Как правильно подсказал профессор, я забыл упомянуть, что его имя - Ньют, переводится как тритон. Отсюда и параллель с ящерицей.
@lorddarknest52602 жыл бұрын
Тритон звучит как какой-то Динозавр)
@ИнокентийРаста-Ргуев2 жыл бұрын
мой голос был бы 100 процентов попадающим
@AlexZander89232 жыл бұрын
Спасибо, действительно всё не так плохо. Спасибо за видео, которое позволяет отвлечься и вспомнить о «волшебной» вселенной!) но также напоминаю о просьбе разбора сериала пацанов, хотя бы первого сезона. Но всё равно у тебя классный контент, спасибо
@mrus25832 жыл бұрын
Девочка из чужих
@V.like.a.pa1n2 жыл бұрын
2:30 потому что саламандр созвучно со скамандр?
@Bookwalker_Lemm722 жыл бұрын
Мне нравится голос Ньюта в дубляже. Ты сразу понимаешь что он человек спокойный, рассудительный и не конфликтный. Это работает на раскрытие персонажа аутсайдера. С таким тихим и как бы боязливым голосом ты сразу понимаешь этот человек не часто общается с людьми и ты веришь его словам когда он говорит что "Раздражает людей".
@НатальяГой-к2я2 жыл бұрын
А почему голос Гриндевальда в дубляже неправильный ? У Джонни нет никакой отталкивающей змеиной скользкости, откуда она взялась ? Про Рэтчетта я вообще молчу ! Раньше наши прекрасно озвучивали, каждый голос подходил персонажу. Куда все подевалось ?
@Levcovetz2 жыл бұрын
Поскольку занимаюсь переводами именно в этом фандоме (и даже был консультантом у Red Head Sound по терминологии в третьем фильме), за пару мест могу пояснить: Фильм на английском называется точно так же, как и учебник из мира Гарри Поттера, издающийся в реальной жизни. Локализаторы взяли официальный перевод его названия, опустив контекст. Про Ньюта, смотрю, уже пояснили, да. Намёк на ящериц перекочевал в фамилию. Якоб занимается польской и славянской выпечкой, поэтому его персонажа воспримнимают как поляка, поэтому и не Джейкоб. Но тут допустили другую ошибку: Якоб - немецкое имя, польское было бы Якуб. Но насчёт правильности такого решения тоже есть споры. У меня знакомая по имени Юлия часто ведёт лекции на английском языке, и поскольку англоязычным студентам будет произнести такое имя, она представляется Джулией. И вот по её мнению, как она представляется англоязычной аудитории, так и надо переводить. То есть и Джулия, и Джейкоб. Другой мой знакомый переводчик склоняется к версии, что Якоб - вполне адаптировавшийся в США человек, разговаривающий даже без акцента, поэтому его смело можно считать американцем с польскими корнями и тоже оставить Джейкобом. А ещё есть ошибка с коронной фразой Грин-де-Вальда For a Greater Good - в официальном переводе она известна как "Ради Общего блага", но в первом фильме её перевели как "Ради светлого будущего", а во втором - "Ради Высшей цели". В другом эпизоде дотошное следование книжному переводу сделало отсылку непонятной. Мэри Лу Бэрбон спрашивает Ньюта, не ловец ли он, на что он отвечает, что скорее охотник. Это термины из квиддича. На английском это Seeker и Chaser. Более редкие слова, чем на русском. Но в целом хочу сказать, что из всех одиннадцати фильмов по вселенной, дубляж этого фильма допустил меньше всего ошибок.
@NikitokDeskat2 жыл бұрын
С переводом имён бо́льшую роль играет традиция, чем рациональность. Вариант Якоб куда более привычен, чем Якуб. И что он не Джейкоб тоже не смущает по привычке. Разные варианты имени вообще особой разницы не делают, лишь бы только не Жак или Диего.
@bdullinN2 жыл бұрын
Еще в копилочку про Якоба/Джейкоба, хоть и оффтоп: есть такой сериал по мотивам серии романов Гильермыча нашего Быкова, пардон, дель Торо и Чака Хогана "Штамм". Так вот, в нем фигурирует такой персонаж, как Abraham Setrakian, армянский еврей. И тут уж какая студия во что горазда оказалась: кто передавал Авраамом (что мне лично казалось верным), а кто так и оставлял Абрахамом. И как тогда не вспомнить президента-дровосека Линкольна :)
@Levcovetz2 жыл бұрын
@@bdullinN Ну, что касается Линкольна, тут чуть другой случай: многие исторические личности переводились транслитерацией вместо привычной нам транскрипции. Также по многовековой традиции транслитерируют имена даже современных королей и королев. Так Элизабет и Чарльз как король и королева зовутся Елизаветой и Карлом
@bdullinN2 жыл бұрын
@@Levcovetz согласен, но... Бенджамин Франклин покоя не даёт )))
@l1zvrd2 жыл бұрын
Какие тут зрители попадаются, ух ты. Уважение!
@fox665agrail2 жыл бұрын
С "не-магом" тут как раз логично. Он вместо "о не маге" мог услышать "анимаге". Тогда у него предлога нет и он не понимает, как это вообще связано с предложением.
@UserName-wl4fy2 жыл бұрын
-"Лучшая школа чародейства все таки Хогвартс" "-Х....ёгвартс" =))))
@DGalious2 жыл бұрын
Шмогвартс - это шедевр дубляжа! Очень подчёркивает как соперничество между школами сохраняется между среди волшебников даже после выпуска. И если бы она просто сказала "чушь", то даже в дубляже было бы очевидно, что здесь была какая-то шутка. А их в фильме и так мало.
@TandelovAlan2 жыл бұрын
Всегда казалось, что "Саламандер" - это попытка обыграть имя Newt. Правда довольно необычное решение, но прикольно же
@The4200332 жыл бұрын
Ньют, раздающий саламы - это великолепно 😁
@maxkost98052 жыл бұрын
А вот вторую шутку про обувь что-то не понял...
@viviryava2 жыл бұрын
@@maxkost9805 есть такая обувная компания. Кроме обуви производят средства по уходу за обувью, с таким же названием
@ТенгисОрусов2 жыл бұрын
"Если ты секси и у тебя кубики, то и имя в русском дубляже у тебя крутое - Джейкоб, ну а если ты обаятельный, но пухляш, то ты - Якоб".🤣🤣🤣 Гениально, аплодирую стоя👏👏👏!!!
@Ksuffka2 жыл бұрын
7:40 Номадж - похоже еще на Nomad - кочевник) Вот Ньют и затупил, думал, ему про каких-то кочевников втирают)
@Александра-щ9х2 жыл бұрын
Помимо крутейших разборов оригинала и перевода, обожаю ваши шутки-прибаутки, отсылки к политике, мемам, даже к интервью Комисаренко в одном из ваших предыдущих видео... Каждый раз просто в голос😄 приятно встретить человека с похожим чувством юмора, в жизни мы бы подружились))
@namja_chingu2 жыл бұрын
как я люблю ваши обложки, каламбуры с названиями и приветствие, вы не представляете)) спасибо за труд! и спасибо рекламодателям, что продолжают поддерживать мои любимые каналы в такое время
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Спасибо, это очень приятно читать)
@ЕгорТуманов-ч3г2 жыл бұрын
В дубляже голос Ньюта довольно мягкий конечно, но ему подходит, он же типа дитя природы и друг всех зверушек, этакий парень добряк из своего мира)
@Ushkins2 жыл бұрын
Нет, из-за этого персонажа трудно было смотреть фильм. С оригинальным голосом, оказывается, он не такой уже бесячий.
@eg-draw2 жыл бұрын
@@Ushkins у меня такие чувства по отношению к сестре тины. Оказывается, в оригинале она и голос имеет приятнее, и не выдают бред по типу "шмогвартс"
@wfox72802 жыл бұрын
Как вы мило описали)
@katyakat63722 жыл бұрын
Мне очень нравится голос Ильи Бледных ( дубляж Ньюта и сразу скажу, что это мой любимый персонаж) спокойный умиротворяющий неуверенный. Скорее всего из-за малого общения с людьми. Мне очень обидно, что из-за этой неуверенности Ньюта называют аутистом. Для меня он интроверт который раскрывается во взаимодействиях с животными. P. S. Спасибо Вам большое за видео!
@_doomhammer_90282 жыл бұрын
а что тут обидного? У Ньюта скорее всего легкая форма аутизма, то есть синдром Аспергера, и в этом нет ничего плохого или постыдного
@trilisser2 жыл бұрын
Аутизму всегда сопутствует умственная отсталость, такие люди обычно с трудом заканчивают школу. То есть Ньют не аутист ни разу
@KinoCompany1232 жыл бұрын
2:45 - всё проще. Его имя Newt - тритон. Но в русском звучит глупо. Поэтому они перевели как саламандер, да бы оставить намёк на ящериц в имени Ньюта.
@OzzVutcha2 жыл бұрын
👍
@ОльгаЛевченко-д1г2 жыл бұрын
Тритон и саламандра земноводные, а не ящерицы (рептилии)
@KinoCompany1232 жыл бұрын
@@ОльгаЛевченко-д1г Я еле сдал биологию на 7/12. Чего вы от меня хотите?)
@__-bb9yz2 жыл бұрын
@@KinoCompany123 Ты откуда с такой оценочной системой?
@KinoCompany1232 жыл бұрын
@@__-bb9yz Учился в Украине. Почти 10 лет назад выпустился.
@МистерХолларис2 жыл бұрын
Первый фильм был шикарен, он смог подарить те же чувства, что и Поттериана в свое время. И дубляж получился замечательный, критических ошибок замечено не было. Жаль, что во второй части все куда хуже было(
@eg-draw2 жыл бұрын
Второй фильм как будто сильно порезали на монтаже. Ощущается какой-то нарезкой, а не целым повествованием.
@GrinOfficial2 жыл бұрын
@@eg-draw Не в этом дело, просто сценарий к сиквелу писала Роулинг. По итогу она насозлавала кучу сюжетных линий, некоторые из которых можно смело вырезать и ничего не изменится. Роулинг умеет писать книги, но не сценарии к фильмам.
@johnk.7138 Жыл бұрын
эмм...что тогда сказать о третьем фильме и самой страшной тайне Дамблдора?))
@marri74142 жыл бұрын
Какой же у неё прелестный голос в оригинале- весенний ручеёк 😍 П. С. Жду расписание стендапа🤣🤣🤣
@kprohorow2 жыл бұрын
9:35 - возможно переводчики хотели с помощью такого "биполярного" ответа Якоба добавить ситуации неловкости. Кому-то може показаться что это слишком всё усложняет.
@vasiapetrov1051 Жыл бұрын
Мне кажется, это попытка сарказма. Фраза в дубляже.
@JudgmentIlysha2 жыл бұрын
12:05 еслиб переводил Дим Юрич был бы "Хуёгвартс"
@SonneOlga2 жыл бұрын
2:27 вот за этот момент с уходом за обувью отдельный лайк
@oksana_anatolevna2 жыл бұрын
Спасибо за видос ) Живы, держимся, надеемся дожить с нормальной не уехавшей крышей до конца этой хтони. Да, пора пересматривать поттериану.
@Quintus_Fabius2 жыл бұрын
выздоравливай там.
@oksana_anatolevna2 жыл бұрын
@@Quintus_Fabius спасибо, добрый человек, тебе тоже пожелания /приятного коматоза/
@Eridanus7772 жыл бұрын
Первый фильм когда-то заинтересовал. Было интересно посмотреть на приключения взрослых волшебников в "мире ГП". Хотя, если совсем честно, причина посмотреть была в том, чтобы увидеть Колина Фаррелла с волшебной палочкой в руках 😅😂Но потом появился второй фильм... а потом третий... И теперь вся эта тема для меня навсегда там, куда ушло моё детство. Но всегда интересно посмотреть ваши ролики и разборы. Спасибо!🌹
@sm1ley0072 жыл бұрын
Сложность с пониманием Non-maj у Ньюта из-за того, что это слово - американский аналог Muggle и в Британии так не выражаются, поэтому он его слышит впервые.
@Darkest10242 жыл бұрын
В этом и фокус. В оригинале Non-maj звучит для него как белиберда. А в дубляже с не-магом он тупит, хотя по идеи должен был сразу просечь. Впрочем, справедливости ради, я так сходу не могу придумать адаптацию лучше. Какой-нибудь "неволш" звучало бы не очень для нашего языка.
@sashavak2 жыл бұрын
@@Darkest1024 Неволш норм)
@Timo.var.2 жыл бұрын
Как вариант: номс. Не Обладающий Магическими Способностями ))
@SeriousSirius2 жыл бұрын
Шикарный момент для фанатов ГП. Сумасшедшая на площади обращается к Ньюту: - So you're a Seeker? - Actually I'm more of a Chaser. Seeker и Chaser - позиции в Квиддиче, переведённые у нас как Ловец и Охотник. И в угоду сохранения отсылки перевод звучит кургузо. Ну как Ньют может назвать себя охотником?
@ostapb_you22 жыл бұрын
В переводе сказано "завораживает". Это тоже намек на ворожбу, т.е. колдовство.
@Singularity_X2 жыл бұрын
Забавный момент: Гугл-переводчик переводит слово Scamander как Саламандер и утверждает что язык оригинала "Итальянский"
@Vlad_Martin2 жыл бұрын
По переводу фамилии все вообще просто: ее просто взяли из перевода книги от Росмэна, как и все эти «пуффендуи», «когтевраны» и «снегги». А логику перевода уже написали другие комментаторы: переводчик просто перенес смысловую составляющую с имени на фамилию, а саламандру (помимо созвучия с фамилией) взяли еще и потому, что в учебнике «Фантастические твари…» среди других магических животных были и саламандры.
@fedorov_i_a2 жыл бұрын
Злодеус Злей, залогиньтесь.
@bloodymordor98462 жыл бұрын
- Хогвартс. - Хуёгвардс!
@лилиякасаткина-э8э2 жыл бұрын
рада новому видео! как всегда интересно, спасибо❤❤❤
@VOM.212 жыл бұрын
Как всегда,, с удовольствием посмотрела ролик! Спасибо!
@MrCrow.2 жыл бұрын
Спасибо за труд ! Творческих успехов автору , процветания каналу !)👍
@annaposidelki2 жыл бұрын
Классная обложка 👍👍👍 Очень интересное видео 👍👍👍 Автор - молодец👍👍👍
@SagaNYM2 жыл бұрын
не знаю как вам, а озвучка рыженькой мне понравилась, её голос тонкий, нежный и женственный, она прямо таки лёгкая, милая и воздушная, не особо то она и писклява, я знаю куда хуже по писклявости голоса в озвучках, этот вполне годно подобран
@nneekkiitt2 жыл бұрын
Я думаю, что он Саламандер, т.к. еще в первой книге ГП (которая философский камень), Гарри поттер закупал в Косой аллее учебники по списку, и одним из них был учебник "Фантастические звери: места обитания" за авторством Ньюта Саламандера. Скорее всего, переводчики просто захотели сохранить отсылку. А почему в книге так перевели? Возможно, потому что некоторые фамилии авторов из списка учебников так или иначе согласовались с названиями самих учебников по типу "Тысяча магических трав и грибов" - Филли-да Спора (по крайней мере, так было в русском варианте).
@mallus13132 жыл бұрын
Просто у некоторых переводчиков не вовремя просыпается творческая жилка. Перевод имен в ГП - отдельный повод для шуток. Кандиды и СнеГГи передают привет.
@Chasodey2 жыл бұрын
@@mallus1313 ну Снегг получше Злея будет
@mallus13132 жыл бұрын
@@Chasodey "лучше" не значит что "хорошо")
@Chasodey2 жыл бұрын
@@mallus1313 Не спорю, сам как бы перечитывал ГП в оригинале, плюс изучение латыни параллельно было в плюс
@denybrown10462 жыл бұрын
Почему нельзя было перевести название фильма как «Фантастические существа и места их обитания», что звучит более плавно и приятно
@lloydbanks83822 жыл бұрын
Благодарю вас мастер, за продолжение Поттерианы!!!
@artemonre2 жыл бұрын
Фух, расстройство как рукой сняло. Когда посмотрел новое замечательное видео, спасибо. :)
@dictor_ribin_dub2 жыл бұрын
Бурунов во второй части за Деппа, потому что дубляж писали в Мск. Все роли за Деппа у него в Мск. Наш капитан Джек Воробей Александр Баргман из Спб, поэтому так и поделили (изредка бывают проекты, когда смешивают питерских и московских, но это больше применимо к фильмам Марвел).
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Ага, помню ты на стриме говорил)
@victorian.v2 жыл бұрын
Мне показалось, что Graves это не о злобной натуре, а намек, что настоящий Персиваль уже мертв на момент событий фильма. А так, спасибо за видео, очень интересно.
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Так его и до этого же так звали, а не только на период фильма)
@victorian.v2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Тогда мы и о злобной натуре не можем говорить, злой ведь сам Гриндевальд, а не тело А каким был изначальный персонаж неизвестно) На самом деле мне и теория из видео нравится, просто люблю порассуждать о чеховских ружьях)
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Рассуждения приветствуются) но тело в данном случае лишь маска) "злым" ведь может быть только сознание , а не тело само по себе)
@victorian.v2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin А фамилия принадлежит не Гриндевальду, а мёртвому человеку, чью жизнь и облик он украл. Это фамилия не нового злого сознания, а позаимствованого тела. Мне кажется, оба толкования имеют место быть, одно относится к изначальному владельцу личности и фамилии (смерть) и второе к новому (зло), тут уже кто как видит)
@AntonyLobov2 жыл бұрын
Последние лет 5 смотрю все фильмы в оригинале. Реальные голоса актеров просто космос!!!
@artembentsionov2 жыл бұрын
Помню как-то пошёл с девушкой в кино. Она увидела ролик с актёрами рекламирующие какой-то благотворительный фонд. Одним из них был Антонио Бандерас. Она сильно удивилась когда услышала его сильный испанский акцент
@AntonyLobov2 жыл бұрын
@@artembentsionov Да да) Такие удивления сразу наблюдаешь!
@AntonyLobov2 жыл бұрын
@@Kyca4ka Вообще не могу теперь смотреть дубляжи!
@robofat Жыл бұрын
@@artembentsionov Меня когда-то так же удивил акцент Салмы Хаек
@МаксНовиков-н1л2 жыл бұрын
По поводу голосов дубляжа согласен, в оригинале они звучат по другому и немного другие черты характера дают. В русском дубляже Ньют звучит как то жалостливо, как будто все время чувствует себя виноватым, а вот голос девушки добавляет в её голосе не то, чтобы игривости или кокетства (как она звучит в оригинале), а больше наивности и недалёкости
@cyber-vagrant2 жыл бұрын
Adjective grave (comparative graver, superlative gravest) 1. Characterised by a dignified sense of seriousness; not cheerful. [from 16th c.] Synonyms: sober, solemn, sombre, sedate, serious, staid ... 3. Serious, in a negative sense; important, formidable. [from 19th c.] Synonyms: serious, momentous, important ... 5. (obsolete) Influential, important; authoritative. [16th-18th c.] Существуют идиомы вроде "a grave mistake", которые явно не следует переводить как "могильная ошибка".
@CallMePurrfect2 жыл бұрын
Перевел "a grave mistake" как "могильная ошибка"? - Фатальная ошибка! (Не многие поймут отсылку, ну да ладно)
@ДаниилРубинчик-э4д2 жыл бұрын
Ну я бы "смертельная ошибка" перевел, что от "могильной" недалеко по смыслу, просто ближе русскому уху.
@cyber-vagrant2 жыл бұрын
@@ДаниилРубинчик-э4д Фатальная.
@helensavina8952 жыл бұрын
Ооо! Спасибо с разбор! Много моментов стали понятнее. Жалко что нельзя прям кусочки эти переозвучить и перевыпустить!
@mr.nick-cola2 жыл бұрын
"Расстройство как с рукой сняло" Кто тебе там руки отрывает? XD
@prefirecsgo2 жыл бұрын
Досмотрел до блока посвящённого голосу Саламандера и скажу, что голос, будто, вобрал в себя смысл, заложенные в оригинальную фамилию. Выходит так, что в сумме это придаёт персонажу черту, потерянную при переводе фамилия на русский. Стало быть ему идёт
@donut68292 жыл бұрын
У фильма есть 2 перевода, в одном Ньют Скамандер, в другом Ньют Саламандер, и стал он Саламандером, в том числе, потому что это приятнее уху. В первом варианте переводчик "съедаел" его фамилию.
@olga_was2 жыл бұрын
долго ждала ролик!!! Аватарка очень стильная, ролик еще не посмотрела, но он 100% будет классным!!! Знаю, потому что ты крутой🤩🤩🤩 выбор фильма отличный😍
@Greg_Butters2 жыл бұрын
О! Как раз недавно пересматривал.
@nirelray2005 Жыл бұрын
Мне очень нравится как звучит "Ньют Саламандер", сам Ньют очень нравится и из-за мягкости голоса в том числе, приятный парень получился. Теперь хочу глянуть в оригинале, чтобы послушать его настоящий голос. Голос же Куини меня бесил в начале, но когда привыкла, она мне начала очень нравится, хотя согласна, уж очень пищащий вышел голосок в дубляже, но, когда привыкаешь, не страшно, харизма всё перекрывает и даже делает интереснее
@abusersobak7062 жыл бұрын
Давайте скажем спасибо, что имя Ньюта не перевели как "Никита Пуффендуев". Хотя, дубляж сейчас не как в 90-х, так что дубляж сейчас очень качественный)
@__-bb9yz2 жыл бұрын
Приведи в пример хоть один плохой дубляж из 90-ых. "Воздушная тюрьма", "Скала" шикарно дублированы.
@abusersobak7062 жыл бұрын
@@__-bb9yz канал Квентина Транслейтина в помощь). И это была шутка)
@dwarf888 Жыл бұрын
Хогуош?Какое потрясающее слово!Но Ньют прав Хогвартс вне конкуренции!
@CItizenOfUniverse422 жыл бұрын
Спасибо большое за видео! Низкий поклон))) а Хранителей 2009 года еще не разбирали?))) Если нет, то очень хотелось бы увидеть)))))
@prefirecsgo2 жыл бұрын
Может быть Якоба назвали Якобом, потому что он поляк? А не потому что у него пузо. Вряд ли есть претензии к имени Эркюля Пуаро
@Shogunation2 жыл бұрын
Спасибо за видео! Три литра чая с халвой и печеньем автору
@corbendallas6052 жыл бұрын
Голос дубляжа Скамандера полый мискаст
@Witch_King2 жыл бұрын
Насчёт фамилии Ньюта. Мне кажется, что тут они попытались в преемственность с русским переводом ГП где его фамилия тоже была Саламандер.
@КвайГон-ф5ц2 жыл бұрын
А будет ли разбор третьей части с дубляжем Редхэлсаунд? И будет ли вообще обзор на эту студию? Как раз сегодня в их дубляже вышел и Быстрее пули - классно было бы увидеть его разбор ( по возможности сравнив с казахским)
@Bladexennik2 жыл бұрын
Класс спасибо!!!
@smag90952 жыл бұрын
Саламандра - это дух огня, магическое животное.
@ЕвгенияБондарь-ю6д2 жыл бұрын
мне голос Ньюта нравится) он мягкий, застенчивый, не особо общительный человек, иногда даже стесняющийся в глаза смотреть (такие моменты прям показаны в фильме, в юности он был еще застенчивее, иногда даже создается такое ощущение, что у него что-то из аутистического спектра), поэтому голос как для застенчивого подходящий, как по мне. традиция адаптировать на русский фамилию Скамандер как Саламандер пошла еще из переводов книг ГП, давняя история. фамилии или имена персов у Роулинг всегда ГОВОРЯЩИЕ. Отсюда Криденс (вера), например, и тот же Ньют (ящерица). и в ру адаптации этого стараются придерживаться по возможности, поэтому с добавлением Саламандера углубили и значение имени "ящерица". с Криденсом этого не получилось, просто не было созвучного подходящего русского слова
@ОлегПетров-е8х2 жыл бұрын
Фамилию Саламандер наверное сделали, чтобы в дубляже не звучало, как Нуютас Коммандер
@rusmos12612 жыл бұрын
За шутку про гуталин - отдельный гигантский лайк 👍
@УилкиТутытам2 жыл бұрын
Слово немаг взято из вселенной Аватара. Того и гляди скоро появятся Уравнители во главе с Амоном и будут сражаться с магами, отбирая их силы!
@sonniyandrei2 жыл бұрын
Я бы тоже не понял, если бы мне сказали, что наложат на меня "забвение"
@gege76692 жыл бұрын
Скамандера заменили на Саламандра, чтобы у людей не было ассоциации со словом «скам»
@ИванБрагин-н2у2 жыл бұрын
Дела хорошо, спасибо
@ksusha.vysotskaya2 жыл бұрын
На 100% согласна насчёт голоса Ньюта в дубляже! Меня этот персонаж скорее раздражал, а теперь я поняла почему. По той же причине я не понимала, почему иностранцы презирают первые три эпизода Звёздных войн. Мне казалось, что всё окей, ну подумаешь, слегка переиграл актёр лицом. А потом я посмотрела оригинал......... Никогда раньше не задумывалась, как много решает голос!!!
@j1n22 жыл бұрын
wiktionary говорит scamander (third-person singular simple present scamanders, present participle scamandering, simple past and past participle scamandered) (archaic, intransitive) To wander about with no fixed purpose. Что хорошо ему подходит - он постоянно болтается где-то без толку (с точки зрения серьезных волшебников) кроме того если копать дальше можно накопать что скамандер может нести оттенок awkward(неуклюжий) - что тоже про героя: "The latter part of Scamander’s name comes from the greek word andros like St. Andrew which means “of a man” or “manly” or the thing that comes from manfulness, “courage.” But the first part “scam” doesn’t come from some word for a con man, but rather from either skadzo which means “to limp or stumble” or from the Greek skaios meaning “left-handed” or “awkward.” A limping man or an awkward man is precisely what Newt Scamander is." отмечу, что Scamander очень созвучно с Salamander, a Newt в английском это почти и есть саламндра: "A newt is a salamander in the subfamily Pleurodelinae." (wikipedia) Так что думаю его имя несёт все оттенки понемногу - неуклюжий, вечный бродяга + что-то от саламандры ) Кстати, я задумался, была ли в книгах какая-то отсылка к огнеупорности саламандры?
@acr532 жыл бұрын
сначала даже не понял что это трудности перевода
@OzzVutcha2 жыл бұрын
Мне кажется, "Саламандер" Ньюту подходит, т к он магозоолог, прямо показывает, что его деятельность связана с ФТ. Соглашусь, что подобранный голос для Куини звучит, мягко говоря, приторно. Ну и насчет "Забвения", понятно, что оно обозначает как понятие, но что это значит в магическом мире не мешало и спросить, потому что только одно название не дает полноты картины, ЧТО конкретно с тобой произойдет, если его применят: может ты потеряешь всю память полностью...Откуда не-магу знать все особенности.
@nixon_z85902 жыл бұрын
Еще раз скажу, хотя уже писал. Возьми на обзор какой-нибудь сериал старый типа Хауса или Ломающего плохо. Не весь, понятно, но на примере одной-двух серий можешь разобрать разные озвучки, ибо у сериалов их полно. Я вот люблю сравнивать разные переводы одной и той же серии от всяких там байбако и лостфилма. Лично я не настаиваю, но Доктор Кто)
@maximprikhodko82042 жыл бұрын
Как посмотревший Хауса в оригинале 9 раз подряд, скажу - ни один перевод и ни одна озвучка и близко не стояли (2,5 сезона посмотрел в локализации Лостфильм/Кравец, полсезона - Домашний). Оно и понятно - сроки на локализацию не сравнимы со сроками производства оригинала, и упор был сделан на медицинскую терминологию, с которой реально всё круть. Но вот всё остальное... Перевод от Домашнего ужасен, мало что уйма фраз упрощена до предела, так ряд фраз вывернуты по смыслу наизнанку в *каждой* серии. У ЛостФильм/Кравец лучше, но и тут встречаются упрощения, ну хоть вывернутых фраз почти избежали (за редким исключением). Кроме того, Лосты реально заморочились с переводом игры слов, иногда коряво, но труд зачётный. Озвучка... Ну, тут вкусовщина. Мне показалось, что конкретно Хаус лучше озвучен на Домашнем - у Лостов он всегда на позитиве, хотя персонаж чаще мрачен. Хотя в сценах яростных эмоций Домашний не дожимает, а Лост справляется. Остальные актёры, в принципе, одинаково нормально.
@сергейплотников-ш4м2 жыл бұрын
Фамилия саламандер пошла от редакции росмен, в письме которое Гарри получил от хагрида, в списке литературы была книга "фантастические твари и места их обывания " Нута Саламандера
@Misha_592 жыл бұрын
Маглам ничего нельзя доверить 🤣👍
@СергейМакаров-м9м2 жыл бұрын
У Квини кстати та же актриса дубляжа, что у Беллы Свон. А вот у Ивана Калинина голос очень часто на писк срывается.
@ZaycevFedor2 жыл бұрын
Спасибо за выпуск
@Rhapsody_foodie2 жыл бұрын
Хм) а мне нравится дубляж Куинни))))
@AlyonaKeat2 жыл бұрын
про Якоба-Джейкоба не знала. Лучше бы Джейкобом оставили, а то слишком "обрусили" его. И вообще не понимаю тенденцию менять имена собственные, он Скамандер, какой нафиг Саламандер - дикость! Почему действительно каких-то отставляют, а каких-то переводят?
@kurosan97122 жыл бұрын
А ещё он не ГринДЕвальд а гринДЕЛЬвальд
@rookie_rackie2 жыл бұрын
Лайк не глядя.
@powerofidiocy2 жыл бұрын
За превьюху - лайк : )
@exHalfer2 жыл бұрын
Проведя анализ - перевод очень даже удачный. Некоторые слова и обращения просто невозможно перевести, передав восприятие. Тот же "Саламандер" - если бы это был просто набор букв, обозначающий отсылку к слову, о которой еще нужно догадаться - это было бы глупо. Провести прямую аналогию тоже нельзя, иначе это был бы перевод "90х" и его бы звали "скрытень". Почитайте переводы Толкина и поймете как это сложно.
@ВасилийТуркин-ч3г2 жыл бұрын
Смотрел в дубляже и с субтитрами из них собралось нечто среднее )) Там где русская дорожка запинается я как добрый зритель списываю на особенности оригинала. Согласен что местами героям в нашей версии не хватает полутонов, и все же они неплохо сочетаются с простоватым повествованием.
@rodnoyserg2 жыл бұрын
9:16 а в чём проявление биполярки? он не в состоянии эйфории, не на грани суицида - откуда такие выводы о довольно серьёзном недуге? или, возможно, Вы имели ввиду его замешательство? так это не биполярка, там никаким всплеском эмоций и не пахнет... или... блин, при чём тут биполярка? я взамешательстве...
@Carstein6662 жыл бұрын
Ну так тут явно не имелась болезнь в буквальном смысле, как и бывает обычно в интернете когда говорят о "биполярочке". А называют "биполярочкой" ситуацию когда человек делает два противоположных утверждения или нечто подобное. Как и в приведённом примере, когда персонаж буквально в одном и том же предложении говорит, что "не доводилось" видеть и "конечно видел".
@rodnoyserg2 жыл бұрын
@@Carstein666 у этого явления есть название: парадокс. можно даже использовать термин амбивалентность - это двойственные, зачастую противоположные друг другу чувства. можно даже сказать: шизопатия. но "биполярочка" - это вообще из другой оперы. это всё равно, что называть звук запахом. да, в русском языке принято говорить, что мы "слышим" запахи, но со звуком это не имеет ничего общего.
@niva52382 жыл бұрын
А обскур с камерой обскура никак не связан?
@ElivFalkovsky2 жыл бұрын
По поводу Саламандра, это из-за того что перевод Спивак взяли за основу, поэтому там и Твари вместо Звери. В Росмэне он Скамандр. Непонятно тогда почему там Дамблдор а не Думбльдор
@qhizi3482 жыл бұрын
Трудности перевода Гарри Поттера были так давно...
@Kino.Camera2 жыл бұрын
Эй, эти 12:55 минут прошли будто десят минут с копейками 😂😂😂😢😢😢
@morana57842 жыл бұрын
перевод bewitch как "завораживать" совершенно адекватен и полностью отражает суть, ибо слово однокоренное с "ворожить" и "ворожея", отсылка к магии полностью сохраняется, обзорщик просто не выкупил.
@GirfanMirasov2 жыл бұрын
В каждом предложении ошибки и не по одной. Как так? Есть люди, которые хотят послушать грамотный перевод, но чтобы грамотные титры - это ни в какую.
@venatorsuper2 жыл бұрын
Уху! Восторг!
@уэйдуилсон-д1ч2 жыл бұрын
Время шло, а Волк с Уолл Стрит, так и не вышел...
@ПанькоІгор2 жыл бұрын
Доброго дня! Розберіть "Царство Небесне". Особисто я знайшов багато нестиковок між дубляжем і оригіналом. Від цього втрачається суть фільму і філософські посилання. Надіюсь, що почуєте мене.
@l_lina8412 жыл бұрын
Поэтому смотрите в оригинале с субтитрами ^^
@lebed-lev2 жыл бұрын
вцелом согласен, голос Саламандра слишком женственный
@emperror-il5zq2 жыл бұрын
А зачем на 1:13 написано "bewitch иs"?)
@LisaPurrs2 жыл бұрын
Шутка про обувь 18 из 10
@TolstiyKit2 жыл бұрын
С Поперечного от смеха упал ахах
@confederaterussian59452 жыл бұрын
Насчёт "немагов": в мире Роулинг американские волшебники более "толерантные", поэтому заменили кажущее им презрительным слово "маггл" на "неволшебник".
@VLompoPB2 жыл бұрын
озвучивай ещё и свой перевод, а то не всегда смотрю, а слушаю
@vlados_g2 жыл бұрын
Якоба назвали Якобом, а не Джейкобом из-за его польской фамилии имхо