"Я мог бы вам рассказать ещё много чего интересного и содержательного, но не буду")
@Menhera-chan4 жыл бұрын
Тоже HIMA - "К сожалению нам дали очень мало контента"
@lihka58964 жыл бұрын
@@Menhera-chan хахахаха +
@opajan56044 жыл бұрын
А ПО ЖОПЕ
@Dwans4 жыл бұрын
прям бесит(
@tregsreidbgo42852 жыл бұрын
Я ПОСТАВИЛ 1000 ЛАЙК ЛОЛ
@СергейХаритоненко-х5в4 жыл бұрын
4:42 "Эластика не пойдёт за покупками никогда!", - то есть за покупками пойдёт та, что живёт под супергеройским костюмом. То есть Эластика подтверждает, что ведёт двойную жизнь. Никакой ошибки перевода, автор, никаких намёков.
@alexanderumanski77373 жыл бұрын
@@БЗВВО ну она же Эластика - вполне может поиметь себя, да
@user-mk8nz3 жыл бұрын
Зачем ты принижаешь меньшинство?
@user-mk8nz3 жыл бұрын
@@alexanderumanski7737 ржали всем селом ха ха
@alexanderumanski77373 жыл бұрын
@@user-mk8nz Это вы сами с собой беседуете
@user-mk8nz3 жыл бұрын
@@alexanderumanski7737 ну да и что)
@stalevar12244 жыл бұрын
Не знаю зачем, но даты были изменены на праздничные дни россии и ссср. 7 ноября- годовщина октябрьской революции. 1 мая- день солидарности трудящихся. Вот такая локализация)
@MaxusR4 жыл бұрын
Прочитал Ваш коммент и попытался найти какое-то соответствие с оригиналом. Нашёл на Urban Dictionary, что 15 ноября и 23 апреля считаются неофициальными особыми национальными датами: national give ur girl best friend ur hoodie day National tell your crush you like them day 💀💕
@SlaydGames4 жыл бұрын
Отсылочку запихнуть решили)
@lestnitsa4 жыл бұрын
MaxusR это не национальные даты, это что-то вроде тех картинок «с днём дня».
@MaxusR4 жыл бұрын
@@lestnitsa Ну сам урбан дикшонари славится именно жаргонными и местячковыми значениями. Тот случай, когда гугл оказывается бессилен и нужно понять, что же это могло быть.
@leymeek4 жыл бұрын
Я работаю в дубляже, и с полной уверенностью могу сказать что заменили чтобы попасть в тайминги, ведь первое мая выговорить легче чем двадцать третье апреля, оно просто не влезло бы))
@ВетерМорской4 жыл бұрын
Вот полная реплика Эластики на русском: "Конечно, я веду двойную жизнь. Представляете меня в таком виде в супермаркете? Мрак! Эластика не пойдёт за покупками никогда!" Мысль крайне чётко соответствует оригиналу) А вообще ты молодец, спасибо за твою работу! Жаль, что эти злыдни-локализаторы наконец-то начали хорошо делать свою работу и не оставляют тебе контента. Как насчёт мультика "Лови волну"?
@abram_marek2 жыл бұрын
Когда услышал, как называли Всевидящего в оригинале-«Gazerbeam», и его пояснение, мне в голову пришло только одно слово-«Глазер». Не знаю почему, но мне это понравилось. А вообще, Всевидящего можно было назвать Лучевзорный, Лучеглазый и т.д.
@хзхз-г1р7 ай бұрын
ПАХХАХАХАХХА ГЕНИАЛЬНО
@ThelIHTCIl6 ай бұрын
Глазер - это прям метко
@TandelovAlan4 жыл бұрын
Немножко (возможно) занятной информации для тех, кто зашел в комменты. В свое время решил пересмотреть Суперсемейку в оригинале, от чего сразу возник интерес, как перевели этнически богатую сцену с "ГДЕ МОЙ КОСТЮМ". Оказалось, что там афро жену превратили в одесскую хабалку. Решение не то, чтобы плохое, просто интересное. Адаптация вполне нормальная вышла. Я тогда чет угорел и нашел профиль режиссера дубляжа картины, задав ему вопрос. Суть ответа не столько интересна, сколько то, чем он со мной поделился - Бред Берд, режиссер, записал обращение к комманде локализации и указал на все важные моменты, в том числе те, которые он бы хотел подтянуть по сравнению с оригиналом. Сейчас ниже прикреплю сообщение Игоря Ефимова, собственно режиссеру дубляжа. Он профессионал своего дела и работал над кучей локализаций. "Вся работа над проектом Супесемейка вспоминается с особой радостью. Это был один из немногих проектов где помимо обычного креативного письма с описанием проекта и творческими требованиями к дубляжу было специальное видеообращение режиссера фильма с пожеланиями к режиссеру дубляжа, где он подробно останавливался на каждом характере и даже просил дожать некоторые моменты, которыми он был не в полной мере доволен в американском варианте. Там же, насколько я помню он просил особенно внимательно отнестись к адаптации юмора в картине. Нашу работу курировал от Диснея Мариуш Иваровский, который всегда творчески и азартно относился к необходимости локализации идиоматических выражений, юмора и песен. Все изменения текста были сделаны по моей просьбе автором русского синхронного текста и утверждены Мариушем с заказчиком. Так как они не несли в себе изменений в характере героев и сцен, а наоборот придавали им объём мы посчитали допустимым такое изменение. Но ещё раз хочу подчеркнуть что в нашей работе нет самодеятельности, и все изменения текста проходят через утверждение производящей студии."
@vladvulcan3 жыл бұрын
интересно, что бы сказал Брэд Бёрд, посмотрев тот дубляж, к которому привык я, где Исключительный - это Неимоверный.
@alaink.60262 жыл бұрын
Мне, как фанату Суперсемейки, было очень интересно прочитать этот коммент, спасибо! Мне лично дубляж сильно роднее, я даже утверждаю, что он лучше оригинала в плане харизмы персонажей.
@marilynmcglynn62394 жыл бұрын
Про Эластику , которая не пойдет за покупками, после пересмотра в сознательном возрасте, поняла, что речь именно о том, что она никогда не пойдет за покупками в костюме Эластики, а не о том, что никогда не станет домохозяйкой. Про встречу тоже поняла в сознательном возрасте. В детстве это выглядело так, будто они встретились в первый раз, пофлиртовали и через N времени поженились.
@buddy18564 жыл бұрын
Дааа Капец
@lestnitsa4 жыл бұрын
Да, во взрослом возрасте этот мультфильм смотрится в целом по-другому. Он местами даже выглядит слишком взрослым, хотя в детстве он не казался таким.
@morifox19933 жыл бұрын
Почему тогда я лет в 9-10 когда его смотрела, всё правильно поняла(про всё что вы написали)? У меня что сознательный возраст уже в это время начался? Тут дело может быть в привычках и опыте смотреть взрослые фильмы и понимать какой-то контекст? С 4 лет взрослые фильмы смотрю. Самые первые были: Мышиная охота, двое я и моя тень и Матильда))), а в 6 я даже улицу вязов уже смотрела спокойно, в место спокойной ночи малыши ахаха, в 7-8 властелин колец и прекрасно всё понимала, при пересмотрах в более взрослом возрасте не было какого-то осинения, что я могла не понимать чего-то раньше. Вообще заметила многие дети 2000х или 2010х десятков намного туже воспринимают в детстве что-то более взрослое. Всё мультики дегенеративные какие-то смотрят и в тиктоках сидят. Когда в их возрасте я смотрела спокойно, тоже самое что и взрослые, а им такое покажи в том же возрасте маленьком, им будет непонятно, скучно и т.д. Я лично в шоке была, когда осознавала такое. И каждый раз поражаюсь с этого. Что дочка сестры, что двоюродный брат, что младшая сестра от третьего папенного брака, что какие-то дети знакомых, друзей или родственников просто смотрят хуету какую-то для детей, как-то приходилось вместе с ними сидеть присматривать и смотреть эту дичь, такое ощущение, что тупеешь от этих мультов, это ужас какой-то. Мне кажется, что специально делают поколение даунов каких-то, которым нужно сюсюкающим голосом говорить и всё расжевывать как для тупых(именно такие сейчас мульты делают).
@РусланМирсаяпов-ь8о3 жыл бұрын
@@morifox1993 Молодец. Повыебывался? Посмотрите какой он молодец, с раннего возраста смотрел фильмы для взрослых ой ой. Прямо сейчас ты выглядишь как маленький ребенок, что пытается выставить себя взрослым. Большинство фильмов для "взрослых" - параша. Так же как и большинство мультфильмов, так что твой комментарий бессмысленный. Учитывая, что есть множество мультфильмов, которые намного серьёзней, чем 90% фильмов для "взрослых". Тьфу на тебя, ещё под одну гребёнку всех ложишь. Поколение даунов? Понимаю, ты похоже историю не учил и на улицу не выходил, раз ты не знаешь, что в каждом поколении свои отбивные люди. Они всегда были, есть и будут. Ты так и живи в своём мини мирке, где пытаешься доказать какой ты взрослый. Долбаеб
@morifox19933 жыл бұрын
@@РусланМирсаяпов-ь8о Ты вообще читать умеешь и понимать смысл написанного? Мало того, что ты не понял пол человека которому отвечаешь, так ещё примерно сколько ему лет и смысл сказанного. Причем тут выёбываться? Тоесть говорить как оно есть, это выёбываться? Найс логика! Причем тут себя взрослым выставлять? Я объясняла что ребенку не надо что-то специально детское смотреть, что бы понимать суть просмотренного, если с ним с детства обращаться как просто человеку, а не к ребенку, показывать ему, что и смотришь ты, у него не будет потом такого как в комменте "что вот в детстве я не понимал, а когда вырос, то понял". Дети быстро адаптируются и не надо с ними сюсюкать как с детьми, ни к чему хорошему это не приводит. Я говорю не о том, что все мультики параша которые сейчас выпускают, а мультики которые сейчас выпускают для детей маленьких, по типу Свинки Пепы, шенячего патруля и т.д. прям специально для малышей, раньше если и делали мультики, так они были для всей аудиотории, что и взрослый мог с интересом смотреть, а не такое что взрослый просто не может это смотреть, насколько это для аутистов каких-то, как я уже говорила где сюсюкают и расжевывают как для глупых. Дисней молодцы, они хотя бы планку держат, наверное почти все их мультики как ребенок может смотреть, так и взрослый. Наши советкие тоже были многие хорошие, и их мог спокойно и ребенок и взрослый смотреть. Есть конечно вообще мультики для взрослых которые делают, по типу кастельвании и любовь, смерть и роботы, возможно такого типа мультики, где много жестокость и не стоит смотреть детям, потому-что есть кто слишком впечатлителен, но не все дети такие, к каждому конечно нужен индивидуальный подход, родители должны смотреть чем ребенок интересуется и как на него просмотр определенных мультиков или фильмов влияет и от этого отталкиваться что ему показывать. Есть дети кому ужасти покажи, они потом заснуть не смогут или кошмары сняться, у меня такого не было, я спокойно их смотрела, понимала что это всё фильм и т.д. и ни кошмаров или плохого сна не было, по этому мне разрешали такое смотреть. Я не говорила что моя там племянница, двоюродный брат, дети других родственников, друзей или знакомых дауны, я говорю что с такими мультиками как буд-то поколение даунов выращивают. И совершенно не шла речь о том, что нужно только фильмы взрослые пихать детям, а мультики нет, мультиков куча хороших и взрослых, но почему-то родители сейчас сами смотрят эти взрослые мультики, а своим детям пихают детскую парашу, в место того, что бы вместе посмотреть какой-то хороший мультик или фильм или даже сериал.
@tonya674 жыл бұрын
в конце - да я мог бы еще рассказать про то, это и это минут на 5, но не буду. Ведь рекламу я все равно уже отработал.
@МихаилГалаган-п6м4 жыл бұрын
А это уже подло. Дорассказал бы.
@denisdiodorov37664 жыл бұрын
Скорее всего, слово "buddy" используется, как обращение старшего к младшему. В русском языке на это место подойдут слова "пацан" или "шкет".
@lihka58964 жыл бұрын
Щегол)
@dafogis75223 жыл бұрын
@@lihka5896 птица что называется щегол: сам ты щегол
@itdobelikedattho81123 жыл бұрын
"песдюк"
@suartyII883 жыл бұрын
Как можно банально английский не знать?
@lhcghjbikgh0ryjyukuilujk3 жыл бұрын
Welcome to the club, buddy
@alexavaneysan29354 жыл бұрын
Обычно даты или слова типа "бильярд-боулинг" меняют из-за липсинка, им надо в губы попадать, а для этого строчки столько же слогов должны иметь
@deezik14024 жыл бұрын
Попрошу заметить, что в некоторых моментах липсинг не является большой проблемой, а как говорит Карамышев. Идёт нахуй. Ибо в моментах с датами нам не показана Эдна и попросту липсинг там нахуй не нужен. В моменте с боулингом и бильярдом, как по мне оба слова вполне нормально укладываются.
@deezik14024 жыл бұрын
Так что советую посмотреть трудности перевода игр. И там ты увидишь, что такое хуевая локализация. И узнаешь, когда идёт липсинг или адаптация, а когда - отсебятина.
@Iamkoval894 жыл бұрын
При чем тут липсинк, если и на русском, и на английском одно и тоже слово - боулинг???
@DenisGothica4 жыл бұрын
Alex Avaneysan но боулинг англоязычное слово. В чём разница между боулинг и bowling ? Не вижу причины липсинга, ведь бильярд, как раз не попадает под слоги. Или в оригинале бильярд и я дурак?
@alexavaneysan29354 жыл бұрын
@@deezik1402 да я видел) Ещё несколько лет назад переводы игр вообще пздц были (как у ведьмака или "смотреть на собак") сейчас хоть адекватнее
@oliksheyk62563 жыл бұрын
Я с детства и до сих пор воспринимала фразу Эластики "Эластика не пойдёт в магазин за покупками" как то что сама супергероиня конечно не будет заниматься обычными делами, но без костюма она уже может спокойно мыть посуду, делать покупки и т.д. то есть я и поняла правильный смысл
@МихаилЕгерев-б1б3 жыл бұрын
The Incredibles - это не только "превосходные" и тд, это именно отсылка к *семье* супергероев, которая взяла "фамилию" отца. Так пишется на английском фамилия целой семьи, например, семья из Лизы Андерсон и Тедда Андерсона пишется как *The* Andersons.
@acid71628 ай бұрын
Еще вещь которую никто не заметил ,в начале Бади говорит что знает все словечки мистера исключительного , в моменте где Боб случайно сломал дверь машины он говорит "Блеск" (brilliant) и в моменте где синдром случайно кинул его в реку он также говорит Блеск , что означает он до сих пор его главный поклонник.
@АннаЖидкова-й5у4 жыл бұрын
В смысле не перевести? "Я здесь, чтобы помочь"
@thieferka95794 жыл бұрын
Ну или "Я здесь, чтобы помогать" Думаю так это звучит обширнее
@Какое-тоЁлько4 жыл бұрын
Animus Pexus нет, он сказал, что это не перевести
@daikon8144 жыл бұрын
Там смысл типа "Я существую, что бы помогать". То есть естество Боба в том что бы помогать. А как это передать на русском лаконичной фразой хз
@yourpersonalsadist.92694 жыл бұрын
Просто "это моя работа" и все
@darkzoroark95583 жыл бұрын
@@daikon814 нет, изначальный смысл именно в "я здесь", доп. смыслы уже додумываются зрителем, как и с русским вариантом
@hollowpoint6744 жыл бұрын
Про неприличный подтекст: Эластика Фиалке: What are you hungry for? Шастик Фиалке: Tony Rangeer
@buddy18564 жыл бұрын
С чего взял ?
@NARUPW4 жыл бұрын
Aaa
@iteration24294 жыл бұрын
@@buddy1856 с того, что в английском сам вопрос двусмысленный, а уж ответ именем на этот вопрос...
@AdamNotEva4 жыл бұрын
А у Шэдмена Фиалка больше маму любит, чем парня...
@GraveLoony4 жыл бұрын
@@buddy1856 с того что- *Эластика спрашивает What are you hungry for - если условно адаптировать, "Чем бы ты хотела утолить свой голод". на что шастик парирует именем парня по которому сохнет фиалка
@lazysailor40474 жыл бұрын
Неприличный подтекст??? Так, нам кое-что должны
@buddy18564 жыл бұрын
Эластика спрашивает у фиалки «что ты хочешь?» На что Шастик с насмешкой говорит «Тони Райденжер» типа Фиалка ХОЧЕТ Тони Райденжера
@daikon8144 жыл бұрын
Возможно не так понял шутку, но там Шастик вроде как намекает на отсос Фиалки у Тони
@МихаилГалаган-п6м4 жыл бұрын
На следующем стриме спросим.
@МихаилГалаган-п6м4 жыл бұрын
@@slowmoki Во первых врядли я это буду так долго в голове держать. Во вторых оповещение потеряется. В третьих уже есть ответ что виолет хочет какого парня. Полистай коменты и найдёшь. Оно не оно не знаю. Но скорей всего.
@МихаилГалаган-п6м4 жыл бұрын
@@slowmoki Я и в другом месте читал. Эти коменты не перечитывал. И ты не сразу заметил. Раз через стоко времени ответ этот приходит.
@Anonim_4044 жыл бұрын
Хима: *Перечисляет, что он не рассказал в видео* "Но об этом я не буду говорить" Я: Но ты же только что перечислил
@TheAlex1997034 жыл бұрын
перечисливает? что?
@MrsDarkness-st6bs4 жыл бұрын
Слово "перечисляет" вышло из чата)
@Anonim_4044 жыл бұрын
@@MrsDarkness-st6bs сорри, ошибся
@SilverSwanRu3 жыл бұрын
Обожаю "нетушки". Так Эластика кажется какой-то особенной
@leymeek4 жыл бұрын
Я работаю в дубляже, и с полной уверенностью могу сказать что заменили чтобы попасть в тайминги, ведь первое мая выговорить легче чем двадцать третье апреля, оно просто не влезло бы))
@govorituchilka Жыл бұрын
В детстве понимала фразу про "индивидуальность" как фразу о способностях персонажей. То есть, переводчики поняли слово "identity" как "самобытность", что имеет место быть, потому что во время фильма мы видим, как они раскрывают свои силы и принимают себя. В начале мультфильма было показано, что они не рады своим талантам. И для меня фраза - это ключевой момент, когда у них в семье стало зарождаться взаимопонимание. Изменение названий и цифр может быть связано с таймингом и разницей в произношении. Это не ляпы. Спасибо за видео!
@PlagueDoctorWiFox3 жыл бұрын
5:20 Удачи впихнуть "Я так не думаю" в такой тайминг и чтобы без быстрых проговариваний.
@margarettchan97794 жыл бұрын
4:43, мне кажется, что тут есть тот самый подтекст, что Эластика (супергерой) в супермаркете не появится.
@Dareeon1044 жыл бұрын
Так то да,но в оригинале звучат слова "Whod want to go shoping AS Elastigirl" что на русском может звучать "Кто же пойдет за покупками в образе(роли) Эластики" что делает ее фразу однозначной. Ей приходится иметь двойную жизнь. Жизнь героя и обычной девушки. В русском переводе такой однозначности нет. Действительно можно подумать что она имеет ввиду под словами "Эластика не пойдет в магазин" что-то типа "Я героиня и рутинная жизнь не для меня". На самом деле авторы локализации пытаются передать ровно тот же смысл что и в оригинале,но звучит это не так однозначно.
@mrd00mguy813 жыл бұрын
@@Dareeon104 перед этим правда она сказала "Представляете меня в таком виде в супермаркете?"
@lunamiko95364 жыл бұрын
"Ещё смотря этот мультфильм в детстве, у меня оставались вопросы" В который раз эта ошибка. Неправильно предложение строится, звучит так, будто вопросы мультфильмы смотрели :D "Когда Я смотрел-у меня возникали вопросы"
@ksu_91054 жыл бұрын
Спасибо вам, замечательный человек! Я думала, что это я душная, замечаю такие тонкости и достаю этим людей. Но оказалось, я не одна такая😊
@БорисЗаходер-х7ф4 жыл бұрын
Тоже часто режут слух неправильно использованные деепричастные обороты - особенно когда видео в Ютубе смотрю)
@Dareeon1044 жыл бұрын
Да все верно человек сказал. В детстве вопросы оставались у него на некоторое время что бы посмотреть мультфильм вместе. Что не понятно. =)
@yohohowowowo94714 жыл бұрын
"В который раз эта ошибка, неправильно предложение строится, звучит как будто вопросы мультфильмы смотрели" - Я, конечно, не лингвист, но это предложение выглядит менее понятным то ли из-за знаков препинания, то ли из-за построения.
@lunamiko95364 жыл бұрын
@@yohohowowowo9471 могу сделать и понятнее, просто заменив запятые точками и более чётко разграничив части. Не особо парилась над коментом блин на ютубе :D
@hasteow-hm3im4 жыл бұрын
"бессмысленные" замены слов, вовсе не бессмысленные. например бильярд вместо боулинга, это банально сделанно для липсинка, как и остальные " бессмысленные" замены, но за видос лайк всё равно
@thefradkid3 жыл бұрын
ваау, не знал, что АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО БОУЛИНГ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ТРАНСКРИПЦИИ НА РУССКОМ
@МоеМнение-е2с2 жыл бұрын
Тут вопрос скорее в том, что как много отцов ходит в боулинг, и Как много отцов ходит в бильярд. Адаптация под регион
@IvanMaievskyi4 жыл бұрын
Жду "Спирит - душа прерий" (пишу под каждым видосом)
@Zhabiy_Grohot4 жыл бұрын
Я тоже жду,,Спинит-душа прерий". Это тот самый мультфильм,что смог затронуть меня мелкую,а так же ,,Песнь моря" я честно говоря и его жду. Кстати удачи ✨
@IvanMaievskyi4 жыл бұрын
@@Zhabiy_Grohot Спирит замечательный, и замечательный он во всем. Очень часто его пересматриваю и каждый раз с большим интересом))
@IvanMaievskyi3 жыл бұрын
@@Zhabiy_Grohot ролик по спириту вышел))
@Zhabiy_Grohot3 жыл бұрын
@@IvanMaievskyi поздравляю вас коллега;)
@ТимошаХьюстон4 жыл бұрын
"I'm just here to help" Можно была перевести как, "я здесь, чтобы помогать."
@theeggplant16654 жыл бұрын
6:26 скорее всего, дело в липсинге Эластика сильно выделяет мимикой букву "а" в слове night. В русском переводе ни "боулинг", ни "ночь боулинга" не будут давать такую "а". А учитывая, что в "боулинг" они так и не сходили, исправление считаю уместным.
@Helga35203 жыл бұрын
Мультик обалденный. Тоже пересматривала несколько раз - на русском и на английском. Иногда мучаю учеников переводом. Всегда забавляла находка наших переводчиков про "Я вам такие чудеса покажу, что у вас волосы дыбом из орбит вылезут!!" Не в тему, но спасибо за Доктора Дуфа на 7:37. Очень занятный персонаж. В принципе, их с Перри заклятая дружба зацепила и сделала "ФиФ" одним из моих любимых мультсериалов. Просмотр тоже проходил на английском. Русский дубляж осилить не смогла - при переводе нещадно терялись блестящие шутки.
@Alessandro_Batistuda3 жыл бұрын
Нашу фразу про "не пойдёт за покупками никогда" я в детстве воспринимал именно, как задумывалось в оригинале. Что в костюме супергероя было бы странно ходить в супермаркет. Возможно так и воспринимал бы до сих пор, если б не хима)
@КусокМорковки4 жыл бұрын
Насчёт дат причиной могло быть время (что?) По слогам настоящая дата могла не влезть или наоборот быть слишком короткой
@NotGeek4 жыл бұрын
спасибо за ролик. Даты - привязка к местным праздникам. 7 ноября - красный день календаря 1 мая - день трудящихся. У их дат своя история
@peacedeath53744 жыл бұрын
Зрители Карамышева, видя "Трудности Перевода" - Как ты смеешь стоять там, где стоял ОН?
@antonivanov2814 жыл бұрын
Я неверно очень много смотрел этот фильм в детстве, поэтому все те вещи, которые недоработаны в переводе были понятны по сюжету или по мимике героев. Особенно про Эласткику в начале, когда она говорит Эластика не пойдет в магазин, имея ввиду свою вторую личность. И на крыше тоже было прикольно, но было достаточно понятно, спустя некоторую сотню просмотров.
@Alessandro_Batistuda4 жыл бұрын
Даты изменили из за липсинга наверняка. Слово "пятнадцатое" намного длиннее слова "седьмое"
@army74854 жыл бұрын
долго не могла понять, зачем я это смотрю, а потом вспомнила, что я подписана на канал😂
@bobdoctor84264 жыл бұрын
Тоже самой 😂😁👍😀
@Fire_Nation_engineer4 жыл бұрын
Жиза
@a-kel-a4 жыл бұрын
У меня наоборот, смотрю, думаю ну классно надо лайк поставить, а потом вижу что не подписан
@ok34614 жыл бұрын
Ребят, у меня на канале вышло угарное видео, зайдите посмотрите!!!
@TheAlex1997034 жыл бұрын
Хто я?!?
@kordeliap.s.24114 жыл бұрын
Если закончились материалы для рубрики, предлагаю Холодное сердце (обе части) 😄 Хотя я понимаю, что это мюзикл, и перевод песен это совсем мега сложно сделать в принципе, но из-за этого смысл там рилли меняется. Как например, Эльза поет Анне в ледяном замке в первой части "я свободна" с печальным лицом, а в оригинале: yes, I'm alone, but I'm alone and free И вообще спасибо 🙏💕 Интересно смотреть такой контент 👍🏻
@gcv57693 жыл бұрын
Всмыыысле. Я не то чтобы знаю этот текст наизусть, но фразу "yes, im alone, but im alone and free" не видела нигде
@kordeliap.s.24113 жыл бұрын
@@gcv5769 гугл в помощь
@gcv57693 жыл бұрын
@@kordeliap.s.2411 Ты думаешь я настолько незнаю песни из холодного сердца?
@kordeliap.s.24113 жыл бұрын
@@gcv5769 Frozen (первая часть). Трек: For the first time in forever (reprise) Elsa: Anna, please go back home, your life awaits Go enjoy the sun and open up the gates (Anna: Yeah, but -) I know You mean well, but leave me be YES, I'M ALONE, BUT I'M ALONE AND FREE Just stay away and you'll be safe from me [Аплодирую себе за умение гуглить и откланиваюсь]
@Red__phoenix7 ай бұрын
4:42 самое интересное, что эластика говорила что она не домохозяйка, а чисто супер герой. А мистер исключительный что он бы хотел, отдохнуть от супергеройства. в итоге, было ровно наоборот НО во второй части, как раз эластика стала чисто супергероем, а исключительный остался дома, и был «отцом».
@ilya-Star.2 жыл бұрын
У меня в детстве был диск с пиратским переводом, там на удивление Мистера Исключительного называли "Мистер Супермен", а "Исключиша" там назвали "Супер мальчик".
@anime_critic4 жыл бұрын
В детстве очень любил этот мульт и смотрел его по несколько раз. Но только сейчас понял, что он был деконструкцией супергеройки! Блин, аж пересмотреть захотелось...
@gcv57693 жыл бұрын
5:10 это рассуждение как-то не логично. В русской версии Эластика говорит тоже самое
@dazbe04 жыл бұрын
6:30 может потому что в СНГ боулинг не так популярен как бильярд+лип синк
@annapho45564 жыл бұрын
Ролик сделан не зря - захотелось пересмотреть суперсемейку, спасибо😊
@Dorogoskal4 жыл бұрын
В оригинале у детей самые обычные имена (Виолетта и Дэш), так как, вероятно, создатели мультсериала хотели показать, что они пока что живут как самые обычные дети и толком ещё не используют свои суперспособности. В нашем дубляже у них как бы сразу супергеройские псевдонимы - Фиалка и Шастик.
@ThelIHTCIl6 ай бұрын
Это скорее воспринималось как какие-то очень редкие вариации имени, Виолетта и Фиалка ~ Анжелика и Ангелина. Вот с Шастиком сложнее, хотя интуитивно ты считываешь корень, но ближайшее похожее человеческие имя - Шурик? Я в осадке, это невозможная задача - сохранить подтекст этого имени и влить его как повседневное. Но найденный вариант с Шастиком безусловно хорош
@КостяМалькевич-к8ц4 жыл бұрын
Как можно в детстве обращать внимание на какие-то фразы,я когда в детстве смотрел,мне было как то пофиг на перевод,я смотрел и все
@MikhailRU3 жыл бұрын
Когда по нескольку раз пересматриваешь то начинаешь подмечать всякие детали
@to_onzmartii29093 жыл бұрын
5:40 Мне кажется даты поменяли чтобы было легче озвучивать. Наверное.
@@ДружелюбныйЗасранец-с4щ а как Суперсемейка на казахском?
@NoNameChek3 жыл бұрын
4:48 нет, тут точно также как и в оригинале, она не имеет в виду что не станет домохозяйкой, она говорит что её ГЕРОЙСКАЯ личность не будет ходить по магазинас, а в обычной она ходит
@ОлегРычагов-т8е2 жыл бұрын
С Всевидящим есть такой момент, что имя "Всевидящий" в мульте и правда встречается, да только так зовут не Gazerbeam, а Everseer, который был телепатом и который погиб одним из первых суперов, от "рук" первоначальной версии Омнидроида.
@igroman59864 жыл бұрын
Мне одному на ум пришло слово ,,Ты л@ ваш?" Из превью я так и не понял что там планировался за мат но, я теперь хочу лаваш(((
@polzzza4 жыл бұрын
Вообще всем, кто знает английский, советую посмотреть мульт в оригинале, его легко можно найти с оригинальной дорожкой. Конечно, локализация лишила нас нескольких крутых околовзрослых шутеек, и я думаю (при большом желании), можно было бы постараться и добавить шутки в дубляж. Но дело, скорее всего, было в липсинке. А вообще главным достоинством оригинального дубляжа считаю голос Джейсона Ли, озвучивающего Синдрома. Только из-за него пересмативаю мультфильм на инглише, честное слово. Моменты типа того, где он ловит всех четырёх супергероев, и выдаёт техасский акцент, интонации и передразнивание, голос нерда, когда он радуется, и прямо-таки зловещий тон, когда он понижает голос - on point.
@facepalmy4 жыл бұрын
Лол, когда я мульт в детстве смотрел, бабка вместо "ласковый" ответила "ведь он стерилизован". Походу заменили это.
@VGEvery4 жыл бұрын
Ну вам повезло. Я смотрела Суперсемейку с одноголосым переводом. Это было тяжело. Зато Вайлет и Дэш остались собой
@ГамидШамхалов4 жыл бұрын
Так это одноголосовая озвучка была, а я думал англо-русская. Как же я её обожаю, прям тащусь от неё, чем от дубляжа.
@avatarhomer923 жыл бұрын
Если совсем тривиально переводить Gazerbeam, можно сказать "лазерный гейзер" или "Гейзер-луч". Этот персонаж как циклоп из X-Men стрелял лазерами из глаз, а при помощи "особых очков" мог фокусировать луч, от слабого, едва поджигает бумагу, до разрушительного, способного прорезать сталь. "Всевидящий" как ни странно, хороший вариант перевода и вот почему. (далее информация из доп. материалов, даже сам Злодей не всё знал о данном герое) Кроме возможности стрелять лазерами из глаз, данный герой мог подобно супермену видеть сквозь стены. Именно таким образом герой и узнал пароль злодея Синдрома, а именно КРОНОС. (это еще и название всего плана Синдрома, по ликвидации всех супергероев)
@bullymaguire66734 жыл бұрын
"почему Хима сошёл с ума" что это было?
@antidesidia4 жыл бұрын
Стрим?
@Kiatto4 жыл бұрын
что было?
@Jonik_Son4 жыл бұрын
всмы?
@bullymaguire66734 жыл бұрын
Да какое-то уведомление пришло. Но автор ограничил доступ. Название просто странное
@МихаилГалаган-п6м4 жыл бұрын
@@bullymaguire6673 Был стрим. На котором написано многое было. И сказано что хима собирается страну сменить? Как то так. Не знаю точно.
@PKtime4 жыл бұрын
Хима, сними видео про трудности перевода в мультфильме "Сезон охоты", хотя бы про первую часть
@ОлексійСобран4 жыл бұрын
HIMA, я тебя поздравляю: Благодаря тебе у меня пробуждается интерес к просмотру мультфильмов в оригинале 🗿 То есть, я шарю в английском, однако мне лень изучать его при помощи просмотра мультиков или фильмов в оригинале. Теперь это, возможно, изменится.
@хзхз-г1р7 ай бұрын
и как успехи?
@KartoshechkaChips4 жыл бұрын
Колокольчик меня предал...
@АнастасияВолкова-к3з5 ай бұрын
Кстати хз с первого раза поняла про то, что ЭЛАСТИКА никогда не пойдет в магазин, а не сама героиня.
@Marley79196 ай бұрын
Gazerbeam тянет перевести как "Глазер" (gaze - взгляд, laser beam - лазерный луч, ну хорошо же). Может, кому-то показалось неблагозвучным, типа вдруг кто на "глазурь" подумает, хз. Перевод из категории "потому что можем, вот почему"
@the_fraiman Жыл бұрын
по поводу дат, я заметил то, что они совпадают с праздниками (7 ноября - день революции, 1 мая - первомай)
@lxght5084 жыл бұрын
10:26 Можно было сказать: «я здесь только чтобы помогать»
@KONNI_Archer4 жыл бұрын
Раньше у меня на диске была Суперсемейка в неофициальном дубляже. Там Мистера Исключительного перевели как "Мистер Неимоверный". Как по мне, это прозвище больше подходит
@freshboom43526 ай бұрын
6:34 мне кажется что здесь была адаптация для русского уха, так как у нас чаще ходят в бильярд чем в боулинг
@jeleznayaopa4 жыл бұрын
Суперсемейка , мульт детства
@jusussi4 жыл бұрын
Как и каждый второй мульт))
@Vavaquestionnaire4 жыл бұрын
2:53 Сделай про него отдельный ролик, он один из моих самых любимых злодеев.
@vladvulcan3 жыл бұрын
про него надо вообще нужно отдельный мульт снять. особенно про эволюцию Омнидроида и убийство всех предыдущих супергероев.
@Lixnit_Official Жыл бұрын
Хороший сделал ролик на эту тему!
@EmilBinkov4 жыл бұрын
Даты переделали на более короткие, и чтобы их было проще липсинкить с картинкой скорее всего
@AndrianaHare4 жыл бұрын
Когда все детство смотрел с диска в одноголосом переводе: "что за Всевидящий??"
@katarinaw64374 жыл бұрын
Шикарное видео. Озвучка, сшивка, само содержание - все на высшем уровне
@Opechalena_4 жыл бұрын
Боже, сколько же раз я смотрела этот мультик... Очень люблю его!
@Sharkdere_tan Жыл бұрын
В детстве смотрела суперсемейку в переводе гоблина на диске. И как-то решила пересмотреть в дубляже и часто ловила себя на моментах "что-то тут не так", в основном на тех, что были в видео.
@samwiic4 жыл бұрын
У меня такое было с Семейкой Крудс:) Мне нравится мультфильм и я его тупо пересматривала и находила разные ляпы или не логичные моменты
@Ещёодинаккаунт-э3с4 жыл бұрын
Когда ты сказал про buddy, я вспомнил фразу welcome to the club buddy
@guywatchingm3m3s4 жыл бұрын
Я думал. ты скажешь "А я пошёл... ещё раз пересмотреть Суперсемейку"
@mariasilicheva99464 жыл бұрын
С котом странная придирка. Часто встречала, когда спрашивают не укусит/поцарапает ли животное, хозяин отвечает, что нет, животное ласковое.
@Sashyk10 Жыл бұрын
4:43 чего? А я сразу поняла, что она говорит про то, что в виде Эластики она не станет идти в магазин, ты просто неправильно понял
@ГамидШамхалов4 жыл бұрын
Я наверно единственный кто смотрел Суперсемейку с гоблинской и ещё обьединной англо-русской озвучкой, но только не на дубляже. От англо-русской озвучки я просто тащился, на англ их голоса прекрасны а русский в качестве перевода
@LynxTassi3 жыл бұрын
дододо... из всех детей гоблин перевел лично для тебя
@БелыйКролик-в4ю4 жыл бұрын
Так, стоп. КАКОЙ НЕПРИЛИЧНЫЙ КОНТЕКСТ В РАЗГОВОРЕ ЗА СТОЛОМ?!
@МихаилГалаган-п6м4 жыл бұрын
АЛЁ. Здесь всем интересно.
@КириллКарпов-ф4ю4 жыл бұрын
Мама говорит эластике, что она хочет поесть. Брат отвечает, типо её парня
@gcv57693 жыл бұрын
Я до сих пор не поняла. Не я я знаю что они говорили. Но я не поняла именно, шутка в дословно переводе или не в дословном, типа в адаптации или в дословном переводе
@RimTerm7 ай бұрын
4:31 Согласно дополнительных материалов, у того ещё и было способность к видениям.
@Woody_20184 жыл бұрын
Короткий но интересный и лаконичный выпуск лайк!
@juleswithoutvincente83334 жыл бұрын
Обожаю эту рубрику! До жути забавно и познавательно) Thanks that you're here to help
@Мандалорец-ж3ю4 жыл бұрын
6:12 даты разнятся, потому что так новые вымышленные даты никак не влияющие на сюжетку, влияют на движение губ героев.
@waffleonquaffle3 жыл бұрын
Губ, которых не видно, потому что это закадр?
@irenbarsuk3234 жыл бұрын
Привет! Спасибо за твои видео, очень интересно! Недавно посмотрела мультфильм Королевские каникулы - про собаку по кличке Принц (в ру версии), а в оригинале и фильм, и кличка собаки - Trouble. Думаю, уже это лишило мульт изрядной доли юмора, но было бы интересно услышать и твое мнение об этом мульфильме и ляпах в нем)
@TheNatriumOxide3 жыл бұрын
У меня на диске этот мульт был в другом переводе (от НТВ вроде), так там боулинг остался боулингом, и некоторые фразы переведены более красиво, что ли. Например, Синдром говорит 'а когда все супер - никто не супер', а в дубляже 'не супер никто'. Вроде по смыслу тоже самое, а эффект разный
@TheOriginalSB3 жыл бұрын
5:26 Или В Других Переводах можно было сказать 'Я Так Не думаю"
@stalkernovice3451 Жыл бұрын
Не увидел упоминание того что когда Боб кидает Босса в стену, и он пробивает 4 штуки, кто-то говорит " Вот это мужик!...", в оригинале там естественно тишина, и в очередной раз локализаторы упрощают для зрителя процесс обрабатывания того что происходит на экране.
@begemo_d5564 жыл бұрын
Такс, я не понял, где неприличный подтекст с Фиалкой на кухне?! Ты за кого своих подписчиков принимаешь?!
@ogxpanda4 жыл бұрын
Не поймёшь
@buddy18564 жыл бұрын
Эластика спрашивает у Фиалки: «что ты хочешь?» На что Шастик отвечает «Тони Райденжер» что типа «она хочет Тони райденжера» теперь понятно?
@МихаилГалаган-п6м4 жыл бұрын
@@buddy1856 Ну блин. Если всё так просто, то почему он не сказал? Щас дети есть говорящие слова и куда вульгарней. Но хотя да. Это же hima-интелегентный. Если у него появятся ролики с матами. То все 225тыс точно будут удивлены. Да и ролик так забанить точно не смогут.
@daikon8144 жыл бұрын
@@buddy1856 Неа, там шутка не во фразе "что ты хочешь", а чуть дальше, во фразе после которой Фиалка кидается на Шастика. А он довольно завуалированно намекает, что Фиалка "съела бы рулетик Тони". Если ты понимаешь о чем я. ;)
@lihka58964 жыл бұрын
@@daikon814 а что за фраза?
@PowerCat3 жыл бұрын
Этого Gazerbeam уже второй фильм перевести нормально не могут. Теперь он Паладин. В детстве из-за этого я не понимал как он пароль в пещере увидел если он всевидящий. И только сейчас когда нашел, что он лазером стреляет все стало на места. Кстати настоящий Всевидящий у суперов там был он и звался Everseer. Вот это считаю самый критичный момент в локализации был, а все остальное лишь упущенный юмор.
@vladvulcanАй бұрын
В том дубляже, что я смотрел, его звали "лазерный взгляд"
@_aduzelxan4 жыл бұрын
Вам не кажется, что суперсемейка жуткая анолгия ко мстителям? Фиалка-Алая ведьма, Мр Исключительный - Халк, Шастик - Ртуть, Эластика - Мисс Марвел
@-Boomer-4 жыл бұрын
Неожиданно приятный гость этой рубрики. Спасибо. Хотелось бы услышать по больше о Синдроме и его возможностях, ну и про вторую часть что нибудь
@antonpotato66534 жыл бұрын
Пожалуйста Hima, посмотри Семейка Грудс, если ты конечно его не видел. Как по мне, это один из лучших мультфильмов.
@КаринаКабирова-м9ы3 жыл бұрын
Я только сейчас заметила что в прошлом М-р. Исключительный и Бадди очень похожи на Капитана Америка и Баки в комиксах ( только в М-р Исключительный не хотел себе напарника а Стив был не против)
@elisapumpkin27194 жыл бұрын
Мне нравится, что вы так стараетесь. Удачи вам
@daniksurshanov6184 жыл бұрын
Как всегда на высоте Хима,не пропадай,жду новых видосов:)
@Dan-__3 жыл бұрын
Комментарии интересные как и само видео. Будто продолжение того, что автор не сказал. Спасибо всем, серьёзно.
@Polosatik.Tv24 жыл бұрын
А будут ли "все ляпы русского дубляжа ледникового периода" ??? Можно этот комментарий попадёт в видео
@bulkawithlouise4 жыл бұрын
Братишка, спасибо! Пошёл искать прон с суперсемейкой
@petryhhiozorgonaft4 жыл бұрын
Даты 7 Ноября День Октябрьской революции, 1 мая день труда, скорее отсылка на праздники
@АнатолийНовиков-к3у4 жыл бұрын
По поводу бильдярда и боулинга. Ночи булинга в Штатах - это целая культура, в то время как бильдярд - развлечение для богачей, которые ставят бильярдные столы у себя в подвалах. В России у нас в каждой третьей пивной стоит именно бильярдный стол, а боулинг - развлечение нечастое. Таким образом, "ночь боулинга" звучала бы подозрительно, а "бильярд" - это нормальная херня, нужно ведь офисному клерку развлекаться как-то, пускай ходит с другом по пятницам, шары погоняет.
@iamSimonator4 ай бұрын
"Суперсемейка лучший мультфильм про супергероев" Человек паук через вселенные: 🤣🤣🤣