А я всегда думал, что под «он достал меня» Нео как раз имел в виду то, что он был недостаточно хорош (недостаточно быстрый), а не то, что агент «достал» его, в смысле надоел. Это подтверждается и тем, что во время этой фразы Нео смотрит на свою рану от пули на плече.
@АлексейМешков-у5х3 жыл бұрын
Всё-равно дубляж корявый и звучит слишком напыщенно. Я тоже помню, как когда-то смотрел, и там Нео говорит именно "Надо было ещё быстрее" и смотрит на рану.
@inforever28103 жыл бұрын
Блядь, естественно он имел ввиду, что агент зацепил его. Только дятел подумает, что он считает его надоедливым
@gameOfSence3 жыл бұрын
Более интересная история с переводом фразы Тринити, которая убивает агента, после того, как он подходит к валяющемуся Нео и говорит "Просто человек.". В оригинале Тринити перед выстрелом говорит "Уклоняйся.", А в немецком дубляже она говорит "Просто машина." У меня на канале кстати есть полный правильный перевод всей трилогии. Заглядывайте если что.)
@inforever28103 жыл бұрын
@@gameOfSence просто машина звучит хорошо и в тему, лучше оригинала
@gameOfSence3 жыл бұрын
@@inforever2810 да звучит классно, но слишком пафосно, после того, как вся эта гурьба хакеров Сиона дружно годами бегала от "просто машин."
@serhioalex36313 жыл бұрын
я вообще первый раз смотрел на пиратской VHS, где Морфеус был Морфеем, Тринити - Троицей, но зато Пифия всегда была каноничным Оракулом
@user-Al73 жыл бұрын
Да, до сих пор помню, как звучали фразы в фильме с этим одноголосым переводом, т.к. пересматривал много раз. Кажется на той VHS перед началом фильма была заставка с бегущим кодом матрицы, которую не видел в лицензионном издании
@DucatChannel3 жыл бұрын
Оу дааа... И нихренища не понятно, что происходит! Но так круто! )
@dmitras57503 жыл бұрын
Ага и перевод был более точным, чем тв версия, я кассету покупал как раз после выхода фильма, прям ностальгия.
@КатеринаНес3 жыл бұрын
Ну, так, то, Морфеус - псевдоним в честь греческого бога сновидений и грез Морфея. Просто на инглише звучит, как Морфеус. Поэтому, считаю, что Морфей - единственно верный певерод. Тринити - это и есть Троица с английского. Все имена имеют свою подоплеку и грамотный перевод позволяет об этом поразмыслить. В то время, как абстрактная Тринити ни о чем не говорит человеку, не знакомому с переводом
@veshua_j3 жыл бұрын
Помню тетради были 48 листов) с заставкой где они все стоят )
@surovuk2 жыл бұрын
В моменте когда Морфеус говорит фразу "Я даже воздухом не дышу" я без проблем понял, что он указывают именно на то, что мир виртуален и, что в нем нет никаких правил "реальности", а не на то, что он настолько крут, что ему даже дышать не надо :)
@mallus13133 жыл бұрын
"Ты мой личный Иисус Христос" "Тебя не существует" Тонко 👌
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Там ещё фраза от Тэнка - "Веришь ты или нет, а гореть тебе придется" тоже можно разглядеть подтекст)
@putinpower3 жыл бұрын
Personal Jesus Эьо кавер От мэнсона
@TAG_newold3 жыл бұрын
Тонко и честно.
@TheNatriumOxide3 жыл бұрын
@@putinpower это песня Depeche Mode
@ВручаемОрдина3 жыл бұрын
@@TheNatriumOxide Тач чел и подчеркнул что "Кавер" от Мэнсона
@Aleksandr_Ziborov3 жыл бұрын
17:37 Интересно что Сайфер говорит run. Run на компьютерном языке это запуск программы. И в следующей сцене он в программе
@gameOfSence3 жыл бұрын
Вачовски не особо дружат в компьютеры. У них даже Нео, типа супер-пупер программист удивляется в разговоре с Оракулом, мол "программы взламывают программы?", а все продвинутые программисты бегают, дерутся и стреляют, как в контр-страйке. Собственно программы пишут только нубы вроде Мауса. Или взять, к примеру, фразу Оракула о том, что программы после того, как ломаются выбирают, вернуться к источнику или отправиться в изгнание. С точки зрения любого программера - полная херота. Так что run означает просто бежать. Без компьютерных подтекстов.)
@грешный_человече3 жыл бұрын
@@gameOfSence ну, возможно они показывают немного другой мир, где программы - не функции на службе людей, а нечто самостоятельное, ищущее смысл своего существования. То же и удивление у Оракула, что привычная программистская рутина вдруг переносится на какие-то будто личностные объекты
@gameOfSence3 жыл бұрын
@@грешный_человече если даже со времен досовских вирусов именно программы взламывают программы, то при развитии компьютерных технологий этот факт может превратиться в неожиданность только в больной фантазии эзотерика, который магию от науки не отличает от слова совсем. Но у меня есть еще и другие весомые аргументы, о которых я расскажу в своем разборе Матрицы. Так что если интересно - подписывайтесь.
@ksabb54073 жыл бұрын
Оригинальный голос Свитч такой красивый
@МарленЗороастриец-ч8г3 жыл бұрын
Всё, что вы думали о фильме "Матрица" - обман. Как и сама Матрица. Режиссёр Лилли Вачовски (в девичестве Эндрю) рассказала, что вся эта трилогия не про мир в компьютере или про то, как людьми управляют корпорации, а про.. транссексуальность. Фильм, по "её" словам - заявление: "невозможное возможно", а "вся идея Матрицы - желание трансформации". Ключ к разгадке - в персонаже Switch: мужчина в реальном мире - женщина в Матрице. Теперь живите с этим.
@putin20123 жыл бұрын
@@МарленЗороастриец-ч8г Это было бы клёвой фишкой, если бы её и правда провернули в фильме. Ведь Морфеус в сцене, когда они с Нео впервые входят в симулятор объясняет ему, что когда они входят в программу, она отображает не реальный образ, а "ментальную проекцию виртуального "Я"". Т.е. то, кем мы видим самого себя в своей голове. К сожалению Свитч и в реальном мире - женщина...
@GHST-rj4pe3 жыл бұрын
@@МарленЗороастриец-ч8г ну для повесточки много чего можно сказать:)
@wayfare863 жыл бұрын
@@МарленЗороастриец-ч8г щас бы задним числом подтягивать повестку, мб в то время будущие сёстры и задумывали что-то такое, но чтоб настолько вуалировать всю трилогию под транс тему - это вряд-ли
@Дмитрий-м9о6х3 жыл бұрын
Согласен, у неё оказывается очень приятный голос. Это наверно больше всего меня удивило в обзоре.
@shuralej-sessil3 жыл бұрын
По моему, когда Тринити сказала, что Нео знает, куда ведет дорога не из-за предвидения, а в том смысле, что он всю жизнь прожил своим образом жизни и очевидно , что это дорога приведет его домой, а из дома на работу и т.д. И т.п.
@АлексейМешков-у5х3 жыл бұрын
Согласен. А автор ролика чёт перемудрил)
@Egiboba2 жыл бұрын
@@АлексейМешков-у5х но как мы видим в сиквеле, Нео действительно умеет заглядывать в будущее ;)
@Borovkova132 жыл бұрын
А мне, наоборот, эта фраза не показалась такой простой. Т.е. на первый взгляд да, что "ты знаешь эту дорогу и ..." ну все, что вы написали. Но даже это как-то пусто и неубедительно. Ну да, жизнь у него сейчас однообразна и скучна, но стоит ли ради смены оставаться под прицелом пистолета? И я была уверена, что в этой фразе есть что-то еще.
@antonm.38942 жыл бұрын
Не, автор ролика прав, именно такой смысл во фразе и заложен
@запятаяКоха3 жыл бұрын
6:27 очевидно, что здесь нет никакой привязки к фразе, скорее всего на монтаже вырезали общий ракурс, и нео просто смотрит чтобы убедиться что курьер ушел, не желая открывать конверт при нем, даже видно как он провожает его глазами. В подтверждение этого так же говорит поворот головы в другую сторону при открытии конверта - нео явно не хочет чтобы кто-то видел что ему принесли (6:22)
@aglan69443 жыл бұрын
Так у него взгляд такой типа "ты серьёзно, хорошего дня?"
@andreyshadrin10003 жыл бұрын
В общем то это обычное пожелание, вроде нашего "всего доброго"
@Rus9013 жыл бұрын
@@andreyshadrin1000 до автора это не дошло
@-mrws-3 жыл бұрын
@@aglan6944 *_это тебе внушила_* *Матрица* Ну или автор этого канала, создав привязку этой картинки (6:32) к определённому смысловому подтексту у тебя в мозгу
@putin20123 жыл бұрын
Тут возможно отсылка на FedEx. У нас в России любят поругивать почту, но в Америке FedEx и USPS - это настоящие мемы для всего народа. Подразумевается что им плевать и на посылку и на адресата и на свою работу. И никто не ждёт от них вежливости. И тут такое "Спасибо, хорошего дня!"...
@Pu11_the_tr1gger3 жыл бұрын
20:21 Пифия не говорила Нео, что он не избранный. Он сам это сказал, а она всего лишь спросила его. Это важно для правильного понимания смысла произведения.
@Alex-ir4sl3 жыл бұрын
Она вроде даже не подтверждала этого, а сказала что ей жаль... И это можно читать как "мне жаль, что ты так считаешь"
@Pu11_the_tr1gger3 жыл бұрын
@@Alex-ir4sl Смысл в том, что избранный или нет решает сам Нео. Надпись на стене опять же таки. Познай себя.
@PavelAveryanov3 жыл бұрын
2021 значит? ок
@putin20123 жыл бұрын
Она в принципе ему ничего не сказала конкретного, он сам подумал, сам высказал свои убеждения и сам с ними ушёл.
@ursa_margo3 жыл бұрын
Она имела в виду, что он СЕЙЧАС не избранный. Он становится им позже
@yarkov_desorec_channel3 жыл бұрын
Можно было сделать юмор. "Херисдикцией" назвать...
@СонРазума-х3м3 жыл бұрын
Юрисхуйдикцией
@levsonc3 жыл бұрын
Можно и даже более удачным «гоблинским» вариантом. Но на кино или ТВ такое по закону не пускают.
@Tumatutuma3 жыл бұрын
Или образно адаптировать всю фразу: "Можете не болтать тут своей большой и толстой юрисдикцией".
@Mopsxqw2 жыл бұрын
@@levsonc назвать гоблинские варианты удачными может только умственно ограниченный человек
@Румэл2 жыл бұрын
@@Mopsxqw Человек делающий такие заявления сам таким и является. Пойди помойся, воняешь.
@АлексейИванов-р8т1е Жыл бұрын
Дубляж агента Смита великолепен. Дело не в похожести голоса на оригинал, и не в буквальности перевода, а в интонациях актёра озвучки. Отработал на все сто.
@HexenStar8 ай бұрын
Дублировать Уивинга - это всё равно что в легендарном истребителе Spitfire - двигатель заменить феном для волос.
@timaclubus3 жыл бұрын
Ну надо сказать, что голоса в русском дубляже подобраны шикарно. И в целом качество хорошее. И, кстати, спасибо за твою кропотливую и качественную работу!
@koralexxxx3 жыл бұрын
Новый дубляж мне вообще не зашёл, даже с учетом того, что я в принципе не люблю дубляжи, но этот прям отвратителен. Первоначальный был вполне нормальным
@bublik4623 жыл бұрын
Матрица глубже чем мы думали !
@djunn3 жыл бұрын
Категорически не согласен. Один из худших уродующих оригинал дубляжей. От переигранных голосов агентов тщательно выговаривающих слова так реально рука сама тянется к иконке смены дорожки настолько отвратительно переврано. Плюс звукореж вообще забил на вставку реплик в окружение. Матрица в дубляже - это минус 70% атмосферы оригинала как по мне.
@splintergectornathan90452 жыл бұрын
@@koralexxxx Новый? А что, был старый Дубляж? Не припомню такой
@koralexxxx2 жыл бұрын
@@splintergectornathan9045 когда фильм вышел, был другой. Этот очень на него похож, но некоторые реплики переозвучены и, самое печальное, что ушла атмосфера. Окружающие звуки почти не слышны, все как будто в вакууме каком-то происходит
@Гендерий3 жыл бұрын
Мне сильно понравилась сцена в первой "Матрице" когда Нео заходит в комнату с Морфиусом, а тот стоит такой у окна и поворачивается... и именно в это время камера как бы смотрит на него чуть со стороны... И он такой поворачивается со словами: "Наконец-то."!!!! Эта сцена лучшая из всех сцен, которые мне когда-либо запомнились!!!
@michaelnewman74683 жыл бұрын
Нео в конце входит в комнату 303 и становится избранным. Раньше был очень распространен код ошибки 303, и поэтому Нео получил Cookie's (перевели как "печенье") от Оракула, чтобы преодолеть этот код ошибки.
@michaelnewman74683 жыл бұрын
А еще, когда Нео становится избранным и останавливает пули, из русского дубляжа забыли фразу Тэнка включить "Как?" "How?", на которую Морфеус отвечает "He is The One" ("Он избранный.")
@Borovkova132 жыл бұрын
А ведь и правда. Какая прелесть)
@antonm.38942 жыл бұрын
Если речь идёт об ошибке HTTP 303, то это ошибка перенаправления по ссылке и никакого от ношения к кукисам она не имеет. Но версия красивая
@x0r1k Жыл бұрын
303 не является ошибкой, это редирект
@michaelnewman7468 Жыл бұрын
@@x0r1k Получается он получил редирект -)) благодаря кукис?
@уэйдуилсон-д1ч3 жыл бұрын
Ждём теперь Звездные Войны! Не знаю, как у остальных, но меня больше тянет на уже по сути классику, чем на современные фильмы. Кстати, кое-кто обещал Пятый Элемент! Я помню этот комментарий если что!
@уэйдуилсон-д1ч3 жыл бұрын
@Хипстер без бороды и смузи Аминь бро, от себя лишь добавлю, что такое со мной происходит и в игро мире. Современные игры, это тихий ужас. Хотя мелкие инды игры, ещё как-то тащат...
@kenmaru7773 жыл бұрын
Мультипасссссс!!!
@МелифароМелифаро3 жыл бұрын
Я тоже Пятый Элемент просил. Прямо жду, ибо официальные дубляжи вызывают только кровь из ушей. Звёздные Войны тоже интересны. А помните в одном из: "...отвёз Наташе конверторы..."? Где они услышали вместо "ан а стейшон" - на станцию, "Анстейшон" ("Anastasia") :D И станция у них превратилась в Анастасию, а Анастасия в Наташу. ))))
@Ilmerish3 жыл бұрын
+1 львиную долю просматриваемых фильмов занимает либо пересмотр и ностальгия (+новые углы вщгляда и т.д.), либо единицы современного.
@alexbrutski12103 жыл бұрын
Тема Веры была ещё в классике: Do or not do, don't try.
@nCuXoDeJl3 жыл бұрын
8:16 Мне показалось, что фраза "Ты точно знаешь, где она заканчивается", скорее относится к тому, что "ты уже был в этом городе\мире\жизни, ты знаешь, что дальше - ничего", т.е. работа\дом\рутина\"матрица" (подразумевается). Но мы ведь помним, что Нео искал Морфиуса и сейчас он вроде как "на пути" к нему, ему ставят неизвестность будущего и возможные ответы в противопоставление его обычной жизни, в которой он и так всё знает.
@DenRadoSS3 жыл бұрын
тоже об этом подумал
@АлёшаИнкогнитов3 жыл бұрын
Да, так действительно разумнее. Но альтернатива в виде того, что негр его уже неделю таблетками кормит, а Трините уже надоело с ним в машине кататься, всё равно невероятно веселит.
@РулонОбоев-л6д3 жыл бұрын
А я всегда думал, что она говорит been down there, типа тебе не приснилось, ты реально был там, познакомился со Смитом и его креветкой. И знает что road end в подвале большого дома. (перед этим она говорит ты должен мне верить/доверять. А он такой: схерна ли?) Опять же это в продолжение our way or the highway. Это идиома. Свич намекает у тебя выбор только с одним верным решением. А в матрице выбора нет.
@thepoisonoflegend3 жыл бұрын
8:10 -- Нео знает эту дорогу, потому что Тринити говорит фигурально "Если ты вернешься домой, то все будет как прежде, а если пойдешь с нами, то твоя жизнь изменится"
@_lesstalking_3 жыл бұрын
Спасибо за этот разбор! Только недавно впервые посмотрела Матрицу в оригинале с английскими субтитрами(так как на слух пока плохо с английским), и фильм заиграл для меня новыми красками! Плюс голоса и интонации актеров - отдельное наслаждение: каждый звук и каждое слово на своем месте. Фильм - шедевр, идеально ограненный алмаз! С ужасом жду 4 часть и не знаю, стоит ли вообще смотреть)) Процветания вашему каналу!
@nCuXoDeJl3 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/pp3GknaXotuEh8k Посмотри теперь это =] а потом снова всю трилогию ;) P.S. Мне кажется, что 4 часть - это изначально провал, т.к. матрица - трилогия, оконченный продукт и лепить что-то спустя много лет - просто стрижка бабла.
@DaeMan_3 жыл бұрын
@@nCuXoDeJl ЧБУ в своих "теориях" опирается только на моменты фильма удобные ему. При этом игнорирует другие. И точно так же опирается на ошибку в дубляже второй части. Вачовски давно уже объяснили о чем фильм и на Ютубе есть ролики которые раскрывают концепцию, а не выдумывают факты как ЧБУ
@_lesstalking_3 жыл бұрын
@@nCuXoDeJl смотрела уже давно) Немного притянуто, но интересно послушать) Про 4 часть согласна. Просто интересно, пробьет ли она дно, или рекорд пока у 6 терминатора? :D
@МелифароМелифаро3 жыл бұрын
ВЫ ЧЕГО ТАКОЕ ПИШИТЕ?! А НУ-КА ОТСТАВИТЬ ПАНИКУ! Вв реально пропустили разбор трейлера от КотоКраба??? А ну МАРШ смотреть: m.kzbin.info/www/bejne/gp7RgopqjZiBZtk И чтоб мне тут без нытья. Трейлер шедевр, и фильм будет бомбой. Трилогия никогда не была завешённой. Так что ВСЕМ ЖДАТЬ ЧЕТВЁРТУЮ ЧАСТЬ и трепетать в предвкушении!!!
@Machin_D3 жыл бұрын
Ни кто не знает
@kprohorow3 жыл бұрын
14:10 - так же возможная игра слов Sentinent/Sentinel - Чувствующие/Охранные. Тоже забавный фокус. 24:10 - тут скорее двусмысленность. "Достал" в смысле "всё же попал в меня" и лично я всегда так и воспринимал эту фразу благодаря жестам и мимике Нео.
@fkjl47173 жыл бұрын
Sentinent/Sentinel , ну ближе всего это можно перевести как Бдящие. Sentinel это Часовой/Страж.
@Ю-Строитель3 жыл бұрын
Да не такие уж и огрехи. Мы эту матрицу 20 лет всем ютубом понять пытаемся, а переводчики в спешке переводили без всех контекстов, что есть у нас. Потрясающий по качеству дубляж на самом деле
@AyJIe4ka Жыл бұрын
Спешили.. не спешили.. конструктивная критика всегда имеет место быть. И я все равно обожаю матрицу с ее переводом
@адштурхненне Жыл бұрын
Ровно такие же мысли были при просмотре
@MrFijirald3 жыл бұрын
Только увидев название видео, понял что ждал его 20 лет
@andrewflamen38132 жыл бұрын
23 года,23...
@ArtemXimzzz3 жыл бұрын
Земля пухом Вихрову (голос Морфеуса и тот самый легендарный Артас из Варкрафт)
@vint13693 жыл бұрын
Да, жаль что не дожил, столько игр мог озвучить. И ведь с порога даже и не определишь, что это один и тот же актер...
@АнтонСкиба-п4ъ3 жыл бұрын
Джордж Клуни!
@Nick-gb8qm2 жыл бұрын
и тот самый легендарный каптёр Гера Либерман.
@Devi1kin2 жыл бұрын
@@Nick-gb8qm Геру играл режиссёр фильма, но говорит он голосом Вихрова.
@Nick-gb8qm2 жыл бұрын
@@Devi1kin я знаю. А генерала авиации озвучивал другой профессионал дубляжа - Рудольф Панков. В Матрицах он озвучивал Архитектора.
@TonyZander3 жыл бұрын
24:00 "Он достал меня" в контексте попал, а не выбесил. Так что здесь все правильно было, просто на русском это прозвучало двусмысленно, и вы выбрали не тот вариант услышать. И в сцене где Морфиус говорит о том что не дышит, мне кажется было понятно, что находясь в матрице, дыхание просто иллюзия одного из действий. Остальные моменты противоречий не вызвали, по моим ощущениям.
@NaruKatotoka Жыл бұрын
Залог хорошего перевода это не оставлять двусмысленность там, где её нет. Там весь диалог кривой в этой сцене, допустим "двигался как они" стало "не уступал" что как бы не то же самое. не уступать так же имеет смысл "не сдаваться", а не иметь одинаковый уровень навыков. Тот же треш и с "не дышу" - понять, безусловно, можно, но формулировка подменена, хотя ничего не мешало передать её как задумано.
@splav26493 жыл бұрын
Ты пропустил один момент, который как раз входит в концепт веры и уверенности. Во время спарринга, после фразы про воздух, в дубляже Морфеус говорит "Ты можешь быстрее. Предела нет. Знай - ты можешь", но в оригинале (прям дословно не вспомню) было вот так: "what are you waiting for? You're faster than this. Don't THINK you are. KNOW you are", и здесь заложен немного иной смысл
@MrAndersonOne3 жыл бұрын
Перевод конечно спорный в отличии от оригинала, но актеры дубляжа отыграли на высоте. Всеволод Кузнецов - хороший Нео, Владимир Антоник - просто невероятный агент Смит (ставлю 10 из 10 за монолог в Революции), ну и Владимир Вихров (царствие ему небесное) - не могу представить Морфеуса без его голоса P.s спасибо за видео, очередной лайк!
@guai96322 жыл бұрын
не узнал Кузнецова без его вечного хмыканья. получается, когда-то он мог нормально озвучивать
@heracit40123 жыл бұрын
Спасибо за ролик! Я от спгс устал, а вообще с расширением формата. Хочу еще отметить удобство того, что ты отставляешь рус/англ сабы во время дублированной дорожки, потому что мне тяжело удерживать в голове и сравнивать.
@Pavlusha223 жыл бұрын
Забавно: я никогда не воспринимал фразу Нео "он достал меня", как то что агент вывел его из себя, хотя это очень даже логично. Но я всегда понимал её правильно, именно так как задумали переводчики (ну или Вачёвские) - он попал в меня, так что не такой уж я быстрый.
@Anferon3 жыл бұрын
Не ты один, но на деле выходит будто он красуется перед Тринити. Что тоже неплохо звучит)
@Pavlishin_Svyat3 жыл бұрын
Да, я тоже всегда понимал «он меня достал» в смысле пулей, он там как раз ещё на рану смотрит
@avs38rus3 жыл бұрын
Да ладно, и что же тогда тринити потом улыбается?
@konstantinandre492810 ай бұрын
Я, наверное, уже десятый (если не больше), кто такое напечатает, но судя по повороту головы и взгляду в тот момент, тоже думал, что Нео имеет ввиду, что Смит его "достал", в смысле "задел", намекая на то, что он (Нео) двигается не так (или не совсем так), как агенты
@JamesBond-vi3je3 жыл бұрын
С "have a nice day" все гораздо проще. Когда-то читал, что из-за заезженности в сфере обслуживания многие воспринимают фразу как лицемерие, а произносящие ее делают это в пассивно-агрессивной форме. Особенно, если это говорит не работник службы доставки, а просто человек в разговоре. Тут, хоть это фраза и курьера, в интонации слышно отчетливую издевку. А если уж вывернуть спгс на максималки - курьер просто мог ехать в одном лифте с агентами или видеть, как они заходят в отдел и думает, что народу здесь сейчас устроят маски-шоу
@elenawithlove2 жыл бұрын
А по фильму это не вечером было? Я не помню, но по кадру курьер просто вечером пришел и пожелание хорошего дня не уместно, день уже прошел
@JamesBond-vi3je2 жыл бұрын
@@elenawithlove Нет, там утро было. Вроде даже он опоздал на работу и его отчитывал начальник, если не путаю. А потом принесли телефон и он полез на парапет
@ЯковТургенев3 жыл бұрын
-Утром - кефир, вечером - клейстир. Или вы по дурдому соскучились? - Мне ваши стихи про кефир очень понравились.
@DaeMan_3 жыл бұрын
-Посылку получать будем? -Нет блин, назад отправим
@Y4ful3 жыл бұрын
Клейстер
@Mary0Kule Жыл бұрын
да, это очень памятная цитата )))
@Neo7k3 жыл бұрын
08:22 switch - это оператор в программировании. Что хорошо дополняет Шифр (и вроде были ещё какие-то технические термины в прозвищах). А вообще классное видео, когда-то смотрел в оригинале, но не обратил внимания на многие моменты
@10yearsinKyrat2 Жыл бұрын
хороший коммент👍
@FoRGeish3 жыл бұрын
Всегда воспринимал "он достал меня" именно, как указание на то, что пуля попала. Достал = попал.
@НаРезКа-к9ш3 жыл бұрын
Огромное спасибо за ролик. Матрица -- это один из моих самых любимых смысловых фильмов, даже не смотря на то, что столько тонкостей было мной упущено в дубляже. Теперь, по прошествии стольких лет, мне снова кажется фильм загадочным, то есть более загадочным, чем я привык. Прошу продолжения разбора всей трилогии)
@АннаВанина-н4з3 жыл бұрын
Решительно поддерживаем вашу Идею. )
@robertpak5 Жыл бұрын
Дубляж и как подобраны голоса - это просто шедевр! Мне даже кажется что раньше дубляж был занятнее, интереснее звучал что ли. Либо это я просто ностальгирую на тему раньше трава была зеленее…
@Hoha7782 жыл бұрын
Если отбросить тонкости перевода, мне понравился дубляж на все 100%, великолепный отыгрыш, глубокие харизматичные голоса, я бы даже сказал, навреное единицы фильмов дублированы столь качественно!
@Buktop393 жыл бұрын
Автору спасибо за труды. При просмотре обратил внимание на следующие вещи: - мистер Андерсон работал в компании "Мета - факинг - кортекс". Фэйсбук ? - в сцене допроса, агент Смит не просто так использует "unable to speak" - это голосовая команда
@untitledUsername1093 жыл бұрын
Я думаю, что говоря "он достал меня" нео имел ввиду, что его ранили, что соответствует сути оригинальной фразы
@kolesglock3 жыл бұрын
А я кайфую от оригинального голоса Хьюго Уивинга. Он такой слегка шепелявый и в тоже время прям в душу забирается, как змея. А актера озвучки, более строгий. Вот Морфеус топчик, я этого голос из миллиона узнаю. Забавно, в меня тут на уроке английского попался разбор сцены допроса Смитом Нео, прям кайфанул с его Mr Anderson ))
@YaShoom3 жыл бұрын
8:04 а вот это уже СПГС, она его просто убеждает и взывает к его чувствам, и если он никогда не ходил по той дороге и таки не знает что там в конце, то значит это было сказано в переносном смысле, мол "ты же знаешь свою прежнюю жизнь, где ты не находишь себе места". Ну, а на счёт лифта - прикольное замечание, реально возможно этот взгляд был отсылкой к будущим событиям.
@typicaluser53163 жыл бұрын
А с чего вообще вывод, что не ходил по этой дороге? Они же его явно близко к дому забрали. И в этом городе он всю жизнь живёт. Сколько не смотрела, хоть в переводе, хоть в оригинале, всегда понимала эту фразу в самом буквальном смысле - это дорога домой.
@aglan69443 жыл бұрын
@@typicaluser5316 она ведёт его обратно в "небытии"
@YaShoom3 жыл бұрын
@@typicaluser5316 я не спорю с вами, возможно это имеет одновременно и буквальный и переносный смысл, а не только переносный. Но я просто сразу хотел отсечь споры вида "С чиво ты взял што он знаит што там??? Ты што разгаваривал с Нео??77 Или тибе Вачофски сказали? Ни пишы есьли ничиво низнаиш". Тут главная суть в том, что Тринити не видит будущее и не может телепатически читать его мысли, а просто буквально говорит "Неужели ты хочешь прежней жизни?" и это поэтически-риторический приём, а не буквальное знание реально ли он знает куда ведёт эта дорога. Вот так вот =)
@catherine200493 жыл бұрын
Мне вынесло мозг от Элли Смит!!! Спасибо вам огромное)))
@Anferon3 жыл бұрын
Да, это особенно шикарно, учитывая как изменился Смит. Кстати имеется версия, что это Смит спаситель, а не Нео, если вспомнить слова Морфея.
@Mikhail-Milkhail2 жыл бұрын
Какой ты слабенький! Не серани только!
@stanislovass.jankauskas51782 жыл бұрын
«Я даже воздухом не дышу» я всегда понимал как то, что несмотря на супер реалистичность симуляции, их физические тела здесь не находятся и законами физики и биологии не ограничены поэтому.
@mrconf4743 жыл бұрын
Агент Смит шикарен как в оригинале, так и в дубляже. Но, мне кажется что в дубляже он лучше звучит во 2м и 3м фильме.
@TEENASPECT3 жыл бұрын
Меня только парила озвучка пацана с ложкой. Вот где подбор был неправильны. В остальном всё отлично. Подобранный голос под Хьюго - идеальное совпадение. Поэтому и во Властелине колец его тот же голос озвучил.
@Nastanados3 жыл бұрын
не тот же.
@maddogg95593 жыл бұрын
В матрице его озвучивал Владимир Антоник, во властелине колец (2, 3 части) Олег Куценко
@Vertigo19963 жыл бұрын
@@maddogg9559 а в первой части Валерий Сторожик
@maddogg95593 жыл бұрын
@@Vertigo1996 ну да))
@rodneyeckos3 жыл бұрын
Ещё кусочек СПГС. Когда Свитч предлагает Нео путь, она упоминает хайвей, а как мы знаем по второй части, в Матрице не очень любят попадать на хайвей, ибо это самоубийство)
@JUSTCalifornication3 жыл бұрын
Кстати , да. ))))
@IDandelionI3 жыл бұрын
Какой же это спгс? Это просто блестяще написаный сценарий, и всё.
@WoWmakerWT3 жыл бұрын
Хайвей ту Хейван.
@eduardgorte82413 жыл бұрын
Кстати , да. ))))
@fapdayz3 жыл бұрын
Хуйня какая-то. Они просто в этот момент ехали по шоссе. Our way or highway - или едешь с нами, или выходишь из тачки. Шоссе из второй части - тут вообще не при делах
@АлёшаИнкогнитов3 жыл бұрын
Ы, начало топ! Нужно срочно запилить НОВЫЙ разбор Матрицы, где Нео действительно упоролся и летал только под мескалином.
@TheKombat233 жыл бұрын
О вопросах веры.. Читал и такую версию, что всесь фильм - аллюзия на Биьлию. Нео - новый- новый прпорок, новый спаситель - Иисус. Тринити - Троица, Сайфер не Шифр, а Люцифер ( ф фильме "Сердце ангела" Люцифер скрывается за именем Луи Сайфер). Сераф из второй и третьей части - серафим, ангел-хранитель. И по мелочам, вроде древнегреческого Морфеуса - бога сна или Пифии( хотя она и Оракул). В общем, теорий - выше крыши!
@FanMovieDM3 жыл бұрын
Есть такое. Почти в любом фильме есть отсылки на Библию )
@gameOfSence3 жыл бұрын
Классно. Правда несколько важных и интересных моментов, искаженных в дубляже пропустил: 1. Самый первый диалог фильма (разговор Сайфера с Тринити): Сайфер говорит "Тебе не нужно сменять меня", но эта фраза может быть переведена и так: "Вам не нужно было освобождать меня." 2. Оракул в дубляже говорит "Бедный Морфеус. Нам без него будет херово." Тогда получается, что ее предсказание не сбылось, ведь во фразе заложен факт, что Морфеус помрет. Но в точном переводе ее фраза такая: "Бедный Морфеус. Без него нам хана." (без "будет". Просто условное утверждение). 3. Нет никаких "Избранных". Есть "the One" - "единственный" или "тот самый". В сочетании с полным искажением речи Архитектора о том, что якобы "Избранные были запрограммированы" выдает совершенно неправильный смысл всего фильма. В оригинале Архитектор показывает на телевизорах людей в Матрице и говорит о том, что этот жест "по замыслу должен сподвигнуть "тех самых" на выбор двери, ведущей к перезагрузке из-за того, что они испугаются взять на себя ответственность за все человечество." А в дубляже какая-то лабуда про "программирование избранных" звучит, да еще и оканчивается фразой Архитектора "Любовь. Квинтессенция человеческой слабости и силы", хотя в оригинале Архитектор говорил "Надежда. Квинтессенция человеческой слабости и силы" Поэтому получается, что в оригинале авторы пытаются показать, что Нео выбирает другую дверь осознанно, после того, как берет на себя ответственность за все человечество, а в переводе дубляжа мы видим мужика, у которого гормоны взыграли. В общем, я сделал полный правильный перевод трилогии и сейчас работаю над правильной деконструкцией фильма. Если что, можете и ко мне на канал заглянуть.
@Ruberoidberg3 жыл бұрын
Have a nice day -- это супер обычная фраза, которая не могла тригернуть зрителя, но зрителя должна зацепить реакция Нео. Прикольное наблюдение, Вачовски -- гении.
@Kungan1 Жыл бұрын
Дубляж Смита просто великолепный, просто наслаждение слушать
@Antonio_the_poet3 жыл бұрын
Ох, я уж думал, что один, кого в детстве жутко напугала сцена с допросом Нео, когда у него зарос рот, а потом ему насильно всаживали жучка. И хотя я сейчас понимаю, что в ней, наверное, нет ничего настолько страшного, но то детское происшествие, видимо, уже никогда не даст пересмотреть сцену. А мы ещё тогда всей семьёй сели смотреть этот фильм (по видику, по-моему), что-то новое, интересное кино. Так что на мою детскую психику ещё и фактор неожиданности сыграл. Ух! Ну хоть не один ее испугался, значит😅
@TheRnull3 жыл бұрын
Помню, в первый раз меня испугало не этот заросший рот и жучек, а когда Нео проснулся в своей красной ванне и вокруг все в этих ваннах были.
@Mary0Kule Жыл бұрын
сцена, где Тринити с мясом этого жучка вырывает - не менее жуткая. В Аниматрице она жучка достает у персонажа из глаза. За счет рисованности не смотрится жутко, но если представить...бррр.
@abelist03 жыл бұрын
На сколько же Матрица гениальный фильм, можно 100 раз посмотреть и все равно найти что-то новое. Спасибо автору за видео, снова нашел несколько интересных моментов которых раньше не замечал
@Vlad.N3 жыл бұрын
Первая матрица ещё более-менее.. а во 2 и 3 частях там вообще шляпа!!! Там не то что-бы много двусмысленных формулировок.. там дубляж всё перевернул с ног на голову.. нихрена не понятно!!! Особенно встреча Нео с Архитектором - это просто взрыв мозга 🤯🤯
@eisblumens61873 жыл бұрын
Это разве что-то меняет? Западные зрители с оригиналом всё равно не поняли эти сиквелы, в чём можно убедиться на зрительских оценках, которые практически на балл ниже, чем у нас
@Anferon3 жыл бұрын
Да и само имя Оракул, которое заменили на Пифию. Причем если Пифия - это персонаж мифическо-исторический, то имя Оракул носит определенная программа.
@fkjl47173 жыл бұрын
@@Anferon чел, в 1999-2000 в России не у всех интернет-то был. Какой смысл оставлять все как в оригинале, если русский зритель нихрена не поймет?
@Anferon3 жыл бұрын
@@fkjl4717 поскольку это искажение фактов. Я тоже в детстве многие фильмы не понимал. Первая Матрица в том числе.
@PlagueisMKII3 жыл бұрын
Самый лютый момент во всех частях Матрицы, связанный с дубляжом, - в сцене с Архитектором, когда hope перевели как "любовь" (привет, "Интерстеллар"). Понимаю - липсинк, все дела, но это за гранью добра и зла.
@peace93753 жыл бұрын
24:24 он также говорил в одном из видео, где практиковался стрельбе из разного оружия на скорость, и там девушки ещё были с ним, поддерживали его, но он сказал что он недостаточно быстр🙃
@GalaktionAmfiloheev3 жыл бұрын
Морфеуса Вихров озвучивал. Который ещё известен как первый голос Артаса ("Проклятье, Утер!") и официальный голос Джорджа Клуни. А в фильме "ДМБ" он переозвучил актёра Романа Качанова, именно Вихров произносит ту фразу про суслика.
@xxiunicorn3 жыл бұрын
вот теперь все встало на свои места. суслик - из матрицы
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Ложки - нет, суслик - есть!
@ооо-ф6л3 жыл бұрын
прикольно было бы, если автор в конце видео наложил фразу про суслика на кадр с Морфиусом.
@gadessager3 жыл бұрын
Хорошо, что когда только вышла матрица, я смотрел ее с закадровым одноголосым переводом (жаль непомню чьим). И большинство тех реплик, которые ты описал, были переведены с максимальной достоверностью к оригиналу. П.С. Вообще лично я люблю закадровый перевод, чтобы слышать оригинальные эмоции актеров, игравших своих персонажей.
@bessex36893 жыл бұрын
Гаврилов это
@bananaboom44423 жыл бұрын
Какие то новые ощущения, словно ты открываешь глаза ...очень познавательно и удивительно! Спасибо тебе, делай пожалуйста ещё такой формат.
@АннаВанина-н4з3 жыл бұрын
Поддерживаем ваше мнение. Это важно.
@reloac3 жыл бұрын
1:57 подошло бы, наверное, "тебе надо перезагрузиться", не дословно, но оставляет двусмысленность. 2:21 а тут для двусмысленности - "я полагаю, вы уже догадываетесь...", но, конечно, еще дальше он оригинала.
@anastasiafjodorova32502 жыл бұрын
По поводу believe не всё так однозначно. Это ведь можно переводить и как "полагать", "думать", а не только "верить". В английском - одно слово и догадывайся по контексту, в русском есть возможность использовать синонимы. Да, может теряется атмосфера, но, в целом, всё понятно
@Hephaestvs3 жыл бұрын
Голос Владимира Вихрова (Морфеус) - мой любимый. RIP
@rigel52region3 жыл бұрын
Морфеус: "Всё что сказано.. это для тебя, тебя одного"
@АнтонСкиба-п4ъ3 жыл бұрын
Автору видео - спасибо за отличное видео. Очередное подтверждение, что прокатчики - пофигистичные халтурщики, которые плевать хотели, что там персонажи говорят (и как): картинка есть - и ладно, чё вам (зрителям) ещё надо.
@Anferon3 жыл бұрын
8:01 - под словами "ты знаешь эту дорогу", подразумевалось что Нео вернется домой, к своему обычному существования. Путь же с новыми знакомыми неведом. 11:32 - учитывая как изменилась судьба Смита и Нео, перл не такой уж и перл) 16:14 - еще в первом фильме мы могли получить пояснение о фокусах Нео во 2 и 3 фильме уже в "реальности", не говоря уже о вселении Смита. Правда люди все же и без этого поняли правду. П.С Ждем схожего разбора по 2й и 3й части. Там еще более смысловые фразы, которые в дубляже затерли к сожалению.
@andreyskuridin3 жыл бұрын
Спасибо за обзор. Шикарный дубляж, пусть и меняющий местами смысл. На релизе большинство людей вообще обсуждали только спецэффекты, не пытаясь ничего понять.
@TidyMan943 жыл бұрын
Спасибо за разбор, очень круто, лайк. Небольшая просьба: можно субтитры в следующих роликах подвинуть чуть верх? Я просто учу английский и ставлю паузы во время английских сабов, пытаюсь перевести сам. Но интерфейс ютуба перекрывает нижнюю строчку сабов(
@zvukivuki3 жыл бұрын
Момент с Нео и Смитом со слипающимся ртом это отсылка на рассказ "я должен кричать но у меня нет рта" Про людей пойманных машиной.
@ananasvkube3 жыл бұрын
Очень интересный контент. Спасибо большое! Самому пересматривать все лень, а тут все по полочкам, с хорошим монтажом ❤️
@evgeniy_komarov3 жыл бұрын
Еще в сцене из Матрицы: Перезагрузка, когда Нео поздравляет Смитта, с тем, что он стал свободным. В оригинале Смитт отвечает "Спасибо", а в русском дубляже "Не с чем".
@КоляБендер-к6р3 жыл бұрын
"Спасибо" можно произнести таким тоном, что в переводе будет звучать как "пошёл на хрен".
@МаксимНемиров-в4х3 жыл бұрын
Я вижу Матрицу, я вижу Квентина Транслатина, я ставлю лайк и пишу коммент. А потом со спокойной душой можно наслаждаться видосом)))
@sanyahill84833 жыл бұрын
Дубляж был адекватным. Но я в то время еще смотрел на кассете версию с англ.озвучкой и субтитрами, т.к. изучал язык. Вот это было настоящее погружение в культовый фильм. Пересмотрел его тогда раз 10
@anastasias.71863 жыл бұрын
английская версия на кассете вау где взял
@sanyahill84833 жыл бұрын
@@anastasias.7186 говорю жеж, изучал английский серьезно так. Репетитор и предоставила кассеты. Я даже не вспомню, какие еще были, настолько Матрицей в оригинале был очарован )))
@anastasias.71863 жыл бұрын
@@sanyahill8483 а репетитор, ясно.
@alekskataleks3 жыл бұрын
Скорее всего Нео сказал: 'Он достал меня', в контексте зацепил, ранил - тогда все становится на свои места
@ИванМухин-н9ъ3 жыл бұрын
Не "скорее всего", а именно так и есть. Нео демонстративно смотрит на раненое плечо и говорит "он достал меня".
@zingershooher3 жыл бұрын
Понятное дело, что ереводчики это и хотели сказать. И слушая оригинал, это становится очевидно. Но они привнесли двусмысленность, и когда смотришь только дубляж, не слыша оригинала, приходится задумываться, что за смысл в этой двусмысленной фразе.
@mykytchyn3 жыл бұрын
Красава!!!! Скільки вже ту Матрицю таскають, али ти ще зміг витягнути. Реально - красава!!!!
@Hunter-uq9sg3 жыл бұрын
Про Говоруна было круто! Ржал долго. Кстати, автор, а ты в курсе, что когда "Матрицу" продавали в год выхода на видеокассете (лицензионной), то в первой сцене разговора по телефону Тринити с Сайфером, реплики Сайфера отсутствовали! Тринити разговаривала как бы сама с собой. Я до сих пор помню что, когда купил ДВД несколькими годами позже, то офигел от этого (фильм к тому времени я знал наизусть, и появление новых реплик меня, мягко говоря, удивило).
@konstantinandre492810 ай бұрын
Я когда-то смотрел фильм, в котором русская озвучка периодически пропадала. Т.е. говорили на русском, потом вдруг оригинальная озвучка на минуту-две, потом опять русская озвучка на несколько минут.
@ОлексійКирєєв3 жыл бұрын
Гениальная работа. Надо пересмотреть в оригинале. Канал в рекомендации.
@just_gri3 жыл бұрын
Матрица - моя любимая трилогия фильмов. Соответственно, пересматривал её, как в оригинале, так и дубляже, десятки раз (в том числе совсем недавно после трейлера Resurrections). Поэтому не могу так просто пройти мимо и не сделать пару дополнений в дополнение к сказанному. В диалоге Свитч и Нео в машине по дороге к Морфиусу, та называет его "Coppertop". Очевидно, что имеется ввиду "медная башка" или, скорее уж, "батарейка". Но есть ещё один забавный вариант. По слухам в конце девяностых на всяких странных сайтах гуляло видео, где какой-то парень избавляется от батареек в своём теле, хм... вынимая их из своего достоинства (мда, на очень странных сайтах). Видео тогда потерялось в интернетах так, что на настоящий момент считается полностью утерянным. Параллели между теми поисками и поиском избранного провести не трудно) Кроме этого, в той самой, действительно клёвой, фразе всё той же Свитч из той же сцены, "highway" - не просто "другая дорога", а именно "хайвей" - дорога, которая соединяет города или крупные районы большого города (можно увидеть, например, во второй части). По хайвеям не ходят люди и на них одностороннее движение (обычно встречная дорога отделена перегородкой или растоянием). Т.е. путешествие по хайвею будет крайне одиноким и без обратного пути. Оракул в диалоге с Нео постоянно его троллит. Отчего тот в итоге даже краснеет и отворачивается. В дубляже, насколько я помню, это вообще не считывалось. Точной фразы не помню, но помню, что её неприличный подтекст подмечался без особых проблем. Там вообще каждая фраза важна, ибо это "Камон, Вачовски!" Но это так, мелочи, что я припомнил из-за недавнего пересмотра. А вот пожалуй главный фейл перевода первой части - это перевод терминов "fate" и "destiny". Мало кто знает или вообще обращал на это внимание, но "предназначение" и "судьба" - это две разные вещи так-то. Даже у самих героев уходит три фильма на осознание подобных штук, так что это нормально) Если коротко, то "фейт" - это то, что произойдёт чтобы ты не делал, это твой рок, твоё будущее, твоя роль в жизни. В то время, как "дестени" - это что-то более позитивное, то на что ты можешь влиять, менять, ковать. У избранного, как и у всех прочих, есть и то и другое. С одной стороны его будущее неизбежно, с другой же - у него есть выбор того, как действовать и чего при этом достичь. Собственно, та самая вера, которая проходит через всю трилогию - это, помимо прочего, вера в возможность иметь выбор и менять свою судьбу, сохраняя при этом своё предназначение. Поэтому Оракул и говорит, что её целью всегда был мир между людьми и машинами, но достижение этой цели она выбрала через вариант помощи избранному и веру, что это сработает. Но вообще, не нужно искать скрытых смыслов. У Вачовски всё лежит прямо на поверхности. Весьма простые истины, весьма простая мораль. Избранного ещё в первом фильме воскрешают "силой любви" и совсем не из-за тройного слоя матрицы, а джаст бекоз вай нот)
@fantast25682 жыл бұрын
про батарейку это отсылка вероятно к тому что из него машины энергию получают. Позже Морфиус ему показывает батарейку.
@martymc60263 жыл бұрын
Большое спасибо за разбор. Любимый фильм(трилогия) много раз пересматривал, но не знал этого. Некоторые фразы немного меняют восприятие. В оригинале диалоги звучат более лаконично, элегантно. Больше понравился момент с "допросом" Нео, где Смит говорит о будущем одной из жизней и в конце про выбор.
@theghoul74303 жыл бұрын
Когда занимались дубляжом, ещё не было культа вокруг Матрицы, поисков глубинного смысла и обзоров про отсылки. Переводили настолько литературно, насколько возможно. Хорошо знать английский и иметь возможность смотреть в оригинале.
@Ragninsky3 жыл бұрын
Культ был, но только за рубежом - в российском прокате Матрица появилась спустя чуть больше полугода после выхода.
@fantast25682 жыл бұрын
Видимо по количеству ошибок во многих фильмах, они просто делают как им удобно, нет цели сделать идеально
@strikerone59113 жыл бұрын
В сцене с рестораном Сайфер сказал, сколько лет он освобождён. After nine years you want I realise, ignorance is bliss. У нас nine стало десяткой (ten)
@androids553 жыл бұрын
всегда думал что фраза морфиуса " а я даже воздухом не дышу",означала что он не запыхался и не устал ибо все происходит в виртуальной реальности ,где можно на законы физики положить болт и творить что хочешь,например летать,как потом нео делал...
@A-Italian3 жыл бұрын
Аналогично. И ещё как совет Нео не заморачиваться насчёт правил, а полностью отдаться творчеству боя. Дескать, я не дышу, я невероятно быстр и силён и ты можешь так же.
@oleksyuksergey6207 Жыл бұрын
Такое ощущение, что смотрел 20 лет назад другой перевод с теми же голосами - помню русские фразы с прямым переводом, особенно сцену в метро )
@KindlyDrow3 жыл бұрын
Большое спасибо за твои труды. Во время просмотра словил себя на мысли что ты как крайне лояльный Бедкомедиан, только вместо русских фильмов русский дубляж :D Добавить бы конечно чуть побольше юмора...
@ded-pihto3 жыл бұрын
7:42 эту фразу еще говорят в Бешеных псах, когда Пинк просит заменить ему кличку, а босс произносит эту фразу.
@Талиэль6 ай бұрын
Про сцену на крыше: Я всегда думал, что он как раз говорит "Он достал меня" в смысле "Достал своей пулей\Смог попасть"
@eaglewings57763 жыл бұрын
16:54 Мелочь, наверное, но разве Морфеус не говорит "someone is going to have to fight them", а не то, что в субтитрах?
@грешный_человече3 жыл бұрын
Главное что перевод соответствует именно этой фразе, т.к. там есть это "ту хэв", а "гоинг ту" подразумевает, что это действительно не нечто спонтанное, а к этому надо готовиться. Слово "will" здесь меньше подходит, т.к. отражает другую модальность, не уверен даже, что "will to have" можно сказать, т.к. will в большей степени отсылает к свободному произволению и выбору, и тут даже больше "should" подходит, а "going to" как раз нормально
@handmiker9882 жыл бұрын
8:01 Фраза Свитч о highway: два последовательных смысла. 1) резкий и грубоватый (Свитч не очень-то верит в проповеди Морфеуса об Избранном и не верит Нео) - в ключе "разбой, грабеж". Highwayman - разбойник, грабитель с большой дороги. Свитч знает, чем занимается Нео. И ее фраза подразумевает "иди с нами или вали дальше своим мелким гопстопом промышлять". "Coppertop" может иметь тогда слэнговое значение "патрон, пуля" в пренебрежительном значении "пешка" или, на уголовном арго, "торпеда" (возможно также и "стукач", поскольку Нео уже отметился у Смита); 2) смягчающий (Тринити намерена уговорить Нео) - в ключе "широкая безопасная дорога обыденной скучной жизни". Именно об этом говорит Тринити, уточняя - "ты уже был на этой дороге". Подробное философское уточнение Тринити не несет того смысла, что Нео и Матрица уже шестой круг проходят, потому что откуда бы Тринити это знать? Тринити всего лишь пытается смягчить грубость Свитч и объяснить Нео, что фактически у него выбор либо совсем отказаться от "темной стороны", где Нео хакер и так далее, или идти с ними. Просто остаться хакером невозможно. То есть никаких глубоких смыслов в этом диалоге нет, а есть психологическая игра Свитч и Тринити на вовлечение Нео, хотя и получившаяся между ними случайно и неосознанно. С точки зрения сценария - гениально сделано.
@sircomer3 жыл бұрын
Написал дипломную работу о трудностях перевода франшизы матрицы этим летом, хотел первым на русском ютубе видос про неё сделать, но обстоятельства всё не дают заняться этим всерьёз и вот упустил свой шанс. Эх. Спасибо за видео.
@zelenyiy3 жыл бұрын
суть фильма в сцене с ложкой - в дубляже скомкана, да и в этом ролике не раскрыта, не хватает сравнения с переводом Гаврилова, так что непочатый край еще
@sircomer3 жыл бұрын
@@zelenyiy Я ещё планирую сделать видео по этой теме, сейчас просто из-за личной занятости и обстоятельств жизненных не получается время найти даже на то, чтобы сценарий к видео написать. Там в дубляже вообще довольного много недочётов и неточностей относительно оригинала, в т.ч. и в Аниматрице, где дубляж просто отвратителен и местами перевирает оригинальный смысл.
@zelenyiy3 жыл бұрын
@@sircomer да-да, сцена с прыжком, и поединок с Морфеем, фразы со смыслом мимо дубляжа
@ivarszbitkovskis21443 жыл бұрын
Класс , даже в оригинале не задумывался над некоторымы моментами. А в эпизоде с "залипанием" рта Нео разглядел отсылку к Харлану Элисону "I Have No Mouth, and I Must Scream" , мир где машины победили
@СергейК-я5т3 жыл бұрын
Автор. Посмотри матрицу в одноголосом переводе Гаврилова. Я в 1999м как раз в этом переводе смотрел. Так вот 99% из того что ты здесь писал субтитрами Гаврилов перевел правильно. Нет, правда советую, я вот прям смотря твой ролик как будто вернулся на 20 лет назад и проговаривал субтитры голосом Гаврилова у себя в голове.
@ЮраМайхрович-ю8г3 жыл бұрын
Огромное спасибо, Дружище !!!
@bug3zzz3 жыл бұрын
Отличный ролик.... Но.... Сколько я не смотрел обзоров, разборов и тому подобное про матрицу ни в одном ролике не было главного. Когда Нео пришёл к Пифии, во время разговора она спросил "значит, я не избранный?". На что она ему ответила "не в этой жизни"!!!!! И ведь он стал избранным после того, как его застрелил агент Смит, вспомните. Он его застрелил и Нео как бы начал жить другой жизнью, как и предрекала Пифия. Чувакиииии))))
@Sasha-yc6ft3 ай бұрын
Доброго времени суток. Матрица-это просто. Хит на все времена уже столько лет прошло, а до сих пор становится актуальной. И переоткрываешь новый смысл, новый замысел, хотя в 1 раз ты думал, что понимаешь, а на самом деле это глубокая философия религиозная. Душистый щипательная драма. Много всего и мистика, и боевик. На тот момент братья вачевски были круты. Ну, соответственно Киану Ривз. Спасибо автору видео. Понравилось ♥️♥️♥️🔥👍💥💯
@batko443 жыл бұрын
Бесят переводчики,придумывают отсебятину так, что весь смысл фильма теряется
@Alekseiserdjuk3 жыл бұрын
Как человек который пересмотрел 99% фильмов, посмотренных до этого с озвучкой, на их родном языке(Англ.), желаю каждому увидеть их любимые фильмы/сериалы на оригинальном языке. Это совершено другое восприятие ! 🥸🤩🥳
@furioska6563 жыл бұрын
Давай, ждём от тебя песок, который проникает повсюду
@Pobedaable3 жыл бұрын
Тот чувак, который озвучивал Киану Ривза в Матрице, стал его официальным голосом в России и он прекрасно дополняет Киану))
@Tzzeeentch3 жыл бұрын
Но ведь "он достал меня" и подразумевает что Нео был недостаточно хорош чтобы бы Агент не ранил его.
@Y4ful3 жыл бұрын
Двоякая фраза получается. Можно подумать, что он разозлил Нео и поэтому Нео так быстро двигался.
@__-bb9yz3 жыл бұрын
@@Y4ful Нельзя. Никогда так не думал.
@JaeleaL3 жыл бұрын
Семь слов чтобы ютуб рекомендовал этот канал
@Hell_Shell3 жыл бұрын
Давай вторую и третью части)
@romanshkurov89843 жыл бұрын
Switch, это не только переключатель, но ещё и коммутатор - сетевое оборудование. А тема трансгендерности на момент выхода фильма ещё не была в повестке партии.
@SUKABAZUKAAA3 жыл бұрын
Для Вачовски тема трансгендерности была в повестке еще до выхода "Матрицы".
@romanshkurov89843 жыл бұрын
@@SUKABAZUKAAA И поэтому они добавили андрогинно выглядящую актрису в каст, дав её типично айтишный ник. ИМХО натягивание совы на глобус.
@red_is_not_dead19173 жыл бұрын
Меня одного всегда смущало слово "таблетка", вместо "пилюля" (капсула)?
@nCuXoDeJl3 жыл бұрын
pill, в словаре, переводится и так и так. Но визуально - это конечно "пилюля", а не "таблетка" =]
@red_is_not_dead19173 жыл бұрын
@@nCuXoDeJl в том-то и дело)
@Luchigo133 жыл бұрын
думаю тут косяк только из-за отсутствия контекста. Возможно переводчики и актеры озвучки просто не видели кадры, отсюда и не знали что там будет - таблетка или пилюля. А в английском было pill - что значит и то, и то.
@red_is_not_dead19173 жыл бұрын
@@Luchigo13 Но согласитесь, под липсинк "pill" больше подходит "пилюля".
@anykey16193 жыл бұрын
как то никогда не задумывался, но как мне кажется, таблетка просто звучит лучше
@Nekromongus3 жыл бұрын
капец, не перестаю бомбить от количества потерянной информации в просмотренных фильмах
@alexsswushu25033 жыл бұрын
Ну, не везде согласен. Например фраза: "зачем вам звонок, если вы НЕМЫ" звучит интереснее и многослойнее, чем оригинальная "если вы не умеете говорить".
@azimus26633 жыл бұрын
И плюс это игра слов. "Зачем Вам звонок, если Вы НЕ МЫ". С намёком на любимый способ передвижения агентов по Матрице)
@95Molot3 жыл бұрын
@@azimus2663 в смысле, агентам не нужен звонок, он нужен людям
@azimus26633 жыл бұрын
@@95Molot но они могут позвонить челу и он превратиться в агента
@DaeMan_3 жыл бұрын
@@azimus2663 агентам не нужно никому звонить что бы занять его тело