Как меняется восприятие фильма в переводе - Скотт Пиллигрим Против Всех

  Рет қаралды 95,496

Quentin Translatin

Quentin Translatin

6 ай бұрын

Классный фильм Скотт Пиллигрим Против Всех классного режиссера Эдгара Райта можно смотреть и в дубляже, но лучше в оригинале. А почему - вы узнаете из этого видео.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер: 233
@cherrywishnya
@cherrywishnya 5 ай бұрын
Мне очень понравилась адаптация шутки bi-curious и bi-furious - Так, из лесбопытства - Тогда я в лесбиярости!!
@alexeyz1171
@alexeyz1171 4 ай бұрын
Да, это одна из топ шуток фильма.
@Veirdjil
@Veirdjil 6 ай бұрын
Да, пересматривая оригинал и сравнивая с дубляжом, хочется сказать, что была проделана хорошая работа. В некоторых местах банально нельзя точно перевести, но люди старались. Особенно понравилось как адаптировали шутку про вегана
@mrrerered8703
@mrrerered8703 6 ай бұрын
Вполне справедливы претензии к эпизодам с "привет" и "продолжить". Но остальное максимально хорошо в рамках необходимости блюсти липсинк. А актёры наши как постарались - заслушивался при просмотре.
@-.-Sky.-.-
@-.-Sky.-.- 6 ай бұрын
Тут вопрос в том сколько заплатят за адаптацию, а слово «невозможно» для талантов и профи звучит как перевод без передачи той задачи, которые несли слова в предложении и сценарии.
@n-r-h15t
@n-r-h15t 5 ай бұрын
​@@-.-Sky.-.-ну, то есть, элементарные особенности менталитета и построения языка мы вообще не учитываем? Ок. По-настоящему, объективное мнение
@-.-Sky.-.-
@-.-Sky.-.- 5 ай бұрын
Родной менталитет - в Родных литературе и кино. Переводят иной менталитет, лингвистов есть такие профессиональные задачи и возможности. Труд лингвистов - переводчиков или изменит формат смыслов, или удачно сольёт в единый поток общеизвестные цивилизационные понятия. Некоторые фильмы невозможно перевести достоверно. Причины в том, что к ним нужно прикладывать хотя-бы тоненькую брошюру на 100 листов по народным сказкам, истории, политике. Хотя, в идеале, так надо делать с любым шедевром и культурным достоянием в котором заложены внутренние коды, понятия другой цивилизации. Это будет как дешифратор специфики смыслов. Надеюсь, мы друг друга поняли.
@Pavel_Leonov
@Pavel_Leonov 2 ай бұрын
Очень понравилось как перевели шутку с письмом (это же спаааам). Это не просто адаптация, это прям серьезное улучшение шутки, на любом языке будет смешнее.
@jaemondemon2478
@jaemondemon2478 6 ай бұрын
Интересно, я один считаю, что роль продюсера в Скоте Пилигриме это лучшая роль Андрея Малахова за всю его карьеру?
@user-bn2hr8tw4z
@user-bn2hr8tw4z 6 ай бұрын
Ты прикалываешься? Это Андрей Малахов
@jaemondemon2478
@jaemondemon2478 6 ай бұрын
@@user-bn2hr8tw4z Конечно я имел ввиду Андрея Малахова. Я их всегда путаю
@nuarflamingo
@nuarflamingo 6 ай бұрын
Ну кстати Sloppy Seconds можно было перевести как "Спроси, им не надоело постоянно быть на подсосе?"
@user-br9th4ei6v
@user-br9th4ei6v 5 ай бұрын
да ну, лучше сохранить числительное, они тут очень важны. мне понравился вариант, который они выбрали - знать, чем пожертвовать и в пользу чего - это самое важное в переводе.
@BeyondSafewords
@BeyondSafewords 5 ай бұрын
5:46 quick correction.... When Knives said "i got it," she didn't just mean "I understood." She also meant that she would pay for the next game. The same way someone would say "i got it" if they were offering to pay for someone's food in a restaurant. I hope that makes sense. (I'm a native English speaker, so it's easier for me to write in English. I watch your channel to brush up on my Russian)
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 6 ай бұрын
Я помню только "ну Скотт, ты в натуре Скотт".
@DAN-fg9nd
@DAN-fg9nd 6 ай бұрын
Жаль что не было ничего сказано про замечательный перевод фразы - "i take a part, and take them apart!" на "я всё вынесу, и их тоже вынесу!"
@LazyOnTheLine
@LazyOnTheLine 6 ай бұрын
У меня два момента есть по переводу влияющему на восприятие: Первый когда ему приходит письмо, он его читает и там в дубляже: -Это же спаааам! а в оригинале: -This is boooooring! Что очень хорошо раскрывает Скотта как человека, даже письмо нормально прочесть не может. Второй это когда Рамона приходит на концерт и у них происходит диалог: -You totally came! -Yes, I did totally come. Который и звучит малость двусмысленно и вот это did totally come с акцентом на did добавляет изюминку её реплике.
@MisterUnrea
@MisterUnrea 5 ай бұрын
Один из немногих фильмов, которые в дубляже почти не проигрывают оригиналу - есть неточности, но это мелочи.
@fakefox441
@fakefox441 6 ай бұрын
Фильм настолько хорошо перевели и озвучили, что вышел всего лишь 15-минутный ролик по двухчасовому фильму ☺️
@Milkovo91
@Milkovo91 2 ай бұрын
Автор часто грешит этим.раньше его видео были намного длиннее.
@JSarmat86
@JSarmat86 6 ай бұрын
Обожаю этот фильм - динамичный монтаж, приключения, юмор и не в последнюю очередь - главная героиня. Один момент особенно запомнился: -- Если у меня промокнут штаны, ты сможешь сделать вид, что идёт дождь? -- Дождя-то нету, вставай! (или что-то в этом роде) Я понимаю это как "Не стоит обманывать самого себя".
@RonsaRRR
@RonsaRRR 6 ай бұрын
Фильм - говно про оленя, которые весь фильм дерётся с бывшими оленями своей бабы-шл юxu.
@EdikLevin
@EdikLevin 6 ай бұрын
А вот пятачок был хорошим другом, он в такой же ситуации бегал вокруг и всё причетал: кажется дождь собирается, кажется дождь собирается. Благо, что на всякий случай зонтиком прикрывался))
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im 6 ай бұрын
У меня мем из этого фильма который мы часто используем с другом это «угадай кто бухой? Наверное Уоллес. Угадал!»
@user-ok9wj3zo5y
@user-ok9wj3zo5y 6 ай бұрын
ключи еще обязательно надо подбросить в сторону отвечающего)
@fakefox441
@fakefox441 6 ай бұрын
Я постоянно использую "меня ломааааает" 😅
@pardosPh
@pardosPh 2 ай бұрын
​@@user-ok9wj3zo5yособенно точно в голову)
@Low_Score_Boy
@Low_Score_Boy 6 ай бұрын
Годами смотрю вас, и каждый раз думал "ну когда же он сделает разбор Скотта Пиллигрима", а разбора всё не было и не было, на такой то культовый фильм. Так что... Наконец-то!
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 6 ай бұрын
Спасибо, когда думаю и пишу название фильма, про которого интересна рубрика "трудности перевода" то Квентин в течение примерно двух месяцев или даже раньше выпускает видео
@EdikLevin
@EdikLevin 6 ай бұрын
Да, для фанатов Скотта Пилигрима сейчас праздник. Выходит что-то новенькое и это круто. Не часто нас этим балуют
@profile_pub190
@profile_pub190 6 ай бұрын
​@@lorddarknest5260надо попробовать, загадал "Почему он". Интересно сработает ли😂
@DeagleNear
@DeagleNear 6 ай бұрын
Это же... Это же... ЭТО ЖЕ... Это же лааааайк 👍
@user-pv4li6qz4z
@user-pv4li6qz4z 6 ай бұрын
Под-пи-саться 😂
@gryllodea
@gryllodea 6 ай бұрын
Думаю, что "Your bad is saying 'My bad'" тут переводится как "Твой косяк в том, что ты сказал ''Мой косяк'", то бишь, не стоило ему этого говорить. Спасибо за видео! Как всегда, много интересного, хотя фильм смотрел в оригинале. Хорошего вечера
@MMikeRUS
@MMikeRUS 6 ай бұрын
Слушай, я вот тоже не понимал, но твоя версия прям в точку, как по мне. Красава.
@fakefox441
@fakefox441 6 ай бұрын
Не верно) Она имела в виду, что степень его косяка - это косяк в квадрате. То бишь, "ты не просто накосячил, это твой косяк накосячил"
@Tikvinka
@Tikvinka 5 ай бұрын
Даже накосячить нормально не можешь
@almaz1817
@almaz1817 6 ай бұрын
А где мем - а Скотт дома - тут такое дело.... Он только что ушел😂😂😂😂😂 Да этот фильм можно весь на мемы раскидать на все случаи жизни 😊😊😊😊 Обожаю этот ыильм очень удивлен что кто то кроме меня его знает😅
@ACclams1e
@ACclams1e 6 ай бұрын
тут столько мемов потому что фильм и сам комикс делались людьми которые любят мемы
@user-bn2hr8tw4z
@user-bn2hr8tw4z 6 ай бұрын
​@@ACclams1eмем это единица передачи информации. Не бывает фильмов без мемов
@ACclams1e
@ACclams1e 6 ай бұрын
@@user-bn2hr8tw4z у этого слово современное значение
@adtu21
@adtu21 5 ай бұрын
Сорри…
@tagirmurtazin6920
@tagirmurtazin6920 6 ай бұрын
Спасибо за разбор! Обожаю этот фильм! Жаль, что не оценили его в свое время. P.S. Скотт - "Ты думаешь у меня тайные мотивы? Это обидно, Ким" Ким - "Больно, да?" Скотт - "Да." Ким - "Тебе - больно?"
@RonsaRRR
@RonsaRRR 6 ай бұрын
Не оценили - потому что фильм - говно про оленя, которые весь фильм дерётся с бывшими оленями своей бабы-шл юxu.
@artemonre
@artemonre 6 ай бұрын
Ахахаха, lady-dudes -- это что-то просто очень шикарное. 😀
@EdikLevin
@EdikLevin 6 ай бұрын
Обожаю этот фильм, он крутой! Есть две версии Российского видеоряда - это киноверсия в которой все всплывающие на экране слова (типа БАМ, ХЛОП, как в комиксах) переведены на Русский. И есть Российская версия для ДВД, где просто английский видеоряд и сверху субтитрами перекрыты названия на английском. Да звучит странно, что кто-то проделал для проката большую работу, перерисовывая графику, а потом всё это потеряли - выбросили, и лениво переделали заново для домашнего релиза. Сейчас первую версию не найти, вообще! Я в кино очень хотел пойти его посмотреть, но не смог и упустил. Я хотел его глянуть быстрее и потому скачал экранку и там увидел такие приколы на Русском. Но экранки они ужасного качества и я не стал до конца досматривать. Я потом в первый же день ДВД релиза Русской версии, скачал его и не увидел там нормальной перерисовки, только ленивые субтитры. Спустя несколько лет я пытался найти экранку Скотта Пилигрима, но их уже не было, их зачастую удаляют с раздачи, потому что есть ре-релиз в более высоком качестве. Почему-то фирма выпускавшая фильм в кино и домашний релиз, не закончились и у нас есть Русское потерянное медиа. Да ещё одно. Если кто-то помнит подобные примеры по другим фильмам, когда кино и домашний релиз отличались, то отпишитесь, напишите комментарий.
@not--found
@not--found 6 ай бұрын
На рутрекере не смотрели спец. оформленную версию?
@EdikLevin
@EdikLevin 6 ай бұрын
@@not--found нет. Я сам монтировал альтернативную версию Скотта Пилигрима, но не смог её выложить на Рутрекере, меня замучали модераторы требованиями о весе файла, о продолжительности, почему я выкладываю фильм, если есть уже его раздача, а главное сколько там у него пропускная способность, про аудиодорожку и прочее, я плюнул и не стал выкладывать. Ссылки на Ютубе все удаляют вместе с комментарием. Ты скажи как называется раздача, кто автор?
@not--found
@not--found 6 ай бұрын
@@EdikLevin Не нашел ее. Но и в обычной версии, про которую написали выше, как оказалось, неплохие надписи.
@YamazakiOo
@YamazakiOo 6 ай бұрын
​@@EdikLevinкинoтeaтрaльную версию можно пoиcкaть вo вkoнтakте. Единственный caйт, где мoжнo нaйти тaкую вeрcию. ПС. А cвoю вeрcию не плaниpуeтe гдe-нибyдь вылoжuть (нaпpимeр pутoр)?
@DanatorsAndFriends
@DanatorsAndFriends 4 ай бұрын
Блина, так хотелось бы посмотреть этот фильм с надписями, жалко что его нет
@megamaksimus
@megamaksimus 6 ай бұрын
В начале выступления бывшей Скотта, был весьма забавный диалог с Рамоной про басиста-вегана, который при переводе хоть и не теряет смысл, но звучит в оригинале совсем иначе из-за созвучия слов "know" и "NO". P.S. Ну про то, что на одной сцене выступали Капитан Америка и Капитан Марвел, думаю и так все знают...
@ginyatulova
@ginyatulova 6 ай бұрын
Да там и супермэн ещё)
@user-sp1wd7hd8j
@user-sp1wd7hd8j 6 ай бұрын
Oh, yeaaah! 😊
@alexander_800
@alexander_800 6 ай бұрын
Раза 2 пересматривал и всегда кайфовал. Приятный фильм для зимних вечеров. Хотелось бы теперь Бегущего по лезвию 80х годов
@Chizhowski
@Chizhowski 6 ай бұрын
Ох, вот прям в душеньку! Обожаю этот фильм, хоть и не имею никакого представления об игре. В "нужном" дубляже - картина - та еще юмореска. Ну и актерский состав точонадо. Когда-то споткнулся об него (фильм, то бишь) и теперь эта картина вне возраста и времени. Пишу комментарий до начала просмотра, ибо и без просмотра заслуженно, и по эмоциям, уверен, в апогее будет без промаха)
@user-vo4ut3nv6w
@user-vo4ut3nv6w 6 ай бұрын
Манга, дружище, сначала была манга)
@alexbrutski1210
@alexbrutski1210 6 ай бұрын
Игра? Манга? Я только комикс читал.
@__-bb9yz
@__-bb9yz 6 ай бұрын
"не имею никакого представления об игре". 🤣🤦‍♂
@ernanightshade8483
@ernanightshade8483 5 ай бұрын
Мы с парнем очень любим сравнивать оригинал и перевод в контексте каких-либо вещей и мне иногда хотелось, чтобы кто-то в интернете озвучил те мысли, которые были у меня на этот счет. И вот, чисто случайно я наткнулась на ваш канал. Огромное спасибо за ваш труд, вы несете интересный и важный контент в массы
@korneybaychurin5992
@korneybaychurin5992 6 ай бұрын
Спасибо за разборы фильмов Райта! Очень поднимаете настроение!!!
@CepbIuLOL
@CepbIuLOL 5 ай бұрын
Мой любимый фильм, и на мой взгляд одна из лучших переозвучек вообще, среди всех русифицированных фильмов или игр. Настолько хороша, что это единственный фильм, который я предпочитаю смотреть на русском. Да, в английской версии много крутых тонких шуточек и игры слов. Но русская озвучка более веселая и забавная, так как голоса актеров и их интонации оживляют многие шутки, которые в оригинале произносят холодным и равнодушным тоном. Ну и отлично вывернулись из нескольких непереводимых моментов, удачно адаптировав их на русский. Худший косяк фильма для меня - это как раз фраза "Его губы целовали твои". Пока не посмотрел в оригинале, долго не понимал что за бред она сейчас сказала, и почему на это так триггернулся Тодд.
@N5O1
@N5O1 6 ай бұрын
значит это знак... пойду пересматривать Скотта 69ый раз =)
@user-zr3vb1rx2q
@user-zr3vb1rx2q 4 ай бұрын
Вообще, вот это вот «будем друзьями» во время удара по яйцам это сильный ход. Пожалуй, первый раз я нашим локализаторам просто похлопаю за отсебятину
@sorataoki
@sorataoki 2 ай бұрын
Ну да, перевод неверный, но по смыслу ситуации хорошее попадание
@user-rt2eh1ie4g
@user-rt2eh1ie4g 6 ай бұрын
Кстати на счет мемных кадров, есть который и так замемился, и в нем был измененный перевод. Я про тот момент когда Скотт получил письмо из лиги злых бывших, где он говорит "it is boring" а у нас перевели "да это же спам"
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 6 ай бұрын
кстати да, но тут как -то ничего в голову не пришло
@ProgRamissT
@ProgRamissT 6 ай бұрын
этот момент в переводе мне гораздо больше нравится. удачно вышло
@mrdeadline1347
@mrdeadline1347 6 ай бұрын
@@ProgRamissT ну так весь смысл в том, что ему стало лень читать)
@victorpolyakov3031
@victorpolyakov3031 6 ай бұрын
- а где Скотт? - он вышел
@fakefox441
@fakefox441 6 ай бұрын
- А Скотт дома? - Он только что ушёл 👀
@ilya_fin
@ilya_fin 6 ай бұрын
бро наконец я дождался!!! я просил и наконец спустя год ты это сделал!!! ты просто лучший
@user-tz8ys2uq9k
@user-tz8ys2uq9k 4 ай бұрын
один из моих любимых фильмов, спасибо за ролик!
@crabique89
@crabique89 6 ай бұрын
спасибо за новое видео !
@user-qs3cj1vo6w
@user-qs3cj1vo6w 6 ай бұрын
Ура, видос про мой любимый фильм^--^
@ACclams1e
@ACclams1e 6 ай бұрын
Знаете вы никогда не выучите английский смотря ролики Квентина но вы получите большую мотивацию изучать инглиш. Да и ролики просто интересно смотреть.
@luigilupino
@luigilupino 6 ай бұрын
Спасибо за труд. Это было интересно. Всем добра. Всем чай. Хороший.
@akasektor
@akasektor 6 ай бұрын
Классное кино, интересно узнавать такие детали)
@ttrinnow8413
@ttrinnow8413 6 ай бұрын
Дааааа! Наконец! Обожаю этот фильм!
@sergey_merkulove
@sergey_merkulove 6 ай бұрын
Первое видео, которое посмотрел на этом канале. Зашло на ура
@whiteth6394
@whiteth6394 6 ай бұрын
Ещё после того как летом посмотрел фильм хотел посмотреть его трудности перевода, и вот наконец-то он вышел
@user-vs9in5td1d
@user-vs9in5td1d 6 ай бұрын
Спасибо ❤ вот тут действительно непонятый мной фильм в свое время, интересно вернуться к нему с нюансами)
@ReKonti
@ReKonti 6 ай бұрын
Посмотрю завтра,после сна. Но лайк заранее ставлю)
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im 6 ай бұрын
Один из любимейших фильмов и комиксов
@one_inch_man
@one_inch_man 6 ай бұрын
Один из немногих фильмов, где российский дубляж нравится больше оригинала. Второй такой фильм "What we do in the shadows". Просто как-то колоритнее вышло, что ли
@turchenkow4384
@turchenkow4384 6 ай бұрын
В принципе не соответствий не так уж и много. Но про пакмена догадывался, что довольно сильно адаптировали шутку
@FeniksSchwarz
@FeniksSchwarz 4 ай бұрын
Захотелось пересмотреть теперь
@Se7eNteem
@Se7eNteem 6 ай бұрын
Смотрел этот фильм. И сюжет, и саундрек очень хорош. Сейчас смотрю аниме, понравилось, советую) Спасибо разбор фильма)
@TheFurious74
@TheFurious74 6 ай бұрын
С Пилигриммом происходит сплошное Скотство.. Один из моих любимых фильмов, кстати
@phantomboom688
@phantomboom688 6 ай бұрын
Было бы прикольно сделать и трудности перевода "Пипца" 2010 гола.Близкий по духу с Пилигримом фильм!
@artembentsionov
@artembentsionov 5 ай бұрын
Хочу заметить что в фильме дофига супергероев. Кэп/Факел Охотница Супермен/Атом Каратель Капитан Марвел И это ещё не все
@blissthree
@blissthree 3 ай бұрын
Майкл Сера озвучивал Робина, можно тоже посчитать
@seitbekir
@seitbekir 6 ай бұрын
Окей, посмотрю этот фильм
@MihailPatriot
@MihailPatriot 6 ай бұрын
наконец-то годный фильм в разборе
@user-dy1gj2in2g
@user-dy1gj2in2g 6 ай бұрын
Обожаю Скотта Пилигрима! Редчайший случай великолепного бубляжа!
@dorinc5263
@dorinc5263 6 ай бұрын
Обожаю фильм, но смотреть надо в оригинале, хоть и с субтитрами, но в оригинале! Я когда в оригинале впервые услышал "sloppy seconds", аж чай на себя пролил )))
@user-rk6eu6ku8h
@user-rk6eu6ku8h 6 ай бұрын
помню еще не дословно был переведен момент с Nintendo ds и coke zero
@TokarevArtyom
@TokarevArtyom 6 ай бұрын
Sloppy seconds не обязательно имеет ввиду что-то...неразмещаемое. Оно может так же относится тупо к факту наличия отношний. Вроде как что тебя всегда выбирают вторым в твоей соц группе после кого-то еще. Я не смотрел фильм и не знаю какое значение более уместно, но если вот это, то перевод про "вторые роли" будет даже вполне уместным, отыгрывая и сленговость и подтекст.
@yuzu3754
@yuzu3754 6 ай бұрын
там весь контекст в том что он это говорит дублерам актера, чтобы их унизить
@TokarevArtyom
@TokarevArtyom 6 ай бұрын
@@yuzu3754 соответственно прямо сексуальное значение необязательно. Особенно от гей-персонажа, так как более, скажем так, "женская" стратегия - унижать "социально".
@kurtkaban
@kurtkaban 6 ай бұрын
Объясни плз про слоппи секндс перевод. Гуглил - не понял.@@TokarevArtyom
@dimaveter_8
@dimaveter_8 6 ай бұрын
8:06 - оууууууу здарова 🥴 Я загуглил... Лучше бы я не гуглил😂 Не могу поверить в то, что для ЭТОГО придумали специальное выражение!)
@artembentsionov
@artembentsionov 5 ай бұрын
Когда Найвз говорит «Oh, I got it», имеется в виду «Это за мой счёт», а не «Я поняла»
@alenache1
@alenache1 6 ай бұрын
сильно недооцененный фильм, это грустно
@filagorn
@filagorn 6 ай бұрын
Не стоит грустить. Несмотря на кассовый провал, фильм в итоге получил и признание, и культовый статус. Собственно, во многом поэтому мультсериал очень многое берёт именно из фильма, начиная с каста
@__-bb9yz
@__-bb9yz 6 ай бұрын
​@@filagorn Друг фанател по фильму, буквально заставил меня посмотреть. Я плевался от начала и до конца, хотя геймер до мозга костей. Такое же гэ, как и "Первому игроку".
@fakefox441
@fakefox441 6 ай бұрын
​@@__-bb9yzнет
@sorataoki
@sorataoki 2 ай бұрын
@@__-bb9yzпотому что кино скорее гиковое а не геймерское
@laksternator
@laksternator 5 ай бұрын
а еще прикол что даже название аниме не правильно перевели,переводчики даже не удосужились прочитать синопсис. takes off также переводится как "уходит в отставку"😭 Что звучит куда лучше и вяжется с сюжетом
@bread2320
@bread2320 29 күн бұрын
Как раз таки правильнее будет перевод Жмёт на газ, ибо в двойственности интерпретации фразы весь прикол, так как в рекламной компании изначально ставился упор на Скотта и не было показано, что он не будет главным героем в аниме, поэтому и такое название, чтобы удивить зрителей резким поворотом в первой серии
@xxdenkenxx
@xxdenkenxx 6 ай бұрын
Специально сначала посмотрел фильм, а потом твое видео
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 6 ай бұрын
Ура, спасибо, про диалогию Пипец пожалуйста и Отличница Лëгкого поведения
@aglan6944
@aglan6944 6 ай бұрын
Фильм офигенный
@strage_6182
@strage_6182 6 ай бұрын
я загуглил...😂😂😂
@nudelsuppeundchillen
@nudelsuppeundchillen 6 ай бұрын
С "нескотского" комментария в голос 😂
@azizakhmedov
@azizakhmedov 6 ай бұрын
11:23 Мужик из веганской полиции больше похож на Кристофера Ламберта, чем сам Кристофер Ламберт.
@user-nl3qr6fb4h
@user-nl3qr6fb4h 6 ай бұрын
А еще шутка была. - Сколько ей лет? - Мне надо ее пописать!
@Akc64
@Akc64 6 ай бұрын
8:15 интересно, можно было как-то подвести под "булочку с маслом" 😅
@woogiestwoogie
@woogiestwoogie 6 ай бұрын
Как минимум помню там ещё момент с получением второй жизни, где Скотт в оригинале говорит "Getting a life", что перевели как-то совершенно не так, хотя можно было выкрутиться
@DAN-fg9nd
@DAN-fg9nd 6 ай бұрын
Ну я перевод так понял - "иду за новой жизнью" означало буквально иду забрать 1up из игр. И восстановить отношения с рамоной, чтобы начать "новую жизнь".
@GuzlavKotik
@GuzlavKotik 5 ай бұрын
История про Puck man - Fuck man мудро показывает, что традиция "правильных переводов" по всему миру и всем возрастам свойственна. 😅
@to_yokel
@to_yokel 5 ай бұрын
В Оригинале Майкл Сера бубнит всё время под нос, в переводе он куда звонче звучит... такое вот наблюдение
@st.klitus
@st.klitus 4 ай бұрын
Искусство бубнения под нос в наших краях пока освоил только Козловский.
@user-vp5ef7gq7u
@user-vp5ef7gq7u 6 ай бұрын
Майкл Сера топ)на супер перцев бы еще разбор)
@comandante52
@comandante52 6 ай бұрын
А как же момент: Кажется кому-то охота... поиграть
@user-ir5wm3xl2s
@user-ir5wm3xl2s 6 ай бұрын
А как же шедевральный момент с запикиванием?)
@Markedo94
@Markedo94 6 ай бұрын
А самую главную потерянную шутку про "You make me swallow my gum" не рассказал)
@user-qd9zt7co3m
@user-qd9zt7co3m 5 ай бұрын
Даже смотреть обзор на разговор в этом фильме больно и неловко. Сценаристы сделали своё дело на десяточку :\ посмотрел этот фильм в тридцать лет и крижанул на славу )
@charliejohanson1643
@charliejohanson1643 6 ай бұрын
Про респект резануло еще в первый просмотр
@user-wv9wl9zf8l
@user-wv9wl9zf8l 6 ай бұрын
Интересно, будет ли такой же разбор для сериала, или там уж слишком дофига всего?
@vidocq2628
@vidocq2628 3 ай бұрын
А когда трудности перевода Lastman?
@Vizantia_Vel
@Vizantia_Vel 6 ай бұрын
Что касается перевода, меня мучает лишь один вопрос ПОЧЕМУ (и ЗАЧЕМ) Скотт Пилгрим стал Скоттом ПилИгримом😭😭😭
@blissthree
@blissthree 3 ай бұрын
"Ввиду традиционно сложившегося перевода английского слова «pilgrim» как «пилигрим», фамилию иногда переводят так же".
@Stupayushiy
@Stupayushiy 6 ай бұрын
как же я кринжую каждый раз с этой "силы респекта". убили весь смысл в таком крутом и важном моменте. насколько дубляж прекрасен с точки зрения режиссуры, настолько же он ужасен с точки зрения перевода
@elliottmorgan7357
@elliottmorgan7357 6 ай бұрын
Respect power? Сила уважения/уважай силу?
@Stupayushiy
@Stupayushiy 6 ай бұрын
@@elliottmorgan7357 power of self respect. сила самоуважения
@natalie9796
@natalie9796 5 ай бұрын
⁠@@elliottmorgan7357в оригинале the power of self respect, что легко переводится как сила самоуважения…
@Archer56FreeMovement
@Archer56FreeMovement 6 ай бұрын
Как всегда отличный разбор. Спасибо за творчество. Так же хотелось бы добавить, что надпись на холодильнике на 3:40 можно перевести с испанского как "её бывший" (su x). Хотя это скорее просто моя догадка)
@larrypo8418
@larrypo8418 6 ай бұрын
А может обозначать транслитерацию слова sucks - отстой, облом
@ElijahB791
@ElijahB791 6 ай бұрын
@@larrypo8418 не может, а именно это и обозначает там буквально написано то, что он произносит вслух: "sucks everything" "everything" он изобразил цифрой 8, повернутой на бок
@Paranormalik
@Paranormalik 6 ай бұрын
10:18 тут нужен педикюр
@ferrisgeneral
@ferrisgeneral 6 ай бұрын
предпочитаю озвучку от "zamez", она хоть и одноголосая, зато не такая плоская как официальная.
@SlePenbMyx
@SlePenbMyx 6 ай бұрын
там кусок посередине вырезали или что?
@loganroy1659
@loganroy1659 6 ай бұрын
Салют!
@tonystar666
@tonystar666 6 ай бұрын
Упомяну, что на момент съемок последний эпизод комикса еще не вышел, так что концовка несколько отличается.
@ACclams1e
@ACclams1e 6 ай бұрын
а что мешало им спросить концовку?
@Vadim666I
@Vadim666I 6 ай бұрын
@@ACclams1e как и создателям Игры престолов Х))))
@n-r-h15t
@n-r-h15t 5 ай бұрын
​@@ACclams1eтак вообще-то, Райт вместе с создателем комиксрв решили изменить концовку. Автор оригинала принимал участие в создании фильма
@SergGin1
@SergGin1 6 ай бұрын
12:03 Что-то с "в"))
@N5O1
@N5O1 6 ай бұрын
6:19 это уже тупость\самостоятельность переводчиков, потому что фраза "ты хочешь подолжить?" или "продолжаем?" подходит куда лучше и по сути буквально так и переводится...
@Simona2103
@Simona2103 6 ай бұрын
А ведь всего то нужно перед озвучкой посмотреть субтитры, ну когда до них дойдёт?
@-.-Sky.-.-
@-.-Sky.-.- 6 ай бұрын
Могу сказать, что фильмы Тарантино и Родригеса лучше смотреть в оригинале или с альтернативным переводом. Школа лицензионного перевода застряла вместе с озвучкой, глубоко в трубе древнего ящика.
@j8mess2
@j8mess2 6 ай бұрын
Не ожидай на гиковский фильм слишком бурную реакцию( В фильме реально куча отсылок и приколов, кроме речи еще появляющийся прикольный текст, его хоть покадрово разбирай.
@__-rm7se
@__-rm7se 6 ай бұрын
Гиковский (проходняк для среднего быдла) ааа ну да гиковский
@percival7471
@percival7471 6 ай бұрын
sloppy seconds-кто-то вступает в интимные отношения с партнером после того, как этот партнер уже был с кем-то еще.
@st.klitus
@st.klitus 4 ай бұрын
Это норма. Все постоянно так делают.
@olegbondarenko1041
@olegbondarenko1041 6 ай бұрын
8:12 - домашку выполнить не смог.. кто подскажет что означает ближе к смыслу?)) кроме "запасного варианта", "вторая роль"?
@Stupayushiy
@Stupayushiy 6 ай бұрын
это буквально есть в википедии, просто загугли
@st.klitus
@st.klitus 4 ай бұрын
На подсосе.
@mr.nick-cola
@mr.nick-cola 6 ай бұрын
13:30 чем то эта сцена напоминает мне человека паука...
@Akc64
@Akc64 6 ай бұрын
8:15 лучше уж buttered bun😅
@kolotovalexander
@kolotovalexander 6 ай бұрын
Жаль ты не использовал фильм с переведенными надписями в графике
@user-rf8rn6tf9k
@user-rf8rn6tf9k 4 ай бұрын
Перевод фильма Ворон 1994
@artyomermac
@artyomermac 6 ай бұрын
Оставил нескотский комментарий
@Elislavkat
@Elislavkat 6 ай бұрын
Найс сКотт
@user-fh9uq5jn1s
@user-fh9uq5jn1s 6 ай бұрын
даже не помню смотрел ли я этот фильм... странно... какие-то отрывки всплювают в памяти. наверно давным-давно переключил на него с другого канала, возможно потом переключил обратно. И забыл.
Трудности Перевода Типа Крутые Легавые
17:56
СКОТТ ПИЛИГРИМ против ОРИГИНАЛА! | Киноблог
27:24
[柴犬ASMR]曼玉Manyu&小白Bai 毛发护理Spa asmr
01:00
是曼玉不是鳗鱼
Рет қаралды 46 МЛН
狼来了的故事你们听过吗?#天使 #小丑 #超人不会飞
00:42
超人不会飞
Рет қаралды 53 МЛН
Шутки в оригинале и переводе Дэдпул 2
14:05
Quentin Translatin
Рет қаралды 75 М.
Как изменился Росомаха в переводе
14:46
Quentin Translatin
Рет қаралды 43 М.
Трудности перевода Узника Азкабана
23:03
Quentin Translatin
Рет қаралды 285 М.
БОРАТ - ТРЕШ ОБЗОР
12:30
NONETICH
Рет қаралды 272 М.
Трудности перевода Шрека 1 и 2
17:59
Quentin Translatin
Рет қаралды 144 М.
Такие разные Переводы Крепкого Орешка
14:13
Мачо и Ботан Трудности Перевода фильмов
24:18
«Однажды... в Голливуде» - не то, чем кажется
22:00
ШЕСТНАДЦАТЬ НА ДЕВЯТЬ
Рет қаралды 2,8 МЛН
Funny kid and Dad #shorts #funny #viral #comedy #youtubeshorts
0:15
mountainlion5
Рет қаралды 11 МЛН
Спасли собаку от мерзавцев #дорамы #легендаокумихо
0:43
Девичьи посиделки
Рет қаралды 3,6 МЛН
😳 КИНОТЕАТР в БАССЕЙНЕ !
0:15
Настя, это где?
Рет қаралды 2 МЛН