Самая провальная озвучка Терминатора 2

  Рет қаралды 291,226

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Жыл бұрын

Бесплатная онлайн-конференция с розыгрышем курса от Skillbox - clc.to/V1Ov0Q
У Терминатора 2 озвучек много и все они в чем-то хороши - как минимум в ностальгических воспоминаниях о детстве. На самом деле в них есть много смешных моментов с ляпами перевода. И у Гоблина и у дубляжа и у Гаврилова и у многих других есть о чем рассказать.

Пікірлер: 1 300
@sasha_thewhite
@sasha_thewhite Жыл бұрын
Не пойму, то ли Скайнет держит нас за яйца, то ли мы вырвали жало у змеи😂😂😂
@sw0931
@sw0931 Жыл бұрын
Может быть, "вырвав жало у змеи, мы возьмем скайнет за яйца"?
@Andymit
@Andymit Жыл бұрын
мы держим со скайнетом друг друга за яйца получается)
@mike_oros
@mike_oros Жыл бұрын
@@Andymit 🤣🤣🤣
@Bravado30
@Bravado30 Жыл бұрын
@@Andymit и жалим друг друга змеями.
@chival8038
@chival8038 Жыл бұрын
@@Bravado30 вырвали жало у жопы)))
@busterkeaton6997
@busterkeaton6997 Жыл бұрын
На тему мимикрирующего сплава и жидкого металла вспомнился похожий анекдот: -Слышал что Петров - амбидекстр? -Кто? - Петров.
@user-ir5wm3xl2s
@user-ir5wm3xl2s Жыл бұрын
- У неё иссяк запал - Что запало? - Иссяк 😂
@Borovkova13
@Borovkova13 Жыл бұрын
@@user-ir5wm3xl2s - катим, Валя - я не Валя, я Катя - пофиг, валим, Катя )
@Stripdancer100
@Stripdancer100 Жыл бұрын
- Армяне лучше, чем грузины! - Ну чем они лучше? - Чем грузины!
@user-qj2vx1tf5j
@user-qj2vx1tf5j Жыл бұрын
- Поздравляю, ты только что гранату. - Только что что? - Гранату. - Что гранату? - Только что. 😁
@romank.6813
@romank.6813 Жыл бұрын
Спасибо за новое интересное слово. Интересно, а как называется человек, который обоими полушариями думает одинаково эффективно?
@justalittlegaming
@justalittlegaming Жыл бұрын
На моменте, когда Джон называет Сару неудачницей он столько раз поправляет рюкзак, что я уже сам хочу подойти и поправить его!
@SotvoDALandVLAD
@SotvoDALandVLAD Жыл бұрын
да, да, тоже на это обратил внимание ))
@user-wq3oh5gz2k
@user-wq3oh5gz2k Жыл бұрын
Что тут такого? Я тоже всегда делал так
@user-mc8zf1sp9i
@user-mc8zf1sp9i Жыл бұрын
Правильный перевод этого диалога должен выглядеть следующим образом: "- Моя мать к успеху шла. Но решила подломить компьютерную фирму и не получилось. - Повязали? - Ага, не фартануло." 😄
@user-kb3zt4ly3w
@user-kb3zt4ly3w Жыл бұрын
У тв-6 голоса подобраны шикарно, но вот перевод - полный отстой
@adamantane1985
@adamantane1985 Ай бұрын
@@user-wq3oh5gz2k, а тут - в случае Джона - ещё и на эмоциях...
@venatorsuper
@venatorsuper Жыл бұрын
"Не хотят чтобы ты особо думал. Нет" - явно озвучка взята с режиссерской версии, где была такая реплика. Про "думал" говорила Сара
@AndreyRomanenkov
@AndreyRomanenkov Жыл бұрын
И там ещё сцена есть с разблокировкой обучения, когда они вскрывают голову Арни на затылке и вынимают чип. Сара хочет разбить его, но Джон её останавливает, они снимают блокировку и вставляют чип обратно. И типа с этого момента Арни начинает быть более живым и отмачивать перлы типа "Аста ла виста".
@stepan13
@stepan13 10 ай бұрын
Зашел в комменты чтобы написать это же самое.
@silmarilion8455
@silmarilion8455 Жыл бұрын
Мне ещё нравится момент в психушке , когда Сара сломала палкой руку Зильберману. Когда она говорит что у тебя осталось ещё столько-то костей. В разной озвучке это число почти у всех разное
@silmarilion8455
@silmarilion8455 Жыл бұрын
Так то это правильный перевод. В озвучке от ОРТ, к примеру, говорится 250, Гаврилов говорит 258, а ТВ6 вообще перевели - у тебя ещё остаётся целый центнер поганого мяса ))
@charmiking4767
@charmiking4767 Жыл бұрын
@@silmarilion8455 ахринеть) это при том что у человека 206 костей)
@pants-on-head4368
@pants-on-head4368 Жыл бұрын
@@charmiking4767 учитывая что там не цитата из справочника, а сарины слова, то помимо переводчика там ещё куча вариантов кто мог накосячить: сценарист, сама Сара вполне могла наврать и как персонаж, сама актриса, неправильно запомнив текст
@user-vv1hi6in7t
@user-vv1hi6in7t Жыл бұрын
@@silmarilion8455 тв6 хорошо пошутил, даже лучше чем в оригинале
@TheSpillcaster
@TheSpillcaster Жыл бұрын
Даже у Сары оно не правильное, затролила локализаторов с самого начала 😂
@Shaxmater
@Shaxmater Жыл бұрын
Я как-то сравнивал переводы фильма "Первая кровь", для сравнения выбрал сцену тирады Рембо в конце: "... It wasn't my war! I didn't start it..." и т.д. Один из вариантов (вроде РТР) звучал так: "Это моя война! Я ее начал!". Мощнейший косяк в переводе, какой мне только помнится. Кстати, это тебе следующая тема для ролика
@TokcuKoTuk
@TokcuKoTuk Жыл бұрын
Ахаха
@DavidHromov
@DavidHromov Жыл бұрын
Блять, вот это сильно!
@user-io7fp5jv5i
@user-io7fp5jv5i Жыл бұрын
Спасти Рядового Райана. Оригинал: Earn it. (Заслужи это) Дубляж: Ты заслужил это.
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT Жыл бұрын
Это не та ли тётенька, что обозвала кино "Рембо. Часть первая... Кровавая."
@Shaxmater
@Shaxmater Жыл бұрын
@@WoWmakerWT перепроверил - это оказались "Central partnership"
@SiriusSPb
@SiriusSPb Жыл бұрын
Пропустил лучший момент, вроде бы это тв6. Когда жидкого утопили, Джон со Шварцем говорят: - Is he dead? - Terminated. С перевода я под стул свалился: - Он мертв? - ДЕТЕРМЕНИРОВАН.
@adamantane1985
@adamantane1985 Ай бұрын
По сути, ОПРЕДЕЛЁН 😁.
@magneex
@magneex 20 күн бұрын
Да, я сам хотел это написать, но увидел твой коммент. Это в той же озвучке, где и "Пожар в коридоре"
@Goosee357
@Goosee357 3 күн бұрын
Вид тонущего терминатора наполняет вас решимостью.
@shooter9124
@shooter9124 Жыл бұрын
-Мимкрирующий жидкий металл. -Что это?! -Жидкий металл. Прямо таки капитан Очевидность и адмирал Ясен Х#й.
@kratoszone
@kratoszone Жыл бұрын
У меня случай в жизни был. Пришёл я как то в магазин муз товаров, что бы купить электрогитару. Я тогда в этом не разбирался и увидел на электрогитаре деталь. Спрашиваю у консультанта, ЧТО ЭТО. он говорит ЗВУКОСНИМАТЕЛЬ. А я спрашиваю, А что он делает? И мне ответили, ЗВУК СНИМАЕТ.
@user-lv2df3lk1p
@user-lv2df3lk1p Жыл бұрын
@@kratoszone на работе засорился унитаз. Вызвали сантехника, он починил. Дальше диалог: (Н - начальник, С - сантехник). Н: А что случилось-то? С: Что-что? Засрали! Н: Чем? С Чем-чем? Говном!
@user-gs9md4ud9q
@user-gs9md4ud9q Жыл бұрын
Клим Саныч вам есть что добавить
@user-os8gu6xf6i
@user-os8gu6xf6i Жыл бұрын
Напомнило момент из "О чем говорят мужчины" про зелёные тапочки ))
@user-xx6vy9ri8p
@user-xx6vy9ri8p Жыл бұрын
Это счастьемет. Чего? Ну счастьемет, чего тут непонятного?
@SIadky
@SIadky Жыл бұрын
Сравнимо с легендарным "Крошка,это не мотоцикл,это вертолет"
@TokcuKoTuk
@TokcuKoTuk Жыл бұрын
Откуда это?
@hitomi0318
@hitomi0318 Жыл бұрын
@@TokcuKoTuk разбор криминального чтива
@TokcuKoTuk
@TokcuKoTuk Жыл бұрын
@@hitomi0318 спасибо
@antonm.3894
@antonm.3894 Жыл бұрын
@@hitomi0318 А, точно! :) Chopper...
@jubioneermaskhinder8561
@jubioneermaskhinder8561 Жыл бұрын
это придумал я, но изменил предложение корабль, на слово вертолет. вы думаете что поняли произведение тарантино, но я вам заявляю что ни хрена вы не поняли, и языка фильма вам не понять никогда.
@renatusstwitch
@renatusstwitch Жыл бұрын
С последних минутах ролика - речь Сарры Коннор про ценность человеческой жизни, просто до мурашек...не знаю как это описать
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT Жыл бұрын
Если ещё держать в уме, что Терминатор по-русски - машина зачистки, вообще катарсис.
@friendly_oyoyo
@friendly_oyoyo Жыл бұрын
@@WoWmakerWT Вспомнился Саб-Зиро из Мортал Кмбат, которого перевели как Морозила 🥶
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT Жыл бұрын
@@friendly_oyoyo ну, это класссические перлы доинтернетолита. А машина зачистки - правильный перевод.
@kotemura9090
@kotemura9090 Жыл бұрын
Так это... к венерологу.
@jackcarver8087
@jackcarver8087 Жыл бұрын
Чем больше людей, тем меньше ценность человеческой жизни.
@unrealengine5932
@unrealengine5932 Жыл бұрын
"А ты давно родился?" "Я родился!" Моему элементу питания 120 лет!😂😂
@dwarf888
@dwarf888 Жыл бұрын
Так Терминатор-это Лунтик!)))
@unrealengine5932
@unrealengine5932 Жыл бұрын
@@dwarf888 Да! Он Лунтик!
@Bogdan-Shatalov
@Bogdan-Shatalov Жыл бұрын
Фраза в конце про различие между словами "цена" и "ценность" человеческой жизни - сильны как и сам этот фильм.
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 Жыл бұрын
Ну да. Цену человеческой жизни знают киллеры, так как они её и устанавливают.
@kiril2466
@kiril2466 Жыл бұрын
- Так Гугл , как на российский манер будет звучать имя Карл Гугл: Том/Пол
@maximmaximov4998
@maximmaximov4998 Жыл бұрын
😂😂😂
@80m63rM4n
@80m63rM4n Жыл бұрын
- Тебя как звать то? - Мэрилин. - А эт по-русски как? - Даша.
@maximmaximov4998
@maximmaximov4998 Жыл бұрын
@@80m63rM4n рашн проститут.😂
@kprohorow
@kprohorow Жыл бұрын
Полутом?
@James_Kirk
@James_Kirk Жыл бұрын
Скорее всего так сделали в угоду липсинку. На английском Karl произносится одним слогом, так как A и R сливаются в единый звук и получается один слог, а в русском имя состоит из двух слогов и движения губ другие из-за необходимости произносить звонкую букву Р. Так что заменили на имя из одного слога аля Том/Пол
@Sintakens
@Sintakens Жыл бұрын
"В коридоре пожар" это что-то на уровне перевода "No way" как "Нет пути". Спасибо за ролик, было интересно посмотреть.
@GenrichX
@GenrichX Жыл бұрын
Ха, не ребячиться! Ты справа! Отличный один!
@user-io7fp5jv5i
@user-io7fp5jv5i Жыл бұрын
И этот перевод теперь крутят по тв. Безобразие!
@GalaktionAmfiloheev
@GalaktionAmfiloheev Жыл бұрын
в мультсериале про Черепашек-ниндзя (2003) в одной серии Донателло во время боя со Стокманом выкрикнул эту фразу. В переводе от "Екатеринбург Арт" она звучала как "Всем в укрытие!", в переводе от ТВ3 - "Стреляй в отверстие!".
@BreakBackReality
@BreakBackReality 2 ай бұрын
И когда в пустой дом заходят и говорят "Hello?" - "есть кто?", а переводят - "привет"
@xednay866
@xednay866 Жыл бұрын
Кстати про fire in the hole. Эту фразу кричали, когда фитиль догорал в пушке и вот-вот произойдет выстрел. Предупреждение, что сейчас будет большой бум. Вот.
@user-os8gu6xf6i
@user-os8gu6xf6i Жыл бұрын
Во многих шутерах так кричат. Я из BattleField 2 это точно помню)
@nikelsad
@nikelsad Жыл бұрын
@@user-os8gu6xf6i Не может быть! В шутерах же ничего не взрывается!
@user-os8gu6xf6i
@user-os8gu6xf6i Жыл бұрын
@@nikelsad хлопает?
@nikelsad
@nikelsad Жыл бұрын
@@user-os8gu6xf6i это как если бы видео и комментарий было про зарождение живописи, а ты пришёл бы в комменты и написал: "мы вчера ходили в картинную галерею, там были картины". Конечно, в шутерах кричат "fire in the hole"! Но это никак не связано с происхождением фразы. [Душнила-мод не выкл., остался вкл.]
@stanpopovsky
@stanpopovsky 7 күн бұрын
Нет. Википедия говорит что выражение пошло от шахтёров.
@ReptiloidFromNibiru
@ReptiloidFromNibiru Жыл бұрын
Ну вот, мы вырвали яйца у змеи. Т.е. у Скайнет... В смысле, теперь он держит нас за яйца. Т.е. мы его... Короче, пойдём.
@TyomSanych
@TyomSanych Жыл бұрын
X'D Я прям представил) ;-D 👍
@ShurikAbvCIA
@ShurikAbvCIA 9 ай бұрын
Какие ваши доказательства? Кокаинум?
@pagam3778
@pagam3778 Жыл бұрын
немного несправедливо было докапываться до "Cyber", учитывая что в первом случае это название, а во втором - прилагательное. Сибердайн систем это озвучивание названия, "кибернетический" это определение, "сибернитический" в русском языке невозможен.
@vaskodagamko7282
@vaskodagamko7282 Жыл бұрын
Душегубцы. Сибернетичаскыя организьмусы. Живущая плоть оверх булатного скелету.
@doublevisionilb1660
@doublevisionilb1660 Жыл бұрын
Вот именно. “Cyberdyne Systems”- бренд и его настолько же корректно произнести напрямую с английского, как и сказать «Макдональдс» а не «У Макдональда»
@1kot4u
@1kot4u Жыл бұрын
я за вариант пучкова: сайбердайн системс, но кибернетический организм. мы же не переводим какой-нибудь "сан майкросистемс" солнечные микроскопические устройства
@pagam3778
@pagam3778 Жыл бұрын
@@1kot4u зачем писать то, что я уже написал?
@user-zh5kg2op4h
@user-zh5kg2op4h Жыл бұрын
@@1kot4u Раньше вполне переводили. Это потом обленились.
@oyada
@oyada Жыл бұрын
Можно было исходить из логики, что Cyberdyne - Сайбердайн, имя собственное, а cybernetic - слово к тому моменту уже адаптированное, и произносилось по латинскому написанию. В моей вселенной это укладывается
@mallus1313
@mallus1313 Жыл бұрын
так и есть
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 Жыл бұрын
Айкиа - тоже имя собственное, но мы её Икеей кличим почему-то.
@g-manchanel1710
@g-manchanel1710 Жыл бұрын
@@alexshepherd1741 Мб потому что это шведская компания и она как раз на Шведском и читается как Икея?
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 Жыл бұрын
@@g-manchanel1710 ну может быть.
@oyada
@oyada Жыл бұрын
@@alexshepherd1741 дело не в том даже, что названия произносятся или не произносятся по-английски (можно посмотреть про то, как англо-спикеры коверкают названия, скажем, немецких автомарок). Дело в том, что у автора вызывает диссонанс факт того, что один и тот же корень в разных контекстах может читаться по-разному в рамках одной реплики. Прям явный акцент был сделан на этом мол ха, ни один из тех кто сказал сайбердайн, не сказал сайбернетик, насмехайтесь над ними. Такое)
@user-lo1tm7cy9z
@user-lo1tm7cy9z Жыл бұрын
На моменте "кожа снаружи, скелет внутри" мне тоже пришла мысль про Невского, "водка снаружи, а внутри бутылка" теперь обросли еще одним слоем аллюзий)))
@seriousser135
@seriousser135 Жыл бұрын
Везёт автору! Посмотрел 10 раз офигенный фильм по работе) Кста странные варианты перевода в сцене про обучаемость возможно были вдохновлены режиссерской версией, где Aрни действительно переключали "тумблер", который вставил Скайнет
@DaeMan_
@DaeMan_ Жыл бұрын
Кэмерон на интервью давно уже сказал что теотральная версия это и есть режиссерская. Все эти вырезанные сцены вышли на продюсерской версии где максимально растянули фильм, что бы снова продать. По канону Терминатор изначально обучаемая машина без всяких тумблеров. В первой части даже есть сцена, где Арни повторяет фразу соседу, которую он услышал ранее, что подтверждает самообучение.
@Eddie_119
@Eddie_119 Жыл бұрын
@@DaeMan_ человек про другое говорит, горчаков произносит цитату, которую говорила Сара, про то что скайнет не хочет, чтобы терминатор слишком обучился. И да, эта версия называется Director’s cut, может кэмерон говорил, что театральная это канон, я хз, но отличия кроме просто некоторых сцен ни на что не влияют по сути
@nixon_z8590
@nixon_z8590 Жыл бұрын
@@DaeMan_ кроме Кэмерона над сценарием работал еще и Вишер. И в том же году выходила книга по фильму Рэндалла Фрэйкса на основе сценария со всеми удаленными сценами. И под редакцией обоих сценаристов. Так что это вполне себе канон. Да и не снимал бы он эти сцены, если бы не хотел. Я скорее поверю, что их именно продюсеры вырезали. Потому что с ними финал закрытый и никаких продолжений быть не должно. Кэмерону давно веры нет. Он про каждый хреновый сиквел говорит, что это канон и отличные фильмы.
@alexgarsia9938
@alexgarsia9938 Жыл бұрын
@@DaeMan_ возможно, вы перепутали Кэмерона с Питером Джексоном. Это Джексон говорил, что та версия кинотрилогии "Властелин колец", что показывалась в кинотеатрах, - это и есть его версия, фильмы выглядят ровно так, как он и хотел, чтобы они выглядели. А расширенная версия, которую выпустили позже, с кучей вырезанных сцен, растягивающие фильмы с двух с половиной часов до трех-трех с половиной, - это продюсерские, сделанные чисто для фанатов. Сам Джексон, по его словам, к этим Extended Cut на DVD не имеет отношения. Хотя я сейчас проверил: да, действительно, есть информация, что сам Кэмерон считает своей версией именно театральный монтаж. Вы правы в этом.
@Eddie_119
@Eddie_119 Жыл бұрын
@@nixon_z8590 As filmmaker Cameron says, special editions such as this “give viewers a choice between seeing a film as it was shown in the theater and seeing essentially a finished version of the initial conception of the movie.» интервью нью таймс 93 года, это не только канон, но ещё и как изначально фильм задумывался, пока его кинотеатры не порезали.
@user-cn4oy2ip4h
@user-cn4oy2ip4h Жыл бұрын
Автор, дай тебе Бог здоровья. Это единственный фильм который я много лет безуспешно искал именно в той озвучке , в которой смотрел в детстве. И это оказалась озвучка Киномании
@user-hd5dd8pl8b
@user-hd5dd8pl8b Жыл бұрын
Самая приятная на слух как по мне.
@blakboiz.6529
@blakboiz.6529 Жыл бұрын
тоже самое
@fish9370
@fish9370 Жыл бұрын
@@user-hd5dd8pl8b Что вы понимаете, дилетанты. Правильная озвучка таких фильмов одноголосый перевод, без подготовки
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT Жыл бұрын
Эту киноманию всю жизнь крутят по рен-тв. Вы искали не там, явно. А ещё вот вам перл. Как-то этот рен-тв крутил другую озвучку, (тоже мутный закадр) но с середины фильма, именно со сцены выколупывания пуль из Т800, пошла киномания. Видел лично такое. С тех пор, уже лет 15 только её и показывают.
@charmiking4767
@charmiking4767 Жыл бұрын
Если бы не Джон я б не узнал её. Но Джон слишком хорошо запомнился
@ElijahB791
@ElijahB791 Жыл бұрын
Мне так нравится, как автор с позитивом обыгрывает откровенно лажовые варианты переводов) крутяк)
@user-sn3wo6rh3l
@user-sn3wo6rh3l Жыл бұрын
Там в часто преподаваемой на тв версии перевода есть смешной момент. Когда Т-1000 скинули в расплав, Джон спрашивает у Шварца: "Он мёртв?" Шварц отвечает: *в оригинале: "Terminated" *в переводе: "Детерминирован" Что? Детерминированность (от лат. determinans - определяющий) - определяемость. Процесс, исход которого полностью определен алгоритмом, значениями входных переменных и начальным состоянием системы. Что имел в виду переводчик? Хотел "блеснуть знаниями", а сморозил чушь.
@kprohorow
@kprohorow Жыл бұрын
может просто фанат андыртейл
@user-kv6ue3qc2c
@user-kv6ue3qc2c Жыл бұрын
Киборгоубийцирован :)
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 Жыл бұрын
Я сам верю в детерминизм. Думал, это научное определение "судьбы", оказывается, что-то не терминаторском)
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 Жыл бұрын
Думаю, самый правильный перевод будет "ликвидирован".
@__-bb9yz
@__-bb9yz Жыл бұрын
Terminated - уничтожен. Determinated - оживлён.
@EdikLevin
@EdikLevin Жыл бұрын
Да, ты, чё, Квентин, ты наверное не заметил, но в переводе Володарского байкер на предложение терминатора: "Мне нужны твои куртка, ботинки и мотоцикл", сказал "Ты забыл сказать, спасибо." Спасибо, Карл. Наши одноголосные гении спасибо и пожалуйста путают.
@CMEPTHUKnsk
@CMEPTHUKnsk Жыл бұрын
А иногда вместо "пожалуйста" говорят что-то типа "добро пожаловать"
@EdikLevin
@EdikLevin Жыл бұрын
@@CMEPTHUKnsk это устойчивое выражение. В русском языке "пожалуйста" тоже перестаёт быть просительным словом. Это мелкая издёвка, которая уже за издёвку и не считается.
@CMEPTHUKnsk
@CMEPTHUKnsk Жыл бұрын
@@EdikLevin ну вообще-то я про эту издёвку и говорю... когда "пожалуйста" в смысле "не стОит благодарности" переводят как "добро пожаловать" потому, что в обоих случаях звучит "...велком..."
@Gogoljwik
@Gogoljwik Жыл бұрын
К Леониду Вениаминовичу не может быть никаких претензий: он переводил на слух, без подтекста/субтитров, одним дублем (еще можно добавить отсутствие оборудования, отсутствие качественного оборудования, гугла, интернета, автопереводчиков, помощников). В итоге получался довольно качественный перевод с большим количеством мест, где применялся творческий подход. В итоге это обогатило фильмы (сотни фильмов) исключительными мемами.
@EdikLevin
@EdikLevin Жыл бұрын
@@Gogoljwik ещё отсутствие слуха, голоса и вкуса конечно же. Полный набор во всей красе. И меня просто вымораживает, что у некоторых фильмов это единственная Русская озвучка так и осталась с тех лохматых времён. А ещё, боже мой, я не верю в то что это говорю, у некоторых на столько силён Стокгольмский Синдром, что они озвучивают и слушают современные фильмы в стиле Володарского. О боги, за что???? Что не так с людьми????
@user-dm6yq7fo9j
@user-dm6yq7fo9j Жыл бұрын
Смотрел этот фильм в кинотеатре в 1994 году у себя в городе.Перевода тогдашнего,конечно, уже не встретишь,но до сих пор помню шутку перевода,когда Терминатор ранит по коленям охранника психбольницы и говорит:-Жить будет,а сейчас переводят точно по фразе:-Он будет жить.Не хватает легкого хулиганства переводчикам,а жаль.
@HexenStar
@HexenStar 2 ай бұрын
Не хулиганства им не хватает, а знаний.
@shprodo
@shprodo Жыл бұрын
15:20 ...тумблер блокирован..., потому что версия тв6 расширенная и дальше они полезут ему в голову, а у остальных переводов театральная версия и потому сценарий другой и предусматривает наличие самообучения с "завода". Это ещё Кэмерон объяснял.
@John_Johnsnon_777
@John_Johnsnon_777 Жыл бұрын
Подтверждаю!! ТВ 6 первые кто показали расширенную версию
@maxinick
@maxinick Жыл бұрын
да, там ещё угарный эпизод с кувалдой и репликой Сары. пока не узнал, про существование разных версий монтажа, долго думал, что эпизод этот мне приснился.
@DartLuke
@DartLuke Жыл бұрын
@@maxinick тоже самое. Считал что у меня глюки, так как помнил сцену с процессором и когда у Сары было видение с Кайлом
@DrCut-yo4fp
@DrCut-yo4fp Жыл бұрын
@@John_Johnsnon_777 не первые. Первыми был 1 канал Останкино 28.02.1995. Показ по ТВ-6 был 19.10.1996
@romkabeton1896
@romkabeton1896 Жыл бұрын
@@DrCut-yo4fp ты про расширенную версию?
@olga_was
@olga_was Жыл бұрын
Концовка шикарная, как и сам выпуск🔥 Ну, и мои поздравления, почти 100к кибер подписчиков!🤗 желаю ещё 100 раз по столько🙌
@TheDzzirtuoz
@TheDzzirtuoz Жыл бұрын
Сайбер!
@paultraveler5877
@paultraveler5877 Жыл бұрын
100к сайбер подписчиков
@user-sb8of5lb9b
@user-sb8of5lb9b Жыл бұрын
15:47 Это правильный перевод, правда из вырезанной сцены, где в дальнейшем у Т-101 извлекают из головы чип, и Джон переключает его на самообучение. Съёмки эпизода интересны тем, что отрожение Сары Коннор в зеркале сыграла сестра-близнец Линды Хэмилтон, Лесли.
@tanktorvald
@tanktorvald Жыл бұрын
Я как раз был удивлен первыми переводами без "блокировки", потому как последние несколько раз смотрел в режиссерской версии и забыл, что есть "кастрированная" прокатная
@user-od3nl2up3t
@user-od3nl2up3t Жыл бұрын
@@tanktorvald она не кастрированная, а правильная с точки зрения режиссёра
@UNIT01-Evangelion
@UNIT01-Evangelion Жыл бұрын
@@user-od3nl2up3t в режиссёрской версии только "оптимистичная" концовка не нравилась Кэмерону.
@MMK_033
@MMK_033 Жыл бұрын
​@@user-od3nl2up3t полная - это как раз режиссёрская. Именно по ней я ещё новеллизацию читал, но там концовка другая. Но там есть и отдельные сцены, типа как Т-1000 осматривал дом опекунов Джона или как Т-800 вскрывали голову.
@protiv_bio
@protiv_bio Жыл бұрын
Я самый первый раз второго терминатора смотрел в детстве, где-то в 94-95 годах. По ТВ. Я тогда мелкий был. И помнил кучу моментов: как т1000 мимикрирует в спальне Джона, как Т800 переключают. Потом смотрел обычные версии и нигде не мог найти эти моменты, удивлялся. Уж было думал, что сам их придумал. Потом в библиотеке книжку взял "Терминатор 1-2" и еще больше удивился, когда все эти знакомые моменты нашел в книге.
@dmitrylozhkin5693
@dmitrylozhkin5693 Жыл бұрын
15:31 тут наверное взята озвучка из расширенной версии, ведь в той версии говорить что у них обучающий компьютер, но скайтей отключает его когда высылает их на одиночные миссии
@DaeMan_
@DaeMan_ Жыл бұрын
Скорее всего. Но каноничная версия именно теотральная, где терминатор самообучается по умолчанию. Она же и режиссерская как сам Кэмерон говорил в интервью
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS Жыл бұрын
@@DaeMan_ Кэмирон в интервью говорил, что театральную версию считает основной, что не делает ее режиссерской. Режиссерская версия, как говорили раньше (сейчас принято говорить - расширенная), это та которую режиссер создавал с самого начала, без оглядки на хронометраж. Позже резали до стандартов длительности. Думаю что элементарно сэкономили - короткую версию реставрировать дешевле, а высказывание Кэмерона про то что театральная самая правильная, просто как оправдание почему занялись именно театралкой, оставив в VHS ведре очень много годных сцен.
@EtsiJuuret
@EtsiJuuret Жыл бұрын
​@@Nico_ZuLuSто, что Жидкий стал прилипать к поверхностям зря вырезали.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS Жыл бұрын
@@EtsiJuuret Совершенно верно. Тем более, что это сюжетный момент. Джон в финале, определил что Т1000 не его мать именно по ногам, принявшим цвет и форму решетки, на которой стояли. В театральной версии, он.... ну просто догадался. Мирного неба.
@Rotoid
@Rotoid Жыл бұрын
Кстати, в одном из кассетных переводов начала 90-х в сцене встречи Сары и Майлза, когда она наводит на него ствол, переводчик выдаёт убойную фразу "Из-за таких яйцеголовых, как ты, погибли люди" )) Больше я такого нигде не слышал, во всех остальных версиях это уже переводилось нейтрально, типа, "это всё из-за тебя".
@eeghaureauwdeane9305
@eeghaureauwdeane9305 Жыл бұрын
Лайкос однозначно:) На момент "жидкий метал" взоржал натурально ))
@MarkyMarkWalberg
@MarkyMarkWalberg Жыл бұрын
Огонь в дыре - имеется в виду не в яме, а в самом взрывном устройстве (старые металлические гранаты/ядра с фитилем) либо в отверстии в казеннике старой пушки. Т.е. фитиль сгорел настолько, что его снаружи уже не видно (горит уже в дыре и вот вот это самое).
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT Жыл бұрын
Уиочняй, что имеется в виду, что отменять поздно и залп не избежен. Что для пушек тех лет имело место. Ну, и поджигать можно не фитилем, а угольком через запальный канал каморы сверху, куда подсыпали порох. Так от возгорания до выстрела в разы меньше времени проходит.
@KostsovKonstantin
@KostsovKonstantin Жыл бұрын
Это дежурная фраза при активации взрывчатого вещества. Стала нарицательной. Уже не важно её происхождение, важно по какому поводу говорят.
@MarkyMarkWalberg
@MarkyMarkWalberg Жыл бұрын
@@KostsovKonstantin да понятно, просто вдруг кому интересно, откуда это взялось
@user-os8gu6xf6i
@user-os8gu6xf6i Жыл бұрын
@@KostsovKonstantin именно. По русски грамотно было бы перевести "ща рванёт" )
@johnfalco706
@johnfalco706 Жыл бұрын
@@MarkyMarkWalberg есть другая версия. Норы лис, вместе с ними, фермеры выжигали огнем. Так с ними боролись как с вредителями. Соответственно этот крик-предупреждение изначально был буквальным и означал, то, что сказано- огонь в норе.
@DipperPines1986
@DipperPines1986 Жыл бұрын
10:12 Ну возможно это связано с тем что Cyberdyne Systems это название компании, а их у нас в основном не принято переводить. А cybernetic это уже простое слово. Поэтому его все переводят как кибернетический.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Скорее всего так и было) но бывает, что названия адаптируют под местное произношение.
@RicochetingHE
@RicochetingHE Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin не понимаю я эти адаптации, всё равно название по-родному не зазвучит.
@igor_sereda
@igor_sereda Жыл бұрын
Плюсую, в этом моменте не совсем разделяю иронию автора. Название "Сайбердайн", как имя собственное, для меня воспринимается гораздо органичнее, чем какая-либо адаптация.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Выдержка из википедии -" Кибер- (cyber) - приставка, показывающая отношение чего-либо к кибернетике и связанным с ней явлениям. " Думаю, название Cyberdyne намекает на род деятельности, связанной с кибернетикой. Поэтому имеет право такое прочтение, устоявшееся в русском. Но я же не лингвист - может и не так)
@DaeMan_
@DaeMan_ Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin имена собственные - не переводят
@Sonder831
@Sonder831 Жыл бұрын
Мне в 97-м подарили кассету с "Терминатором" в переводе ТВ-6, и для меня та озвучка навсегда стала эталонной. Особенно мне нравится финальная сцена на шоссе, где Сара говорит за кадром: "Неизвестное будущее ожидало нас, но я впервые ощущала какую-то надежду. Благодаря этому роботу-терминатору, познавшему ценность человеческой жизни. А мы сможем ли?"
@user-wf4pz8dy1j
@user-wf4pz8dy1j Ай бұрын
Согласен
@KosyakovDenis
@KosyakovDenis Жыл бұрын
Ох уж этот дубляж из 90х, когда актёр озвучки поторопился и ему приходится добавлять лишние слова, чтобы персонаж не открывал рот просто так.
@archityps
@archityps Жыл бұрын
Спасибо, угарел! Люди, пожалуйста, не забывайте в общественном месте надевать маску, перчатку и огнеупорный скафандр🤣🤣🤣
@walnutdesert960
@walnutdesert960 Жыл бұрын
Вот оно видео которое я ждал. Терминатор 2 - первый фильм который посмотрел на английском. Местами с переводчиком, т.к. выражения для меня были новые, но это того стоило. UPD О да, та самая шутка про крем для загара из-за которой я понял что надо пытаться смотреть в оригинале.
@igor_sereda
@igor_sereda Жыл бұрын
В песне Amatory - "Когда я забуду" присутствует этот монолог со всей его оригинальной экспрессией.
@busterkeaton6997
@busterkeaton6997 Жыл бұрын
А я "Крепкий орешек" 1 и 2 смотрю в оригинале, там все диалоги на юморе и впиатаны кожей. Кстати, Квентину намек разобрать ещё одну классику в таком формате.
@walnutdesert960
@walnutdesert960 Жыл бұрын
@@busterkeaton6997 по поводу намеков. Это конечно был бы мегаконтент, но раз начали терминатора, то надо каноничное продолжение - сериал. Даже можно сбор донатов делать)
@__-bb9yz
@__-bb9yz Жыл бұрын
Не, мой первый фильм на инглише - это Lethal Weapon 1.
@NukaKokaCola
@NukaKokaCola Жыл бұрын
Да уж, помним разговор Дайсона с Терминатором: "виновен в смерти трёх МИЛЛИОНОВ человек"
@user-jv9lc3rn9m
@user-jv9lc3rn9m 11 ай бұрын
На английском миллиард - billion, созвучно с миллионом, в общем как услышали так и перевели
@aoinakagava9362
@aoinakagava9362 Жыл бұрын
Сара коннор - алхимик сделала мой день. Даже не думал что дубляж который в целом был точен, так налажал в некоторых моментах
@ZvezdikaRus
@ZvezdikaRus Жыл бұрын
Настолько потрясный фильм, что обсуждения не утихают по сей день.
@Xedfor
@Xedfor Жыл бұрын
15:30 это же расширенная сцена из режиссерки, но почему-то попало в обрезанную сцену театралки. вопрос задает Сара, терминатор отвечает: "нет".
@robofat
@robofat Жыл бұрын
Слышал про Fire in the hole еще такую версию - это был крик канониров, когда фитиль на пушке догорал уже до отрвестия в стволе и вот-вот должен был прозвучать выстрел.
@dmitryklimov1715
@dmitryklimov1715 Жыл бұрын
"Fire in the hole" было ещё до изобретения динамита. Это исторически пошло от огня в запальном отверстии.
@SEDOVSKY
@SEDOVSKY Жыл бұрын
Из закадровых озвучек больше всего нравится озвучка от Twister, там и голоса звучат более-менее подходяще и переведено хоть и не идеально, но довольно хорошо. Но ля, как же у меня горело, что дубляж ТВ-3, который имеет среднее качество записи и подбора голосов в сеть выложили, а вот дубляж 2017 года от Вольги, который крутили в кинотеатрах, который и по голосам и по звучанию(и скорее всего по качеству перевода) получился гораздо лучше, в качестве так и не появился, есть только звук с экранки, ну йобана(
@Voicemix
@Voicemix Жыл бұрын
Именно голос терминатора (Новиков) лучше у Zone Vision, Чихачев слишком комичен за Шварца (сразу вспоминается Хых из Генезиса). Плюс голоса гопников и Гаврилов на титрах в Вольге вообще не комильфо. Но в плане внимательности к тексту и баланса звука Вольга лучше
@Voicemix
@Voicemix Жыл бұрын
@@charlysmith1226 точнее студии Синхрон. Отличный дубляж, кстати, и голос Паперного очень брутален и шикарно подходит Шварцу
@user-qw5pk1fg9s
@user-qw5pk1fg9s Жыл бұрын
Автор ошибается, если правильно перевести, то будет "Она воткнула мне в коленную чашечку мою ручку несколько недель назад". Чтобы проткнуть шариковой ручкой колено, надо быть терминатором.
@user-tt8ff5qz3k
@user-tt8ff5qz3k Жыл бұрын
Есть ещё перевод, где вначале фильма, когда Сара говорит, что погибло 3 миллиарда человек, там перевели 3 миллиона. А вообще самая лучшая озвучка, которую я слышал от студии Вольга. Это когда в кинотеатрах показывали ремастер. Там прям и голоса для всех хорошо подобрали, и к дубляжу даже вопросов нет, прям всё перевели, как надо.
@user-xl1df1fu6c
@user-xl1df1fu6c Жыл бұрын
Хотел то же написать, пока не увидел твой коммент👍
@user-xl1df1fu6c
@user-xl1df1fu6c Жыл бұрын
Хотел то же написать, пока не увидел твой коммент👍
@KinamaniaChannel
@KinamaniaChannel Жыл бұрын
Ооо, переводы "Терминатора-2", это головняк моих последних 20 лет)) Тоже всё переслушал (кроме авторских), и так и не выбрав ничего хорошего - склеил перевод из нескольких сам) Спасибо за видео! Хотелось бы только вступиться за Горчакова и его слова про "Не хотят, чтобы ты особенно думал" - это целиком перевод фразы из последующей сцены, вырезанной в театральной версии. Очевидно, что Горчаков переводил режиссёрскую.
@DrCut-yo4fp
@DrCut-yo4fp Жыл бұрын
Оо, тут и Павел отметился! При такой лингвистической подготовке, автор не в курсе, что существуют 3 версии фильма, и как минимум в двух эпизодах текст отличается не только укладкой, но и другим смыслом. Это театральная и расширенная сцены изъятия чипа из головы Т-800 и прибытие спецназа к Кибердайну
@battou2501
@battou2501 Жыл бұрын
Про отключенный "тумблер" это из расширенной версии, там они вынимали ему его процессор что бы включить режим самообучения.
@dobrotank
@dobrotank Жыл бұрын
Нужно больше лайков этому комментарию!(комменту выше) Пусть больше людей узнает это о фильме. От себя немного добавлю. Смысл был в том, что у Терминаторов модели Т-800 было 2 режима функционирования: 1) режим чтения; 2) режим самообучения. Например, отправляя бойца В ПРОШЛОЕЕ в 1-м фильме Скайнет намеренно отключил функцию самообучения, оставив Арни в режиме "чтения". Дабы тот не осознал себя как существо, а само пришествие Скайнет как угрозу. Во 2-й же части(в театральной версии) у нас Т-800 уже в режиме самообучения(вроде бы). Но в расширенной версии ему для этого сперва разрезали череп, что-то вынимали и переключали тумблер. Как раз около того места, где они говорили про то, что он становится более похожим на человека, когда с ними больше общается.
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 Жыл бұрын
А что в этой не было этого? Когда ещё Сара собиралась молотком по его процессору стукнуть, но Джон ей помешал и она мимо него ударила.
@battou2501
@battou2501 Жыл бұрын
@@alexshepherd1741 это сцена из расширенной. В театральной они не вынимают процессор и соответственно не по чему бить молотком.
@Gordon0FreeMan
@Gordon0FreeMan Жыл бұрын
@@battou2501 И "зеркала" с сестрой-близняшкой нет. А в версии тв6, что показывали по тв в 90-х были все эти сцены. И где Арни учился улыбаться, и ещё были, все уже не помню.
@battou2501
@battou2501 Жыл бұрын
@@Gordon0FreeMan да, это все сцены из расширенной
@nikolay8441
@nikolay8441 Жыл бұрын
220... лет? Эльф блин. Может ему пора пройти капремонт, второй раз.))
@cjbilousoff2011
@cjbilousoff2011 Жыл бұрын
Такое чувство как буд то Гаврилов озвучивал без текста🤣 Тупо примерный подбор слов того что происходит на экране🤣
@ivankomizerko1931
@ivankomizerko1931 Жыл бұрын
В детстве не понимал прикола с жидким металлом. Теперь понятно почему))
@Borovkova13
@Borovkova13 Жыл бұрын
7:52 титры Вот только за это с меня подписка. Ну и лайк, само собой. Я ждала, я верила в этот канал, я надеялась, что здесь узнаю правду. Лет 17 назад я купила кассету с этим фильмом с одноголосой озвучкой. Я любила этот фильм и часто его пересматривала (да и пересматриваю). Но в том варианте она говорит "каждый, кто не нанесет солнезащитный крем, умрет". И каждый раз я зависала - что за бред она несет? как солнцезащитный крем может спасти от того, что ей снилось в кошмарах???!!! А это была шутка!!! Карл!!! Это была криво переведенная шутка!!! 17 лет! Я привыкла к этому фильму в этой озвучке, и так я его и смотрела, но в этот момент всегда хотелось закрыть уши ))) Одной загадкой в моей жизни стало меньше. Спасибо!!!))))
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Вот - именно это истинная цель канала) без шуток ! Не придирки к переводу ради придирок , а всего лишь повод посмотреть на жизнь шире) спасибо!
@Borovkova13
@Borovkova13 Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Любимые фильмы словно заново пересматриваешь. Спасибо вам и успехов каналу!
@neutrino8
@neutrino8 Жыл бұрын
Благодарю за проделанную работу. Всем мира!
@JSarmat86
@JSarmat86 Жыл бұрын
Про fire in the hole - познавательно, спасибо! Терминатор 2 - один из моих любимейших фильмов детства.
@shinda-santhere6546
@shinda-santhere6546 Жыл бұрын
Fire in the hole означает что горящий фитиль ушёл в заряд, и погасить его уже невозможно, остаётся только спрятаться. Это связано с шахтами, но никаких бросаний шашек в лунку тут нет, увы.
@TyomSanych
@TyomSanych Жыл бұрын
@@shinda-santhere6546 О! А ведь точно!! Наконец-то глаза мне кто-то открыл! Аригато, Шинда-Сан! ^_^ ;D
@user-sc7ux2zl5m
@user-sc7ux2zl5m Жыл бұрын
@@shinda-santhere6546 получается, наиболее точный перевод: "Щас *банёт!!"
@shinda-santhere6546
@shinda-santhere6546 Жыл бұрын
Именно так!
@orange-vlcybpd2
@orange-vlcybpd2 Жыл бұрын
Я с ужасом понял что не узнал почти ни одной из показаных сцен, это знак, бегу срочно пересматривать этот нетленный шедевр!
@user-vr8eg4eg9u
@user-vr8eg4eg9u Жыл бұрын
Про попадания в Терминатора, помню, в каком-то переводе перевели: "чувствую ущерб, но это не боль"
@alexgut1everything
@alexgut1everything Жыл бұрын
🤣
@TokarevArtyom
@TokarevArtyom Жыл бұрын
Thats definetly you или thats so you - устойчивое выражение, которое и переодится "это в твоем стиле" или "это тебе подходит" или "это по-твоему". И да, тут ИМЕННО оно. Нет,звук не сломан, это совершенно орректный перевод, адекватный смыслу происходящего на экране и комментирует джон миниган и что он "в стиле" терминатора.
@qfoil
@qfoil Жыл бұрын
Ох, долистал до этого комментария всё-таки! Думал никто уж и не скажет, что тут Квентин дал маху. И слова "That's definitely you" вот прям сто пудов про миниган и про то что он подходит терминатору. И да, помню не очень точно, но в какой-то версии монолог Джона мог быть смещён по хронометражу на более раннее время, поэтому его там и не было в тот момент. Но судя по всему видео целиком, Квентин не видел режиссёрки (а жаль, там много интересного). В общем, этот канал интересно смотреть по нескольким причинам - как узнать кто вырывает жало у змеи и зачем привязывают пушки к голенищам (чтоб удобней было стрелять), так и посмотреть как иногда косячит сам автор и побугуртить в комментариях :) Хммм, а что если он специально это делает и "бейтит" нас на активность в комментах?..
@HexenStar
@HexenStar 2 ай бұрын
@@qfoil Квентин не настолько translatin как его малюют.
@DanyaJeyJey
@DanyaJeyJey Жыл бұрын
Про "отсебятину" на счет тумблера - возможно им попался исходник с вырезанной сценой, где показывают этот тумблер, который позволяет работать самообучению, в обычном режим (в будущем) самообучение не нужно, т.к. есть контроль от "центральной", а тут, из-за того что соло-миссия, скайнет позволяет терминаторам самообучаться
@andreyoldgamer7115
@andreyoldgamer7115 Жыл бұрын
Надо понимать еще что при записи у домашних переводчиков, не было техники подавляющий шум, а они переводили на слух, одновременно с просмотром фильма, без пауз или перезаписи.
@FreezeNext
@FreezeNext Жыл бұрын
Да уж, водка внутри, а снаружи бутылка - это легенда, я так говорю даже тогда, когда лед человеку даю, типа:"Лед внутри, а снаружи холод", настолько у меня в голове отложилсч этот момент)
@anastasiabezymnaya2111
@anastasiabezymnaya2111 Жыл бұрын
Терминатор: - Я родился ^_^
@user-be2kg7or7n
@user-be2kg7or7n Жыл бұрын
Блин, благодаря этому ролику захотелось пересмотреть этот шедевр. Спасибо автору за проделанную работу)
@101picofarad
@101picofarad Жыл бұрын
причем без перевода )
@psevdozritel5378
@psevdozritel5378 Жыл бұрын
Не понимаю иронии по поводу "сайбер" Очевидно, использовалось правило непереводимости имен собственных. Гоблин в этом моменте предельно точен.
@evgeniya.767
@evgeniya.767 Жыл бұрын
Спасибо! Вообще, Т-1 и Т-2 - это чуть ли не рекордсмены по количеству русских озвучек. Помню, как купил Т-2 на кассете от Лазер Видео в пластиковом боксе. Но недолго длилась радость, так как перевод оказался жестью ещё той... Очень нравятся до сих пор фразы из ОРТ - "Всё в твоих руках" (No fate), "...но я никогда этому не научусь", "...ни один не мог бы сравниться с этой машиной; в нашем безумном мире он был нормальнее всех".
@Olegrocker_Life
@Olegrocker_Life 18 сағат бұрын
No fate - нет судьбы Нет судьбы , которую мы себе выбираем
@satanis9
@satanis9 Жыл бұрын
В детстве у меня была книга "Терминатор 1/2". Там описывался момент, когда Сара вытащила процессор из головы терминатора и сначала хотела разбить его молотком, но Джон переубедил ее и они переключили этот "тумблер" в режим обучения. А в офисе Джон сказал: "Мы взяли бабульку-сеть за яйца"))
@user-zd2kl9yg4v
@user-zd2kl9yg4v Жыл бұрын
И сцена тоже есть в расширенных версиях.
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 Жыл бұрын
@@user-zd2kl9yg4v значит именно её я и смотрел. Прекрасно помню, как Сара хотела ударить молотком по процессору, но Джон её отговорил, и она стукнула рядом с ним, помяв поднос, вроде бы.
@Mister_Li
@Mister_Li Жыл бұрын
Я прочитал третью часть - там вообще с фильмом ничего общего. Действие происходит в 2029 году в мирное время. И туда к сорокалетнему Джону и бабульке-Саре пребывают ВСЕ. Кайл, оба Т-800 и Т-1000...
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 Жыл бұрын
@@Mister_Li книги - это фанфики. Фильмы - оригинал.
@Mister_Li
@Mister_Li Жыл бұрын
@@alexshepherd1741 и тем не менее, идея интересней, чем в итоге сняли.
@mikeround807
@mikeround807 Жыл бұрын
Момент с отключением обучения чипа на задании из режиссёрской версии фильма. После этого следует сцена, отсутствующая в театральной версии.
@DaeMan_
@DaeMan_ Жыл бұрын
Это известный миф. Нет, теотральная и есть режиссерская. Остальные вырезанные сцены попали на переиздания от продюсеров. По канону у Кэмерона терминатор обучается без всяких тумблеров
@mikeround807
@mikeround807 Жыл бұрын
@@DaeMan_ Справедливое замечание, я неправильно выразился. Под режиссёрской, конечно же, подразумевалась специальная и расширенная версия.
@Eddie_119
@Eddie_119 Жыл бұрын
@@DaeMan_ видимо ссылки не пропускает, загуглил, на английском, нашёл кучу инфа, что расширенная версия и есть режиссерская, твою чушь подтверждает только говностатья на русском из русской же Википедии, которая мало соотносится с реальностью. Cameron stated he did not use the label "Director's Cut" because he considered the theatrical releases to be definitive and the extended versions as opportunities to restore "depth and character made omissible by theatrical running time". Кэмерон посчитал, что ярлык неуместен этот, но расширенные версии это возможность восстановить упущенное из-за ограничений театральной версии. Так что ты прежде чем под кучей постов фигню писать, чекан источники.
@Eddie_119
@Eddie_119 Жыл бұрын
@@mikeround807 херню чувак сморозил, все нормально, все экстендед называют режиссерской
@Devire666
@Devire666 Жыл бұрын
@@Eddie_119 Неправильно называют. Режиссёрская версия - это та, которую режиссёр считает самой близкой к своему виденью. Было странно называть "режиссёрской" версию фильма, который сам режиссёр ненавидит и от которого отказался, а то и вообще имел мало отношения к конечному продукту. Как, к примеру, в случае третьего Чужого или линчевской Дюны. А если у фильма несколько расширенных версий? То что, их все режиссёрскими называть? Это же не имеет смысла.
@EsteadyCam
@EsteadyCam Жыл бұрын
Как же я ждал это видео! Спасибо, Quentin!
@Aleksandr_Ziborov
@Aleksandr_Ziborov Жыл бұрын
Господи, фильму уже под сраку лет, а картинка до сих пор выглядит шикарно. Прям распечатывай любой кадр и на постер. Или наклеек наделать и холодильник обклеить.
@Andymit
@Andymit Жыл бұрын
да) потому что практически все то, что возможно было снять в живую - так и снималось. А сейчас часто только мультики получаются, которые через 5 лет смотрятся смешно...
@user-tl9ms7kk7m
@user-tl9ms7kk7m Жыл бұрын
Лучшее видео на канале! Побольше бы таких сравнений озвучек фильмов детства)
@AtikiN239
@AtikiN239 Жыл бұрын
Самый лучший перевод Терминатора-2 - это от "Держмиморда филмс" - "Два брата-терминавта или День подводника". Жора Корнев и Терминат кальция - форевер
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
его тоже видел - но решил не включать, т.к. он там изменял смысл специально)
@John_Johnsnon_777
@John_Johnsnon_777 Жыл бұрын
Сплав ЖМ 🤣🤣🤣🤣 ладно хоть не перевели "Сталь МГ. А что это значит ? Мягше Говна "
@maxwellkennedy8453
@maxwellkennedy8453 Жыл бұрын
Было бы интересно увидеть в сравнении и свежайший перевод Сербина. Надеялся, что он появится в выпуске...
@Aleks1455
@Aleks1455 Жыл бұрын
Сербин вон недавно Оби вана делал.
@dobry-cat
@dobry-cat Жыл бұрын
есть и другой перевод на 16:15 Джон говорит о пулемёте Шварцу (это тебе очень идёт!) и это озвучка была закадровый-дубляж одна из лучших приближена как по переводу так и по голосам для персонажей.. но только забыл что за студия это озвучивала, ещё в этом переводе когда Т101 из М79 взрывал дверь и он там заранее произносит 'дай_ка я попробую свой личный код'
@Li0nir
@Li0nir Жыл бұрын
искал этот комментарий. Потому что фраза 'it's definitely you', собственно, и примерно переводится как "это определённо для тебя". Могли бы перевести как-нибудь "да, это твой калибр"
@dobry-cat
@dobry-cat Жыл бұрын
@@Li0nir фраза: это твой калибр, тоже есть такой перевод, и он походу в директорской версии (full_version фильма) ее дубляж от проф.студии 'киномания' если неошибаюсь
@Trabant_Vishnya
@Trabant_Vishnya Жыл бұрын
Я какой-то другой перевод смотрел как будто. Хотя думал, что это был ТВ-6. Зильберман, в частности, говорил «она воткнула мне в колено карандаш»
@tvrd
@tvrd Жыл бұрын
почти 100к! поздравляю, братик
@thurchis
@thurchis Жыл бұрын
Про тумблер - частично верно. Прямо сразу понятно, что переводили текст из полной версии, в то время, как видеоряд из театральной. В полной такой текст и был. И ничего тв6 не придумали. Впрочем, никто этих тонкостей тут все равно не знает..)
@Milkovo91
@Milkovo91 Жыл бұрын
Еще небольшой момент с переводом был в сцене,где терминатор перед въездом в лабораторию стреляет охраннику по ногам и произносит фразу:"Он будет жить".
@ArtemElan
@ArtemElan Жыл бұрын
Пару дней назад пересматривал (в переводе Пучкова), опять плакал в конце, 33 годика.
@__-bb9yz
@__-bb9yz Жыл бұрын
Всмысле 33 последних годика плакал без перерыва?
@vitaliiovcharenko2947
@vitaliiovcharenko2947 Жыл бұрын
Как вы вообще этого Гоблина слушаете, фильмы с его переводом просто убивают всю атмосферу. Как пример фильм Пипец(Поджопник у Гоблина). А после услышаной озвучки Южного парка от Paramount, то Гоблин и здесь просел
@TyomSanych
@TyomSanych Жыл бұрын
@@vitaliiovcharenko2947 Ну, да. Он годится, в основном, на фильмы а-ля Гая Ричи.
@vitaliiovcharenko2947
@vitaliiovcharenko2947 Жыл бұрын
@@TyomSanych Возможно. Его формат это комедийно переозвученые проекты как Братва и кольцо и Буря в стакане
@TyomSanych
@TyomSanych Жыл бұрын
@@vitaliiovcharenko2947 И плюс это. Да, есть тако.
@user-mg1hh4lv8w
@user-mg1hh4lv8w Жыл бұрын
То , что ты делаешь, очень круто. Видосы божественны. Жду больше видео
@adamantane1985
@adamantane1985 Ай бұрын
В общем, наихудшие варианты - от студий федеральных ТВ-каналов. При любом варианте перевода "Терминатор" и "Терминатор 2" остаются единственными классными фильмами из этой "Вселенной". А "I'll be back" перевести как "Я не вернусь" - да в топку такого "гения" перевода!
@user-rz7uy8zc7x
@user-rz7uy8zc7x Жыл бұрын
Помню, как нытики набросились на дубляж от Вольга, с которым фильм вышел в прокат в 3D: озвучка плохая, перевод неточный. Начать с того, что дубляж никогда не бывает точным: нужно адаптировать перевод к артикуляции актеров. И им это удалось блестяще. Итого: в дубляже для кинотеатров всех указанных выше косяков избежали. А при дубляже для Тв-3 за основу взяли дубляж от Вольга. Он очень близок к нему. Что до Гаврилова: как правило, старые переводчики отсматривали фильм, а на второй просмотр уже делали озвучку. Работа не из простых, сценария на руках нет, команды нет. Есть видик, микрофон и пара суток свободного времени. Вот и накидывали сверху перевод как могли. И то, при этом делали меньше ошибок, чем целые команды по озвучке.
@rybaksergey9036
@rybaksergey9036 Жыл бұрын
15:20 - тумблер, это они из расширенной версии взяли (эпизод, где Терминатору включают возможность обучаться)
@khokhrinanton
@khokhrinanton 2 күн бұрын
Если бы снимал Тарантино, то сцену на 11:31 можно было бы прописать так: -Мимикрирующий жидкий металл. -Что это? -Жидкий металл. -Не знаю что это. -Не знаешь что такое металл? -Не знаю что такое жидкий. *Рекламная интеграция смекты или т.п.*
@Mister_Li
@Mister_Li Жыл бұрын
Гаврилову надо отдать должное, ведь он озвучивал фильмы на слух, без интернетов и субтитров. Поэтому неудивительно, что многие фразы не переведены - он их просто не разобрал.)))
@vectorofmidnight6387
@vectorofmidnight6387 Жыл бұрын
Да-да. Кажется один раз смотрел на английском, на втором просмотре озвучивал. Он даже некоторые аббревиатуры и сокращения умудрялся более-менее правильно переводить. Например, в Ghost in The Shell (1995) он верно понял "simex" как сокращение от "simulated experience" и на протяжении всего аниме переводил все термины более-менее одинаково. В тоже время другие переводчики одно только "ghost" могли в каждом диалоге переводить не так, как в предыдущем (душа, дух, сознание, призрак и пр.).
@country_strike
@country_strike Жыл бұрын
Озвучка Киномании всегда в моём сердечке! ❤️
@Xedfor
@Xedfor Жыл бұрын
дубляж, который представлен в видео, особо не блистает качеством, потому что он делался компанией ТВ3 только для своего канала. Они, конечно, молодцы, что вообще взялись за это дело и сделали, в принципе, достойный продукт для любителей дублированной озвучки, но особо многого от них требовать не стоит, трудилось над ним явно недостаточное количество человек. Например, в дубляже есть забавный косяк, когда Джон и Терминатор приезжают в к Саре, и Шварц стреляет в ногу охранника, тот кричит: "ты застрелил (!) меня". но существует дубляж, сделанный именно для кинотеатров компанией "Вольга", которые всегда подходят более дотошно к своей работе, вот хотелось бы послушать анализ их перевода. Еидснтвенная проблема в том, что их дубляж так и не вышел ни на каких носителях (по крайней мере, на текущий момент) и для его ознакомления существует лишь экранка, записанная в кинотеатре. С другой стороны его качество ничем не хуже качества древних оцифрованных с видеокассет одноголосок.
@antonm.3894
@antonm.3894 Жыл бұрын
Не надо ТВ3 оправдывать, оригинальные субтитры на английском давно доступны, могли бы тупо их перевести без явной отсебятины
@Xedfor
@Xedfor Жыл бұрын
@@antonm.3894 а укладка, а работа режиссера дубляжа? это ж не закадр, где тайминги неважны. ну и смысл в том, что этот дубляж не предназначен для широких масс зрителей, а только для зрителей их телеканала. не думаю, что у него очень высокие рейтинги, другие вопросы по качеству были б к дубляжу, допустим, первого канала (они дублировали, например "Унесенных Призраками"). Ну а ТВ3 уважать стоит хотя бы за дубляж сериала "Секретные Материалы", до них за такую работу никто не брался и озвучено, в принципе, тоже неплохо.
@antonm.3894
@antonm.3894 Жыл бұрын
@@Xedfor Вы, случаем, не на ТВ3 работаете? :)
@Gordon0FreeMan
@Gordon0FreeMan Жыл бұрын
@@Xedfor Ну, за Унесенных Призраками может и спасибо первому, но вот за дубляж Призрака в Доспехах руки поотрывать. Голоса норм, но вот косяки перевода и даже 1 отсутствующая важная сюжетная фраза это пипец! Если что дубляж для передачи Закрытый показ делался.
@user-me2vu6pu5u
@user-me2vu6pu5u Жыл бұрын
В детстве с каким бы вариантам озвучки не смотрел, было фиолетово так как ждал этот фильм, а время показа узнавал из газет.
@Beerintheevinig
@Beerintheevinig Жыл бұрын
В детстве смотрел на кассете это фильм не один десяток раз. У меня была какая-то очень странная озвучка с музыкальными вставками на каждые эпичные моменты. Даже и мысли не было, что что-то не так😅
@servelatmsk
@servelatmsk Жыл бұрын
Блин, очень ждал варианты озвучки при взломе пароля банкомата. Я смотрел Одноголосую в детстве и там Джон говорил: проще пареной репы В других вариантах слышл: проще чем апельсин и что-то ещё. Интересно как эту фразу перевели разные студии
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
эти не захватил - думал про изи мани что-то интересное будет. но там лишь в одном из вариантов Джон удивлялся, что так много денег!
@Stripdancer100
@Stripdancer100 Жыл бұрын
Проще пареной репы это Дохалов
@Claude_Lib
@Claude_Lib Жыл бұрын
Не уверен, тот ли у тебя дубляж, что прокатывали в кино в 2017, его вроде как больше нигде не выпускали и есть только камрип, но мне, посмотревшему оригинал бесчётное число раз, тот дубляж очень зашёл, и не только тем, что корректно передал шутки типа "Ты назвал moi ушлёпком?", но и тем, что у Джона Коннора реально голос 13-летнего пацана, я такого больше ни в одном дубляже вообще не слышал.
@mrherogeorgeru
@mrherogeorgeru Жыл бұрын
Это другой дубляж от канала ТВ-3
@basket_case6831
@basket_case6831 Жыл бұрын
Блин, обидно, что любимый перевод ТВ-6 оказался самым богатым на перлы и нелепости.. Я ведь только с ним и смотрел второго Терма на VHS)
@MikailStream
@MikailStream Жыл бұрын
Поздравляю с сотней подписчиков)
@ReaPerMan113
@ReaPerMan113 Жыл бұрын
Сцена разговора про ЦП терминатора расширена в режиссёрской версии, и там как раз извлекали процессор и переключали в режим обучения, возможно на озвучке эта сцена была, а потом её дорожку подставляли в театральную сцену
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 Жыл бұрын
Тоже заметил. Потому что реплики очень знакомыми показались про переключение процессора.
@gryllodea
@gryllodea Жыл бұрын
Это ты за 4 дня посмотрел 9 вариантов перевода? А смонтировать когда успел?) Преклоняюсь! Кстати, 100к подписчиков, чистосердечные поздравления, давно пора :)
@Kroze02
@Kroze02 Жыл бұрын
Дорожки переключал. Я так сам иногда делаю
@nahvoey9099
@nahvoey9099 Жыл бұрын
Не знаю чему там перевод этой фразы дыхалова не соответствует, но "Твои опекуны настоящие свиньи")) кому как мне с детства роднее именно этот вариант. В нем есть душа)
@faustqwer
@faustqwer Жыл бұрын
Поздравляю со 100к)
@raz54rus
@raz54rus Жыл бұрын
О, даже спустя 20 лет помню этот перевод от ТВ6. Даже тогда он мне казался дурным каким-то. Там еще забавная часть была, где Терминатор описывает способности Т1000 и говорит, что его можно повредить ножами и колющим оружием. Мне в школьные годы это мозг взрывало.
@Gordon0FreeMan
@Gordon0FreeMan Жыл бұрын
ДАДАДА! А что, его разве нельзя ножом повреждать? Я в детстве переводу верил, так как других языков не понимал. Для меня в детстве была часть логики в этом. Вот людей можно уничтожить огнестрелом, у них огнестрел есть, они пытаются бороться с машинами огнестрелом. Машины обладают энергетическим оружием и оно их уничтожает, они борются с людьми энергетическим оружием. А жидкого можно уничтожить ножом, вот он с людьми ножами и воюет. Г- логека!
@GorunovDA
@GorunovDA Жыл бұрын
на 15:16 про тумблер - этот момент раскрыт в полной режиссерской версии, где есть сцены с разблокированием функции обучения. Странно, что автор не в курсе.
@IlyaKus
@IlyaKus Жыл бұрын
угу, такие вещи надо бы знать.
@spn_fun
@spn_fun Жыл бұрын
Поздравляю с 100К!
@VOM.21
@VOM.21 Жыл бұрын
Новый ролик, как всегда, очень кстати! С удовольствием посмотрела! И автору канала мои поздравления - 100 тысяч подписчиков!!! 👏👏👏 Удачи в творчестве и всех благ!
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 206 М.
【獨生子的日常】让小奶猫也体验一把鬼打墙#小奶喵 #铲屎官的乐趣
00:12
“獨生子的日常”YouTube官方頻道
Рет қаралды 86 МЛН
请善待你的娃娃第二集 #naruto  #cosplay  #shorts
00:52
佐助与鸣人
Рет қаралды 24 МЛН
одни дома // EVA mash @TweetvilleCartoon
01:00
EVA mash
Рет қаралды 5 МЛН
Почему мы верим в них, если их никто не видел?
30:45
Космос Просто
Рет қаралды 121 М.
ТЕРМИНАТОР 2 (1991 год): Как снимали классику! | рус. озвучка
30:11
Александр Маков: всё о съёмках
Рет қаралды 265 М.
Трудности Перевода На Краю Света
19:53
Quentin Translatin
Рет қаралды 173 М.
я посмотрел все серии "КАЛАМБУРА" и вот что я узнал...
49:10
Дрон инкорпорейтед
Рет қаралды 244 М.
Трудности Перевода Фильма Тор Рагнарек
15:43
Dating Superman #shorts
0:19
Woa Parody Indonesia
Рет қаралды 6 МЛН