Классный фильм Скотт Пиллигрим Против Всех классного режиссера Эдгара Райта можно смотреть и в дубляже, но лучше в оригинале. А почему - вы узнаете из этого видео. Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
Пікірлер: 233
@cherrywishnya5 ай бұрын
Мне очень понравилась адаптация шутки bi-curious и bi-furious - Так, из лесбопытства - Тогда я в лесбиярости!!
@alexeyz11714 ай бұрын
Да, это одна из топ шуток фильма.
@Veirdjil6 ай бұрын
Да, пересматривая оригинал и сравнивая с дубляжом, хочется сказать, что была проделана хорошая работа. В некоторых местах банально нельзя точно перевести, но люди старались. Особенно понравилось как адаптировали шутку про вегана
@mrrerered87036 ай бұрын
Вполне справедливы претензии к эпизодам с "привет" и "продолжить". Но остальное максимально хорошо в рамках необходимости блюсти липсинк. А актёры наши как постарались - заслушивался при просмотре.
@-.-Sky.-.-6 ай бұрын
Тут вопрос в том сколько заплатят за адаптацию, а слово «невозможно» для талантов и профи звучит как перевод без передачи той задачи, которые несли слова в предложении и сценарии.
@n-r-h15t5 ай бұрын
@@-.-Sky.-.-ну, то есть, элементарные особенности менталитета и построения языка мы вообще не учитываем? Ок. По-настоящему, объективное мнение
@-.-Sky.-.-5 ай бұрын
Родной менталитет - в Родных литературе и кино. Переводят иной менталитет, лингвистов есть такие профессиональные задачи и возможности. Труд лингвистов - переводчиков или изменит формат смыслов, или удачно сольёт в единый поток общеизвестные цивилизационные понятия. Некоторые фильмы невозможно перевести достоверно. Причины в том, что к ним нужно прикладывать хотя-бы тоненькую брошюру на 100 листов по народным сказкам, истории, политике. Хотя, в идеале, так надо делать с любым шедевром и культурным достоянием в котором заложены внутренние коды, понятия другой цивилизации. Это будет как дешифратор специфики смыслов. Надеюсь, мы друг друга поняли.
@Pavel_Leonov2 ай бұрын
Очень понравилось как перевели шутку с письмом (это же спаааам). Это не просто адаптация, это прям серьезное улучшение шутки, на любом языке будет смешнее.
@jaemondemon24786 ай бұрын
Интересно, я один считаю, что роль продюсера в Скоте Пилигриме это лучшая роль Андрея Малахова за всю его карьеру?
@user-bn2hr8tw4z6 ай бұрын
Ты прикалываешься? Это Андрей Малахов
@jaemondemon24786 ай бұрын
@@user-bn2hr8tw4z Конечно я имел ввиду Андрея Малахова. Я их всегда путаю
@nuarflamingo6 ай бұрын
Ну кстати Sloppy Seconds можно было перевести как "Спроси, им не надоело постоянно быть на подсосе?"
@user-br9th4ei6v5 ай бұрын
да ну, лучше сохранить числительное, они тут очень важны. мне понравился вариант, который они выбрали - знать, чем пожертвовать и в пользу чего - это самое важное в переводе.
@BeyondSafewords5 ай бұрын
5:46 quick correction.... When Knives said "i got it," she didn't just mean "I understood." She also meant that she would pay for the next game. The same way someone would say "i got it" if they were offering to pay for someone's food in a restaurant. I hope that makes sense. (I'm a native English speaker, so it's easier for me to write in English. I watch your channel to brush up on my Russian)
@alexshepherd17416 ай бұрын
Я помню только "ну Скотт, ты в натуре Скотт".
@DAN-fg9nd6 ай бұрын
Жаль что не было ничего сказано про замечательный перевод фразы - "i take a part, and take them apart!" на "я всё вынесу, и их тоже вынесу!"
@LazyOnTheLine6 ай бұрын
У меня два момента есть по переводу влияющему на восприятие: Первый когда ему приходит письмо, он его читает и там в дубляже: -Это же спаааам! а в оригинале: -This is boooooring! Что очень хорошо раскрывает Скотта как человека, даже письмо нормально прочесть не может. Второй это когда Рамона приходит на концерт и у них происходит диалог: -You totally came! -Yes, I did totally come. Который и звучит малость двусмысленно и вот это did totally come с акцентом на did добавляет изюминку её реплике.
@MisterUnrea5 ай бұрын
Один из немногих фильмов, которые в дубляже почти не проигрывают оригиналу - есть неточности, но это мелочи.
@fakefox4416 ай бұрын
Фильм настолько хорошо перевели и озвучили, что вышел всего лишь 15-минутный ролик по двухчасовому фильму ☺️
@Milkovo912 ай бұрын
Автор часто грешит этим.раньше его видео были намного длиннее.
@JSarmat866 ай бұрын
Обожаю этот фильм - динамичный монтаж, приключения, юмор и не в последнюю очередь - главная героиня. Один момент особенно запомнился: -- Если у меня промокнут штаны, ты сможешь сделать вид, что идёт дождь? -- Дождя-то нету, вставай! (или что-то в этом роде) Я понимаю это как "Не стоит обманывать самого себя".
@RonsaRRR6 ай бұрын
Фильм - говно про оленя, которые весь фильм дерётся с бывшими оленями своей бабы-шл юxu.
@EdikLevin6 ай бұрын
А вот пятачок был хорошим другом, он в такой же ситуации бегал вокруг и всё причетал: кажется дождь собирается, кажется дождь собирается. Благо, что на всякий случай зонтиком прикрывался))
@JohnDoe-ov8im6 ай бұрын
У меня мем из этого фильма который мы часто используем с другом это «угадай кто бухой? Наверное Уоллес. Угадал!»
@user-ok9wj3zo5y6 ай бұрын
ключи еще обязательно надо подбросить в сторону отвечающего)
@fakefox4416 ай бұрын
Я постоянно использую "меня ломааааает" 😅
@pardosPh2 ай бұрын
@@user-ok9wj3zo5yособенно точно в голову)
@Low_Score_Boy6 ай бұрын
Годами смотрю вас, и каждый раз думал "ну когда же он сделает разбор Скотта Пиллигрима", а разбора всё не было и не было, на такой то культовый фильм. Так что... Наконец-то!
@lorddarknest52606 ай бұрын
Спасибо, когда думаю и пишу название фильма, про которого интересна рубрика "трудности перевода" то Квентин в течение примерно двух месяцев или даже раньше выпускает видео
@EdikLevin6 ай бұрын
Да, для фанатов Скотта Пилигрима сейчас праздник. Выходит что-то новенькое и это круто. Не часто нас этим балуют
Думаю, что "Your bad is saying 'My bad'" тут переводится как "Твой косяк в том, что ты сказал ''Мой косяк'", то бишь, не стоило ему этого говорить. Спасибо за видео! Как всегда, много интересного, хотя фильм смотрел в оригинале. Хорошего вечера
@MMikeRUS6 ай бұрын
Слушай, я вот тоже не понимал, но твоя версия прям в точку, как по мне. Красава.
@fakefox4416 ай бұрын
Не верно) Она имела в виду, что степень его косяка - это косяк в квадрате. То бишь, "ты не просто накосячил, это твой косяк накосячил"
@Tikvinka5 ай бұрын
Даже накосячить нормально не можешь
@almaz18176 ай бұрын
А где мем - а Скотт дома - тут такое дело.... Он только что ушел😂😂😂😂😂 Да этот фильм можно весь на мемы раскидать на все случаи жизни 😊😊😊😊 Обожаю этот ыильм очень удивлен что кто то кроме меня его знает😅
@ACclams1e6 ай бұрын
тут столько мемов потому что фильм и сам комикс делались людьми которые любят мемы
@user-bn2hr8tw4z6 ай бұрын
@@ACclams1eмем это единица передачи информации. Не бывает фильмов без мемов
@ACclams1e6 ай бұрын
@@user-bn2hr8tw4z у этого слово современное значение
@adtu215 ай бұрын
Сорри…
@tagirmurtazin69206 ай бұрын
Спасибо за разбор! Обожаю этот фильм! Жаль, что не оценили его в свое время. P.S. Скотт - "Ты думаешь у меня тайные мотивы? Это обидно, Ким" Ким - "Больно, да?" Скотт - "Да." Ким - "Тебе - больно?"
@RonsaRRR6 ай бұрын
Не оценили - потому что фильм - говно про оленя, которые весь фильм дерётся с бывшими оленями своей бабы-шл юxu.
@artemonre6 ай бұрын
Ахахаха, lady-dudes -- это что-то просто очень шикарное. 😀
@EdikLevin6 ай бұрын
Обожаю этот фильм, он крутой! Есть две версии Российского видеоряда - это киноверсия в которой все всплывающие на экране слова (типа БАМ, ХЛОП, как в комиксах) переведены на Русский. И есть Российская версия для ДВД, где просто английский видеоряд и сверху субтитрами перекрыты названия на английском. Да звучит странно, что кто-то проделал для проката большую работу, перерисовывая графику, а потом всё это потеряли - выбросили, и лениво переделали заново для домашнего релиза. Сейчас первую версию не найти, вообще! Я в кино очень хотел пойти его посмотреть, но не смог и упустил. Я хотел его глянуть быстрее и потому скачал экранку и там увидел такие приколы на Русском. Но экранки они ужасного качества и я не стал до конца досматривать. Я потом в первый же день ДВД релиза Русской версии, скачал его и не увидел там нормальной перерисовки, только ленивые субтитры. Спустя несколько лет я пытался найти экранку Скотта Пилигрима, но их уже не было, их зачастую удаляют с раздачи, потому что есть ре-релиз в более высоком качестве. Почему-то фирма выпускавшая фильм в кино и домашний релиз, не закончились и у нас есть Русское потерянное медиа. Да ещё одно. Если кто-то помнит подобные примеры по другим фильмам, когда кино и домашний релиз отличались, то отпишитесь, напишите комментарий.
@not--found6 ай бұрын
На рутрекере не смотрели спец. оформленную версию?
@EdikLevin6 ай бұрын
@@not--found нет. Я сам монтировал альтернативную версию Скотта Пилигрима, но не смог её выложить на Рутрекере, меня замучали модераторы требованиями о весе файла, о продолжительности, почему я выкладываю фильм, если есть уже его раздача, а главное сколько там у него пропускная способность, про аудиодорожку и прочее, я плюнул и не стал выкладывать. Ссылки на Ютубе все удаляют вместе с комментарием. Ты скажи как называется раздача, кто автор?
@not--found6 ай бұрын
@@EdikLevin Не нашел ее. Но и в обычной версии, про которую написали выше, как оказалось, неплохие надписи.
@YamazakiOo6 ай бұрын
@@EdikLevinкинoтeaтрaльную версию можно пoиcкaть вo вkoнтakте. Единственный caйт, где мoжнo нaйти тaкую вeрcию. ПС. А cвoю вeрcию не плaниpуeтe гдe-нибyдь вылoжuть (нaпpимeр pутoр)?
@DanatorsAndFriends4 ай бұрын
Блина, так хотелось бы посмотреть этот фильм с надписями, жалко что его нет
@megamaksimus6 ай бұрын
В начале выступления бывшей Скотта, был весьма забавный диалог с Рамоной про басиста-вегана, который при переводе хоть и не теряет смысл, но звучит в оригинале совсем иначе из-за созвучия слов "know" и "NO". P.S. Ну про то, что на одной сцене выступали Капитан Америка и Капитан Марвел, думаю и так все знают...
@ginyatulova6 ай бұрын
Да там и супермэн ещё)
@user-sp1wd7hd8j6 ай бұрын
Oh, yeaaah! 😊
@alexander_8006 ай бұрын
Раза 2 пересматривал и всегда кайфовал. Приятный фильм для зимних вечеров. Хотелось бы теперь Бегущего по лезвию 80х годов
@Chizhowski6 ай бұрын
Ох, вот прям в душеньку! Обожаю этот фильм, хоть и не имею никакого представления об игре. В "нужном" дубляже - картина - та еще юмореска. Ну и актерский состав точонадо. Когда-то споткнулся об него (фильм, то бишь) и теперь эта картина вне возраста и времени. Пишу комментарий до начала просмотра, ибо и без просмотра заслуженно, и по эмоциям, уверен, в апогее будет без промаха)
@user-vo4ut3nv6w6 ай бұрын
Манга, дружище, сначала была манга)
@alexbrutski12106 ай бұрын
Игра? Манга? Я только комикс читал.
@__-bb9yz6 ай бұрын
"не имею никакого представления об игре". 🤣🤦♂
@ernanightshade84835 ай бұрын
Мы с парнем очень любим сравнивать оригинал и перевод в контексте каких-либо вещей и мне иногда хотелось, чтобы кто-то в интернете озвучил те мысли, которые были у меня на этот счет. И вот, чисто случайно я наткнулась на ваш канал. Огромное спасибо за ваш труд, вы несете интересный и важный контент в массы
@korneybaychurin59926 ай бұрын
Спасибо за разборы фильмов Райта! Очень поднимаете настроение!!!
@CepbIuLOL5 ай бұрын
Мой любимый фильм, и на мой взгляд одна из лучших переозвучек вообще, среди всех русифицированных фильмов или игр. Настолько хороша, что это единственный фильм, который я предпочитаю смотреть на русском. Да, в английской версии много крутых тонких шуточек и игры слов. Но русская озвучка более веселая и забавная, так как голоса актеров и их интонации оживляют многие шутки, которые в оригинале произносят холодным и равнодушным тоном. Ну и отлично вывернулись из нескольких непереводимых моментов, удачно адаптировав их на русский. Худший косяк фильма для меня - это как раз фраза "Его губы целовали твои". Пока не посмотрел в оригинале, долго не понимал что за бред она сейчас сказала, и почему на это так триггернулся Тодд.
@N5O16 ай бұрын
значит это знак... пойду пересматривать Скотта 69ый раз =)
@user-zr3vb1rx2q4 ай бұрын
Вообще, вот это вот «будем друзьями» во время удара по яйцам это сильный ход. Пожалуй, первый раз я нашим локализаторам просто похлопаю за отсебятину
@sorataoki2 ай бұрын
Ну да, перевод неверный, но по смыслу ситуации хорошее попадание
@user-rt2eh1ie4g6 ай бұрын
Кстати на счет мемных кадров, есть который и так замемился, и в нем был измененный перевод. Я про тот момент когда Скотт получил письмо из лиги злых бывших, где он говорит "it is boring" а у нас перевели "да это же спам"
@QuentinTranslatin6 ай бұрын
кстати да, но тут как -то ничего в голову не пришло
@ProgRamissT6 ай бұрын
этот момент в переводе мне гораздо больше нравится. удачно вышло
@mrdeadline13476 ай бұрын
@@ProgRamissT ну так весь смысл в том, что ему стало лень читать)
@victorpolyakov30316 ай бұрын
- а где Скотт? - он вышел
@fakefox4416 ай бұрын
- А Скотт дома? - Он только что ушёл 👀
@ilya_fin6 ай бұрын
бро наконец я дождался!!! я просил и наконец спустя год ты это сделал!!! ты просто лучший
@user-tz8ys2uq9k4 ай бұрын
один из моих любимых фильмов, спасибо за ролик!
@crabique896 ай бұрын
спасибо за новое видео !
@user-qs3cj1vo6w6 ай бұрын
Ура, видос про мой любимый фильм^--^
@ACclams1e6 ай бұрын
Знаете вы никогда не выучите английский смотря ролики Квентина но вы получите большую мотивацию изучать инглиш. Да и ролики просто интересно смотреть.
@luigilupino6 ай бұрын
Спасибо за труд. Это было интересно. Всем добра. Всем чай. Хороший.
@akasektor6 ай бұрын
Классное кино, интересно узнавать такие детали)
@ttrinnow84136 ай бұрын
Дааааа! Наконец! Обожаю этот фильм!
@sergey_merkulove6 ай бұрын
Первое видео, которое посмотрел на этом канале. Зашло на ура
@whiteth63946 ай бұрын
Ещё после того как летом посмотрел фильм хотел посмотреть его трудности перевода, и вот наконец-то он вышел
@user-vs9in5td1d6 ай бұрын
Спасибо ❤ вот тут действительно непонятый мной фильм в свое время, интересно вернуться к нему с нюансами)
@ReKonti6 ай бұрын
Посмотрю завтра,после сна. Но лайк заранее ставлю)
@JohnDoe-ov8im6 ай бұрын
Один из любимейших фильмов и комиксов
@one_inch_man6 ай бұрын
Один из немногих фильмов, где российский дубляж нравится больше оригинала. Второй такой фильм "What we do in the shadows". Просто как-то колоритнее вышло, что ли
@turchenkow43846 ай бұрын
В принципе не соответствий не так уж и много. Но про пакмена догадывался, что довольно сильно адаптировали шутку
@FeniksSchwarz4 ай бұрын
Захотелось пересмотреть теперь
@Se7eNteem6 ай бұрын
Смотрел этот фильм. И сюжет, и саундрек очень хорош. Сейчас смотрю аниме, понравилось, советую) Спасибо разбор фильма)
@TheFurious746 ай бұрын
С Пилигриммом происходит сплошное Скотство.. Один из моих любимых фильмов, кстати
@phantomboom6886 ай бұрын
Было бы прикольно сделать и трудности перевода "Пипца" 2010 гола.Близкий по духу с Пилигримом фильм!
@artembentsionov5 ай бұрын
Хочу заметить что в фильме дофига супергероев. Кэп/Факел Охотница Супермен/Атом Каратель Капитан Марвел И это ещё не все
@blissthree3 ай бұрын
Майкл Сера озвучивал Робина, можно тоже посчитать
@seitbekir6 ай бұрын
Окей, посмотрю этот фильм
@MihailPatriot6 ай бұрын
наконец-то годный фильм в разборе
@user-dy1gj2in2g6 ай бұрын
Обожаю Скотта Пилигрима! Редчайший случай великолепного бубляжа!
@dorinc52636 ай бұрын
Обожаю фильм, но смотреть надо в оригинале, хоть и с субтитрами, но в оригинале! Я когда в оригинале впервые услышал "sloppy seconds", аж чай на себя пролил )))
@user-rk6eu6ku8h6 ай бұрын
помню еще не дословно был переведен момент с Nintendo ds и coke zero
@TokarevArtyom6 ай бұрын
Sloppy seconds не обязательно имеет ввиду что-то...неразмещаемое. Оно может так же относится тупо к факту наличия отношний. Вроде как что тебя всегда выбирают вторым в твоей соц группе после кого-то еще. Я не смотрел фильм и не знаю какое значение более уместно, но если вот это, то перевод про "вторые роли" будет даже вполне уместным, отыгрывая и сленговость и подтекст.
@yuzu37546 ай бұрын
там весь контекст в том что он это говорит дублерам актера, чтобы их унизить
@TokarevArtyom6 ай бұрын
@@yuzu3754 соответственно прямо сексуальное значение необязательно. Особенно от гей-персонажа, так как более, скажем так, "женская" стратегия - унижать "социально".
@kurtkaban6 ай бұрын
Объясни плз про слоппи секндс перевод. Гуглил - не понял.@@TokarevArtyom
@dimaveter_86 ай бұрын
8:06 - оууууууу здарова 🥴 Я загуглил... Лучше бы я не гуглил😂 Не могу поверить в то, что для ЭТОГО придумали специальное выражение!)
@artembentsionov5 ай бұрын
Когда Найвз говорит «Oh, I got it», имеется в виду «Это за мой счёт», а не «Я поняла»
@alenache16 ай бұрын
сильно недооцененный фильм, это грустно
@filagorn6 ай бұрын
Не стоит грустить. Несмотря на кассовый провал, фильм в итоге получил и признание, и культовый статус. Собственно, во многом поэтому мультсериал очень многое берёт именно из фильма, начиная с каста
@__-bb9yz6 ай бұрын
@@filagorn Друг фанател по фильму, буквально заставил меня посмотреть. Я плевался от начала и до конца, хотя геймер до мозга костей. Такое же гэ, как и "Первому игроку".
@fakefox4416 ай бұрын
@@__-bb9yzнет
@sorataoki2 ай бұрын
@@__-bb9yzпотому что кино скорее гиковое а не геймерское
@laksternator5 ай бұрын
а еще прикол что даже название аниме не правильно перевели,переводчики даже не удосужились прочитать синопсис. takes off также переводится как "уходит в отставку"😭 Что звучит куда лучше и вяжется с сюжетом
@bread232029 күн бұрын
Как раз таки правильнее будет перевод Жмёт на газ, ибо в двойственности интерпретации фразы весь прикол, так как в рекламной компании изначально ставился упор на Скотта и не было показано, что он не будет главным героем в аниме, поэтому и такое название, чтобы удивить зрителей резким поворотом в первой серии
@xxdenkenxx6 ай бұрын
Специально сначала посмотрел фильм, а потом твое видео
@lorddarknest52606 ай бұрын
Ура, спасибо, про диалогию Пипец пожалуйста и Отличница Лëгкого поведения
@aglan69446 ай бұрын
Фильм офигенный
@strage_61826 ай бұрын
я загуглил...😂😂😂
@nudelsuppeundchillen6 ай бұрын
С "нескотского" комментария в голос 😂
@azizakhmedov6 ай бұрын
11:23 Мужик из веганской полиции больше похож на Кристофера Ламберта, чем сам Кристофер Ламберт.
@user-nl3qr6fb4h6 ай бұрын
А еще шутка была. - Сколько ей лет? - Мне надо ее пописать!
@Akc646 ай бұрын
8:15 интересно, можно было как-то подвести под "булочку с маслом" 😅
@woogiestwoogie6 ай бұрын
Как минимум помню там ещё момент с получением второй жизни, где Скотт в оригинале говорит "Getting a life", что перевели как-то совершенно не так, хотя можно было выкрутиться
@DAN-fg9nd6 ай бұрын
Ну я перевод так понял - "иду за новой жизнью" означало буквально иду забрать 1up из игр. И восстановить отношения с рамоной, чтобы начать "новую жизнь".
@GuzlavKotik5 ай бұрын
История про Puck man - Fuck man мудро показывает, что традиция "правильных переводов" по всему миру и всем возрастам свойственна. 😅
@to_yokel5 ай бұрын
В Оригинале Майкл Сера бубнит всё время под нос, в переводе он куда звонче звучит... такое вот наблюдение
@st.klitus4 ай бұрын
Искусство бубнения под нос в наших краях пока освоил только Козловский.
@user-vp5ef7gq7u6 ай бұрын
Майкл Сера топ)на супер перцев бы еще разбор)
@comandante526 ай бұрын
А как же момент: Кажется кому-то охота... поиграть
@user-ir5wm3xl2s6 ай бұрын
А как же шедевральный момент с запикиванием?)
@Markedo946 ай бұрын
А самую главную потерянную шутку про "You make me swallow my gum" не рассказал)
@user-qd9zt7co3m5 ай бұрын
Даже смотреть обзор на разговор в этом фильме больно и неловко. Сценаристы сделали своё дело на десяточку :\ посмотрел этот фильм в тридцать лет и крижанул на славу )
@charliejohanson16436 ай бұрын
Про респект резануло еще в первый просмотр
@user-wv9wl9zf8l6 ай бұрын
Интересно, будет ли такой же разбор для сериала, или там уж слишком дофига всего?
@vidocq26283 ай бұрын
А когда трудности перевода Lastman?
@Vizantia_Vel6 ай бұрын
Что касается перевода, меня мучает лишь один вопрос ПОЧЕМУ (и ЗАЧЕМ) Скотт Пилгрим стал Скоттом ПилИгримом😭😭😭
@blissthree3 ай бұрын
"Ввиду традиционно сложившегося перевода английского слова «pilgrim» как «пилигрим», фамилию иногда переводят так же".
@Stupayushiy6 ай бұрын
как же я кринжую каждый раз с этой "силы респекта". убили весь смысл в таком крутом и важном моменте. насколько дубляж прекрасен с точки зрения режиссуры, настолько же он ужасен с точки зрения перевода
@elliottmorgan73576 ай бұрын
Respect power? Сила уважения/уважай силу?
@Stupayushiy6 ай бұрын
@@elliottmorgan7357 power of self respect. сила самоуважения
@natalie97965 ай бұрын
@@elliottmorgan7357в оригинале the power of self respect, что легко переводится как сила самоуважения…
@Archer56FreeMovement6 ай бұрын
Как всегда отличный разбор. Спасибо за творчество. Так же хотелось бы добавить, что надпись на холодильнике на 3:40 можно перевести с испанского как "её бывший" (su x). Хотя это скорее просто моя догадка)
@larrypo84186 ай бұрын
А может обозначать транслитерацию слова sucks - отстой, облом
@ElijahB7916 ай бұрын
@@larrypo8418 не может, а именно это и обозначает там буквально написано то, что он произносит вслух: "sucks everything" "everything" он изобразил цифрой 8, повернутой на бок
@Paranormalik6 ай бұрын
10:18 тут нужен педикюр
@ferrisgeneral6 ай бұрын
предпочитаю озвучку от "zamez", она хоть и одноголосая, зато не такая плоская как официальная.
@SlePenbMyx6 ай бұрын
там кусок посередине вырезали или что?
@loganroy16596 ай бұрын
Салют!
@tonystar6666 ай бұрын
Упомяну, что на момент съемок последний эпизод комикса еще не вышел, так что концовка несколько отличается.
@ACclams1e6 ай бұрын
а что мешало им спросить концовку?
@Vadim666I6 ай бұрын
@@ACclams1e как и создателям Игры престолов Х))))
@n-r-h15t5 ай бұрын
@@ACclams1eтак вообще-то, Райт вместе с создателем комиксрв решили изменить концовку. Автор оригинала принимал участие в создании фильма
@SergGin16 ай бұрын
12:03 Что-то с "в"))
@N5O16 ай бұрын
6:19 это уже тупость\самостоятельность переводчиков, потому что фраза "ты хочешь подолжить?" или "продолжаем?" подходит куда лучше и по сути буквально так и переводится...
@Simona21036 ай бұрын
А ведь всего то нужно перед озвучкой посмотреть субтитры, ну когда до них дойдёт?
@-.-Sky.-.-6 ай бұрын
Могу сказать, что фильмы Тарантино и Родригеса лучше смотреть в оригинале или с альтернативным переводом. Школа лицензионного перевода застряла вместе с озвучкой, глубоко в трубе древнего ящика.
@j8mess26 ай бұрын
Не ожидай на гиковский фильм слишком бурную реакцию( В фильме реально куча отсылок и приколов, кроме речи еще появляющийся прикольный текст, его хоть покадрово разбирай.
@__-rm7se6 ай бұрын
Гиковский (проходняк для среднего быдла) ааа ну да гиковский
@percival74716 ай бұрын
sloppy seconds-кто-то вступает в интимные отношения с партнером после того, как этот партнер уже был с кем-то еще.
@st.klitus4 ай бұрын
Это норма. Все постоянно так делают.
@olegbondarenko10416 ай бұрын
8:12 - домашку выполнить не смог.. кто подскажет что означает ближе к смыслу?)) кроме "запасного варианта", "вторая роль"?
@Stupayushiy6 ай бұрын
это буквально есть в википедии, просто загугли
@st.klitus4 ай бұрын
На подсосе.
@mr.nick-cola6 ай бұрын
13:30 чем то эта сцена напоминает мне человека паука...
@Akc646 ай бұрын
8:15 лучше уж buttered bun😅
@kolotovalexander6 ай бұрын
Жаль ты не использовал фильм с переведенными надписями в графике
@user-rf8rn6tf9k4 ай бұрын
Перевод фильма Ворон 1994
@artyomermac6 ай бұрын
Оставил нескотский комментарий
@Elislavkat6 ай бұрын
Найс сКотт
@user-fh9uq5jn1s6 ай бұрын
даже не помню смотрел ли я этот фильм... странно... какие-то отрывки всплювают в памяти. наверно давным-давно переключил на него с другого канала, возможно потом переключил обратно. И забыл.