкости
@cyber-vagrant
@cyber-vagrant 2 жыл бұрын
Adjective grave (comparative graver, superlative gravest) 1. Characterised by a dignified sense of seriousness; not cheerful. [from 16th c.] Synonyms: sober, solemn, sombre, sedate, serious, staid ... 3. Serious, in a negative sense; important, formidable. [from 19th c.] Synonyms: serious, momentous, important ... 5. (obsolete) Influential, important; authoritative. [16th-18th c.] Существуют идиомы вроде "a grave mistake", которые явно не следует переводить как "могильная ошибка".
@CallMePurrfect
@CallMePurrfect 2 жыл бұрын
Перевел "a grave mistake" как "могильная ошибка"? - Фатальная ошибка! (Не многие поймут отсылку, ну да ладно)
@ДаниилРубинчик-э4д
@ДаниилРубинчик-э4д 2 жыл бұрын
Ну я бы "смертельная ошибка" перевел, что от "могильной" недалеко по смыслу, просто ближе русскому уху.
@cyber-vagrant
@cyber-vagrant 2 жыл бұрын
@@ДаниилРубинчик-э4д Фатальная.
@helensavina895
@helensavina895 2 жыл бұрын
Ооо! Спасибо с разбор! Много моментов стали понятнее. Жалко что нельзя прям кусочки эти переозвучить и перевыпустить!
@mr.nick-cola
@mr.nick-cola 2 жыл бұрын
"Расстройство как с рукой сняло" Кто тебе там руки отрывает? XD
@prefirecsgo
@prefirecsgo 2 жыл бұрын
Досмотрел до блока посвящённого голосу Саламандера и скажу, что голос, будто, вобрал в себя смысл, заложенные в оригинальную фамилию. Выходит так, что в сумме это придаёт персонажу черту, потерянную при переводе фамилия на русский. Стало быть ему идёт
@donut6829
@donut6829 2 жыл бұрын
У фильма есть 2 перевода, в одном Ньют Скамандер, в другом Ньют Саламандер, и стал он Саламандером, в том числе, потому что это приятнее уху. В первом варианте переводчик "съедаел" его фамилию.
@olga_was
@olga_was 2 жыл бұрын
долго ждала ролик!!! Аватарка очень стильная, ролик еще не посмотрела, но он 100% будет классным!!! Знаю, потому что ты крутой🤩🤩🤩 выбор фильма отличный😍
@Greg_Butters
@Greg_Butters 2 жыл бұрын
О! Как раз недавно пересматривал.
@nirelray2005
@nirelray2005 Жыл бұрын
Мне очень нравится как звучит "Ньют Саламандер", сам Ньют очень нравится и из-за мягкости голоса в том числе, приятный парень получился. Теперь хочу глянуть в оригинале, чтобы послушать его настоящий голос. Голос же Куини меня бесил в начале, но когда привыкла, она мне начала очень нравится, хотя согласна, уж очень пищащий вышел голосок в дубляже, но, когда привыкаешь, не страшно, харизма всё перекрывает и даже делает интереснее
@abusersobak706
@abusersobak706 2 жыл бұрын
Давайте скажем спасибо, что имя Ньюта не перевели как "Никита Пуффендуев". Хотя, дубляж сейчас не как в 90-х, так что дубляж сейчас очень качественный)
@__-bb9yz
@__-bb9yz 2 жыл бұрын
Приведи в пример хоть один плохой дубляж из 90-ых. "Воздушная тюрьма", "Скала" шикарно дублированы.
@abusersobak706
@abusersobak706 2 жыл бұрын
@@__-bb9yz канал Квентина Транслейтина в помощь). И это была шутка)
@dwarf888
@dwarf888 Жыл бұрын
Хогуош?Какое потрясающее слово!Но Ньют прав Хогвартс вне конкуренции!
@CItizenOfUniverse42
@CItizenOfUniverse42 2 жыл бұрын
Спасибо большое за видео! Низкий поклон))) а Хранителей 2009 года еще не разбирали?))) Если нет, то очень хотелось бы увидеть)))))
@prefirecsgo
@prefirecsgo 2 жыл бұрын
Может быть Якоба назвали Якобом, потому что он поляк? А не потому что у него пузо. Вряд ли есть претензии к имени Эркюля Пуаро
@Shogunation
@Shogunation 2 жыл бұрын
Спасибо за видео! Три литра чая с халвой и печеньем автору
@corbendallas605
@corbendallas605 2 жыл бұрын
Голос дубляжа Скамандера полый мискаст
@Witch_King
@Witch_King 2 жыл бұрын
Насчёт фамилии Ньюта. Мне кажется, что тут они попытались в преемственность с русским переводом ГП где его фамилия тоже была Саламандер.
@КвайГон-ф5ц
@КвайГон-ф5ц 2 жыл бұрын
А будет ли разбор третьей части с дубляжем Редхэлсаунд? И будет ли вообще обзор на эту студию? Как раз сегодня в их дубляже вышел и Быстрее пули - классно было бы увидеть его разбор ( по возможности сравнив с казахским)
@Bladexennik
@Bladexennik 2 жыл бұрын
Класс спасибо!!!
@smag9095
@smag9095 2 жыл бұрын
Саламандра - это дух огня, магическое животное.
@ЕвгенияБондарь-ю6д
@ЕвгенияБондарь-ю6д 2 жыл бұрын
мне голос Ньюта нравится) он мягкий, застенчивый, не особо общительный человек, иногда даже стесняющийся в глаза смотреть (такие моменты прям показаны в фильме, в юности он был еще застенчивее, иногда даже создается такое ощущение, что у него что-то из аутистического спектра), поэтому голос как для застенчивого подходящий, как по мне. традиция адаптировать на русский фамилию Скамандер как Саламандер пошла еще из переводов книг ГП, давняя история. фамилии или имена персов у Роулинг всегда ГОВОРЯЩИЕ. Отсюда Криденс (вера), например, и тот же Ньют (ящерица). и в ру адаптации этого стараются придерживаться по возможности, поэтому с добавлением Саламандера углубили и значение имени "ящерица". с Криденсом этого не получилось, просто не было созвучного подходящего русского слова
@ОлегПетров-е8х
@ОлегПетров-е8х 2 жыл бұрын
Фамилию Саламандер наверное сделали, чтобы в дубляже не звучало, как Нуютас Коммандер
@rusmos1261
@rusmos1261 2 жыл бұрын
За шутку про гуталин - отдельный гигантский лайк 👍
@УилкиТутытам
@УилкиТутытам 2 жыл бұрын
Слово немаг взято из вселенной Аватара. Того и гляди скоро появятся Уравнители во главе с Амоном и будут сражаться с магами, отбирая их силы!
@sonniyandrei
@sonniyandrei 2 жыл бұрын
Я бы тоже не понял, если бы мне сказали, что наложат на меня "забвение"
@gege7669
@gege7669 2 жыл бұрын
Скамандера заменили на Саламандра, чтобы у людей не было ассоциации со словом «скам»
@ИванБрагин-н2у
@ИванБрагин-н2у 2 жыл бұрын
Дела хорошо, спасибо
@ksusha.vysotskaya
@ksusha.vysotskaya 2 жыл бұрын
На 100% согласна насчёт голоса Ньюта в дубляже! Меня этот персонаж скорее раздражал, а теперь я поняла почему. По той же причине я не понимала, почему иностранцы презирают первые три эпизода Звёздных войн. Мне казалось, что всё окей, ну подумаешь, слегка переиграл актёр лицом. А потом я посмотрела оригинал......... Никогда раньше не задумывалась, как много решает голос!!!
@j1n2
@j1n2 2 жыл бұрын
wiktionary говорит scamander (third-person singular simple present scamanders, present participle scamandering, simple past and past participle scamandered) (archaic, intransitive) To wander about with no fixed purpose. Что хорошо ему подходит - он постоянно болтается где-то без толку (с точки зрения серьезных волшебников) кроме того если копать дальше можно накопать что скамандер может нести оттенок awkward(неуклюжий) - что тоже про героя: "The latter part of Scamander’s name comes from the greek word andros like St. Andrew which means “of a man” or “manly” or the thing that comes from manfulness, “courage.” But the first part “scam” doesn’t come from some word for a con man, but rather from either skadzo which means “to limp or stumble” or from the Greek skaios meaning “left-handed” or “awkward.” A limping man or an awkward man is precisely what Newt Scamander is." отмечу, что Scamander очень созвучно с Salamander, a Newt в английском это почти и есть саламндра: "A newt is a salamander in the subfamily Pleurodelinae." (wikipedia) Так что думаю его имя несёт все оттенки понемногу - неуклюжий, вечный бродяга + что-то от саламандры ) Кстати, я задумался, была ли в книгах какая-то отсылка к огнеупорности саламандры?
@acr53
@acr53 2 жыл бұрын
сначала даже не понял что это трудности перевода
@OzzVutcha
@OzzVutcha 2 жыл бұрын
Мне кажется, "Саламандер" Ньюту подходит, т к он магозоолог, прямо показывает, что его деятельность связана с ФТ. Соглашусь, что подобранный голос для Куини звучит, мягко говоря, приторно. Ну и насчет "Забвения", понятно, что оно обозначает как понятие, но что это значит в магическом мире не мешало и спросить, потому что только одно название не дает полноты картины, ЧТО конкретно с тобой произойдет, если его применят: может ты потеряешь всю память полностью...Откуда не-магу знать все особенности.
@nixon_z8590
@nixon_z8590 2 жыл бұрын
Еще раз скажу, хотя уже писал. Возьми на обзор какой-нибудь сериал старый типа Хауса или Ломающего плохо. Не весь, понятно, но на примере одной-двух серий можешь разобрать разные озвучки, ибо у сериалов их полно. Я вот люблю сравнивать разные переводы одной и той же серии от всяких там байбако и лостфилма. Лично я не настаиваю, но Доктор Кто)
@maximprikhodko8204
@maximprikhodko8204 2 жыл бұрын
Как посмотревший Хауса в оригинале 9 раз подряд, скажу - ни один перевод и ни одна озвучка и близко не стояли (2,5 сезона посмотрел в локализации Лостфильм/Кравец, полсезона - Домашний). Оно и понятно - сроки на локализацию не сравнимы со сроками производства оригинала, и упор был сделан на медицинскую терминологию, с которой реально всё круть. Но вот всё остальное... Перевод от Домашнего ужасен, мало что уйма фраз упрощена до предела, так ряд фраз вывернуты по смыслу наизнанку в *каждой* серии. У ЛостФильм/Кравец лучше, но и тут встречаются упрощения, ну хоть вывернутых фраз почти избежали (за редким исключением). Кроме того, Лосты реально заморочились с переводом игры слов, иногда коряво, но труд зачётный. Озвучка... Ну, тут вкусовщина. Мне показалось, что конкретно Хаус лучше озвучен на Домашнем - у Лостов он всегда на позитиве, хотя персонаж чаще мрачен. Хотя в сценах яростных эмоций Домашний не дожимает, а Лост справляется. Остальные актёры, в принципе, одинаково нормально.
@сергейплотников-ш4м
@сергейплотников-ш4м 2 жыл бұрын
Фамилия саламандер пошла от редакции росмен, в письме которое Гарри получил от хагрида, в списке литературы была книга "фантастические твари и места их обывания " Нута Саламандера
@Misha_59
@Misha_59 2 жыл бұрын
Маглам ничего нельзя доверить 🤣👍
@СергейМакаров-м9м
@СергейМакаров-м9м 2 жыл бұрын
У Квини кстати та же актриса дубляжа, что у Беллы Свон. А вот у Ивана Калинина голос очень часто на писк срывается.
@ZaycevFedor
@ZaycevFedor 2 жыл бұрын
Спасибо за выпуск
@Rhapsody_foodie
@Rhapsody_foodie 2 жыл бұрын
Хм) а мне нравится дубляж Куинни))))
@AlyonaKeat
@AlyonaKeat 2 жыл бұрын
про Якоба-Джейкоба не знала. Лучше бы Джейкобом оставили, а то слишком "обрусили" его. И вообще не понимаю тенденцию менять имена собственные, он Скамандер, какой нафиг Саламандер - дикость! Почему действительно каких-то отставляют, а каких-то переводят?
@kurosan9712
@kurosan9712 2 жыл бұрын
А ещё он не ГринДЕвальд а гринДЕЛЬвальд
@rookie_rackie
@rookie_rackie 2 жыл бұрын
Лайк не глядя.
@powerofidiocy
@powerofidiocy 2 жыл бұрын
За превьюху - лайк : )
@exHalfer
@exHalfer 2 жыл бұрын
Проведя анализ - перевод очень даже удачный. Некоторые слова и обращения просто невозможно перевести, передав восприятие. Тот же "Саламандер" - если бы это был просто набор букв, обозначающий отсылку к слову, о которой еще нужно догадаться - это было бы глупо. Провести прямую аналогию тоже нельзя, иначе это был бы перевод "90х" и его бы звали "скрытень". Почитайте переводы Толкина и поймете как это сложно.
@ВасилийТуркин-ч3г
@ВасилийТуркин-ч3г 2 жыл бұрын
Смотрел в дубляже и с субтитрами из них собралось нечто среднее )) Там где русская дорожка запинается я как добрый зритель списываю на особенности оригинала. Согласен что местами героям в нашей версии не хватает полутонов, и все же они неплохо сочетаются с простоватым повествованием.
@rodnoyserg
@rodnoyserg 2 жыл бұрын
9:16 а в чём проявление биполярки? он не в состоянии эйфории, не на грани суицида - откуда такие выводы о довольно серьёзном недуге? или, возможно, Вы имели ввиду его замешательство? так это не биполярка, там никаким всплеском эмоций и не пахнет... или... блин, при чём тут биполярка? я взамешательстве...
@Carstein666
@Carstein666 2 жыл бұрын
Ну так тут явно не имелась болезнь в буквальном смысле, как и бывает обычно в интернете когда говорят о "биполярочке". А называют "биполярочкой" ситуацию когда человек делает два противоположных утверждения или нечто подобное. Как и в приведённом примере, когда персонаж буквально в одном и том же предложении говорит, что "не доводилось" видеть и "конечно видел".
@rodnoyserg
@rodnoyserg 2 жыл бұрын
@@Carstein666 у этого явления есть название: парадокс. можно даже использовать термин амбивалентность - это двойственные, зачастую противоположные друг другу чувства. можно даже сказать: шизопатия. но "биполярочка" - это вообще из другой оперы. это всё равно, что называть звук запахом. да, в русском языке принято говорить, что мы "слышим" запахи, но со звуком это не имеет ничего общего.
@niva5238
@niva5238 2 жыл бұрын
А обскур с камерой обскура никак не связан?
@ElivFalkovsky
@ElivFalkovsky 2 жыл бұрын
По поводу Саламандра, это из-за того что перевод Спивак взяли за основу, поэтому там и Твари вместо Звери. В Росмэне он Скамандр. Непонятно тогда почему там Дамблдор а не Думбльдор
@qhizi348
@qhizi348 2 жыл бұрын
Трудности перевода Гарри Поттера были так давно...
@Kino.Camera
@Kino.Camera 2 жыл бұрын
Эй, эти 12:55 минут прошли будто десят минут с копейками 😂😂😂😢😢😢
@morana5784
@morana5784 2 жыл бұрын
перевод bewitch как "завораживать" совершенно адекватен и полностью отражает суть, ибо слово однокоренное с "ворожить" и "ворожея", отсылка к магии полностью сохраняется, обзорщик просто не выкупил.
@GirfanMirasov
@GirfanMirasov 2 жыл бұрын
В каждом предложении ошибки и не по одной. Как так? Есть люди, которые хотят послушать грамотный перевод, но чтобы грамотные титры - это ни в какую.
@venatorsuper
@venatorsuper 2 жыл бұрын
Уху! Восторг!
@уэйдуилсон-д1ч
@уэйдуилсон-д1ч 2 жыл бұрын
Время шло, а Волк с Уолл Стрит, так и не вышел...
@ПанькоІгор
@ПанькоІгор 2 жыл бұрын
Доброго дня! Розберіть "Царство Небесне". Особисто я знайшов багато нестиковок між дубляжем і оригіналом. Від цього втрачається суть фільму і філософські посилання. Надіюсь, що почуєте мене.
@l_lina841
@l_lina841 2 жыл бұрын
Поэтому смотрите в оригинале с субтитрами ^^
@lebed-lev
@lebed-lev 2 жыл бұрын
вцелом согласен, голос Саламандра слишком женственный
@emperror-il5zq
@emperror-il5zq 2 жыл бұрын
А зачем на 1:13 написано "bewitch иs"?)
@LisaPurrs
@LisaPurrs 2 жыл бұрын
Шутка про обувь 18 из 10
@TolstiyKit
@TolstiyKit 2 жыл бұрын
С Поперечного от смеха упал ахах
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 2 жыл бұрын
Насчёт "немагов": в мире Роулинг американские волшебники более "толерантные", поэтому заменили кажущее им презрительным слово "маггл" на "неволшебник".
@VLompoPB
@VLompoPB 2 жыл бұрын
озвучивай ещё и свой перевод, а то не всегда смотрю, а слушаю
@vlados_g
@vlados_g 2 жыл бұрын
Якоба назвали Якобом, а не Джейкобом из-за его польской фамилии имхо
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 214 М.
Трудности перевода Даров Смерти 1 часть
14:55
Правильный подход к детям
00:18
Beatrise
Рет қаралды 11 МЛН
How to treat Acne💉
00:31
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 108 МЛН
Crysis 3 REMASTERED #7
15:40
Strela
Рет қаралды 98
Самая провальная озвучка Терминатора 2
20:04
Трудности Перевода На Краю Света
19:53
Quentin Translatin
Рет қаралды 180 М.