Ценю все твои лайки, комментарии и отзывы. Пиши все что интересно - все предложения вариантов переводов и каких-то деталей. Потому что какие-то могут не войти в финальный монтаж и их можно тоже будет почитать в комментах. Возможно буду такие детали размещать в отдельном файле. Что думаешь по этому поводу?
@fkjl47173 жыл бұрын
на самом деле я бы хотел большой разбор перевода Властелина Колец, а то 16 минут на 3-4 часа фильма, что это за пшик...
@ДаниилРубинчик-э4д3 жыл бұрын
8:54 Ну, подзаголовок Баек из Склепа я всегда знал как "Рыцарь-Дьявол". Так переводили, когда он по телеку шел. То есть демона в дьявола превратили, но рыцаря в названии как раз сохранили. Про Демона Ночи первый раз слышу. Да и странно это, не на слух же названия фильмов переводят.
@engineer.s2 жыл бұрын
Там он дофига раз златовлаской его называл
@8krasotka83 жыл бұрын
14:26 как хорошо, что Бог Асгарда знает метафоры из бухгалтерского учёта.
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
На то он и бог)
@VHDSoaD3 жыл бұрын
Он бог лжи, притворства и обмана. Он создал бухучет!
@8krasotka83 жыл бұрын
@@VHDSoaD Х))
@ander_wu3 жыл бұрын
@@VHDSoaD тонко)))
@timusbazicalos53212 жыл бұрын
Как стало понятно из сериала Локи, данный персонаж на Земле гостил частенько, не забывая шалить. Так что с местными речевыми оборотами имел возможность познакомиться.
@АйсенНиколаев-с8о3 жыл бұрын
Фраза Тора о "чемпионах" отсылает не к спорту и соревнованиям, а к средневековому термину воина который заступается за слабых в судебных поединках, как в игре престолов например, Тирион Ланнистер выставлял вместо себя других бойцов. Тем самым Тор говорит о команде Мстителей, как о заступниках слабых
@grandmoff32783 жыл бұрын
Объясняю шутку с Лермонтовым. Это прямая отсылка на фильме о Джеймсе Бонде, где начальство КГБ называли именами русских писателей. General Gogol в фильмах с Роджером Муром, и его преемник General Pushkin в фильмах с Тимоти Далтоном.
@smallcinic3 жыл бұрын
В части, где "Скажи маме - я сплю в твоей комнате". Там же подростковые перешучивания и заигрывания. Нет там никаких уговоров отменить дела. Там же Тони сначала ляпнул про 12 процентов и потом говорит, что извинится за этот ляп в диалоге незаметным жестом - надписью Пеппер на фронтоне. Ну и в этой части диалога Пеппер по сути говорит "Вместо этого - лучше подари его", на что тони логично замялся (дохера же дорогой подарок) и по сути назвал цену такого подарка: "Позвони маме, отпросись ко мне ночевать". То есть буквально - позвони маме и расскажи, что ночуешь у своего парня. И вот тут вариант перевода мне показался очень хорошим. "Скажи маме - я сплю в твоей комнате" - это же не уговоры и не подачка. Это "Расскажи маме, что мы спим вместе" или "Расскажи маме о нас с тобой", то есть по сути - о придании некоторой официальности отношениям. В духе "когда ты меня уже с родителями познакомишь".
@markusfrank29002 жыл бұрын
Да, тоже понял именно так)
@Artemko192 жыл бұрын
По поводу перевода фразы "Son of the gun!". Лучшую версию этой фразы я встречал в одной игре. Она звучала как "Пушкин сын!"
@Gataroker3 жыл бұрын
мне кажется, "северный олень" - довольно удачная адаптация сказанного. потому что фактически упоминание оленьих игр непереводимо: вряд ли кто в России вообще понял бы, о чем речь.
@gothstafir3 жыл бұрын
«Мой северный олень стал южным» всё что я знаю про оленей
@Примархпорабощеннойрасыдредноу3 жыл бұрын
А ещё это отсылка к милому детскому анекдоту
@ЗлойКот-и4о3 жыл бұрын
@@gothstafir это блять самая сложная шутка про член, которую я слышал
@noizekiller3 жыл бұрын
Вот с этим посылом надмозги и убирают из переводов все культурные референсы, превращая хорошие фильмы в пустышки.
@Стенька_Пианист2 жыл бұрын
@@noizekiller в чём смысл оставлять культурные референсы, которые не поймут там, где так не говорят…
@Scrubber19933 жыл бұрын
5:40 "серьёзно?" В том и дело, что несерьёзно. И это в полной мере в стиле Старка. Пролистал комменты и не нашёл ничего об этом моменте. Будто я один смотрел мультик про Карлсона, где он говорит "Малыш, пойдём погуляем по крышам?". Так что хоть в оригинале шутки и не было, решение в дубляже очень даже годное и добавляет адаптации баллов на ряду с "твой ход, северный олень", что ближе русскоговорящему зрителю.
@TMomsen Жыл бұрын
Шутка в оригинале есть, Старк говорит что его нет дома, а потом добавляет "я и правда снаружи", осознав что он действительно снаружи
@Fedor_Sumkin493 жыл бұрын
3:16 "Сыр, он настаивает." - наверное Дорблю готовит🤔)
@АсланбекСалатов-м8х3 жыл бұрын
Мне кажется Бэннер, говоря, что "не всегда получает то, что хочет" делает отсылку к тому, что не может иметь детей. Ведь в этот момент он качает колыбельку. Ну или по-крайней мере скучает по процессу делания детей😂
@alexanderbobylev48112 жыл бұрын
Скорее, не может иметь близость. Поскольку это приводит к учащению сердцебиения и появлению Халка. В фильме про Халка об этом было.
@heracit40123 жыл бұрын
9:05 "Эй, это что, разбор косяка внутри другого косяка?" XD
@TrueRainsie3 жыл бұрын
17:00 - по-моему, он отсылается к расхожей фразе "Seeing is believing", "увидеть - значит поверить". Могли бы "Вижу. Но верится с трудом", но и так невелика потеря.
@sergeiapolonsky98052 жыл бұрын
5:13 "Well, I don't everytime get what I want" - говорит Беннер, качая люльку. Здесь скорее фраза значит не то, что Беннер не хотел становиться Халком, а что Халк не может иметь детей.
@mwmento2 жыл бұрын
А ведь правда, ведь то же самое раскрывается в эре альтрона в разговоре брюса с наташей, они оба сожалеют о том, что не могут иметь детей
@xperson8383 жыл бұрын
Ну, если бы зал услышал "Лермонтова" уверен, все бы поржали. Тип, серьезно, у нас других фамилий больше нет? Хорошо, что заменили. Представляю себе подобный монолог, где русские опрашивают английского шпиона: "На кого ты работаешь, на Шекспира?"
@МеткийДик-б4л3 жыл бұрын
есть ещё Пушкин
@stasja29703 жыл бұрын
Есть теория, что все эти киноляпы вроде "тучи фзнамзном", или "Фомы Кинияева", или заснеженной Москвы, когда в Америке лето - это не какой-то сбой, а системный подход в отношении других стран и культур. Подобным образом в "Южном парке" подчеркнуто примитивно изображены канадцы. И в американских фильмах этот подход не только по отношению к русским, даже в фильмах, ориентированных на китайский прокат, они суют китайскую "клюкву". Почему? Просто потому что идите все нахер, вот почему!
@МеткийДик-б4л3 жыл бұрын
@@stasja2970 когда у кого-то из голливудских режиссёров (не помню точно, вроде у Спилберга) спросили почему вы не можете в своих фильмах использовать нормальные русские имена и названия, неужели трудно нанять консультанта. Он ответил (не цитата) "да мне пофиг, я снимаю фильмы в первую очередь для американского зрителя. А он не увидит никакой разницы между настоящим русским названием и какой-то белебердой".
@AleksandrNevskiyu3 жыл бұрын
@@stasja2970 клюква - это просто ленивый сюжетный ход. Он системный по одной единственной причине: лень. Ведь клюквенный образ есть уже готовый образ, который не надо раскрывать и прописывать.
@gslehcuzvxbhsucucks86892 жыл бұрын
Генерал Гоголь из Бондианы
@nurik95953 жыл бұрын
9:42 тор в дубляже чуть ли не плачет, но в дубляже более тороподобно
@red_is_not_dead19173 жыл бұрын
Фразу Халка, после того как тот отмудохал Локи, можно перевести как "Недобог" (Puny God - Хилый Бог), что по моему звучит гораздо лучше.
@MrRelim13 жыл бұрын
Да, кстати, вы правы.
@artembentsionov3 жыл бұрын
Кстати её произносит Лу Фериньо, который сыграл Халка в сериале
@Player_1_online3 жыл бұрын
я думал он сказал tiny god, тип крошечный или же мелковат
@artembentsionov3 жыл бұрын
@@Player_1_online нет, там было “puny” - ничтожный
@noizekiller3 жыл бұрын
"Жалкий божок"
@TheARANK3 жыл бұрын
Блин, сложно остановиться, когда в очередной раз смотришь один из любимых фильмов в оригинале. Когда Танос смотрит память Небулы, он называет Мстителей "Гордецы, упрямцы", хотя в оригинале это звучало как "unruly wretches", то есть "невежды, не желающие подчиняться", мб смысл и передан, но по факту перевод слегка хромает
@fkjl47173 жыл бұрын
Насчет Candy Land , я не думаю что эта игра у нас известна, но наверное можно было заменить шоколадной фабрикой, отсылкой на Чарли и шоколадную фабрику.
@zubilomira3 жыл бұрын
Ахах))) Про четвёртую стену с Дэдпулом и разборкой косяке в косяке - бомба😂😂👍🏻👍🏻👍🏻
@TheARANK3 жыл бұрын
И, дослушав, хочу сказать ещё раз большое спасибо. Смотря фильм в оригинале, не задумывался о том, насколько он отличается от дубляжа. Да, от оригинала получал всегда гораздо больше удовольствия, чем от дубляжа. Но не задумывался о том, насколько он отличается от оригинала. Очень приятно узнать столько нового и интересного о дубляже и дубляж потерянных отсылках
@TheARANK3 жыл бұрын
Т9 испортил часть слов, но суть уловима)
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Это пасхалка)
@Vainord3 жыл бұрын
Сложно отделаться от мысли, что одним из таинственных людей, с которыми говорил Фьюри, был оптимус прайм)
@egro923 жыл бұрын
Вообще-то, это был инструктор из StarCraft II: Wings of Liberty! =)
@Haveseen3 жыл бұрын
@@egro92 Вообще-то это было Арагог из Гарри Поттера, или же Андрей Ярославцев
@MoonFloe3 жыл бұрын
@@Haveseen Т.е. Арагог в третьей части превратился в Дамблдора и поэтому он выглядит по другому? Тогда понятно, почему его стая "паучат" сдала Хагрида пожирателям - в отместку за убийство Арагорна учителем Хогвартса.
@Haveseen3 жыл бұрын
@@MoonFloe Возможно и Дамблдора озвучивал, это я уже не знаю)
@galinayevgenova5102 Жыл бұрын
А сколь чудесно стала бы с Новосельцевым беседа!!
@heracit40123 жыл бұрын
Мне нравится, что ты отмечаешь удачные примеры адаптации. То, ради чего я смотрю, это критичные потери для истории (как "Сентиметы"). Спасибо, что восстанавливаешь их Некоторые недостатки я не могу записать в ошибки дубляжа (вроде красных строк и оленьих игр), которые в любом случае теряются. Тем не менее, интересно о них узнавать. Кто что считает? Стоит ли оставлять, например, жаргонизмы, инокультурные символы без адаптации-перевода? Или, может, есть какое-либо общепринятое соглашение на этот счет?
@LesterKov2 жыл бұрын
Абсолютно не стоит. Посмотри трудности перевода игр на стопгейм, там очень часто касаются темы жаргона или разных устоявшихся выражений, которые в дословном переводе вообще не имеют смысла.
@LesterKov2 жыл бұрын
Да вот тот же пример с оленьими играми. Ты бы что-то понял в дословном переводе? И я бы не понял. Конечно, «Северный олень» означает совсем другое у нас, это либо просто метафора к внешнему образу - что подходит, ведь у него рога -, или что-то вроде «дебил», что совсем другое. Можно было что-то более подходящее подбирать, даже если там нет никаких оленей. Как, помню, переводил ранобе с английского (оригинал японский) , и там была фраза «я тебе кедди с ножом, что-ли? » Кто такой кедди, знаешь? И я не знал, и долго гуглил. Оказалось, это специальный наемный чел, который таскает и подает клюшки в гольфе! Дословный перевод мало того, что не понятен ни разу, так еще и словно о маньяке каком-то речь, Кедди Свежие Потроха, не знаю... Скорее всего это отсебятина анлейт-переводчика была, хз, но даже если и нет, фраза не проходит ни по смыслу, ни по сеттингу - там средневековье с магией, демонами и прочим. Вот и пришлось адаптировать как «я тебе санчо пансо, что-ли?». Хотя вариант «я тебе принесиподай» тоже рассматривался)
@LesterKov2 жыл бұрын
Или еще была фраза, я уже точно не помню, "fire че-то там». Дословный перевод словам вообще не в кассу был, ибо никто там не горел и нечего не поджигал. Долгие поиски по словарям дали результат чуть менее Дословный: «уволиться», такое вот устоявшееся выражение в английском. А там махач на кулаках, когтях и кинжалах, кто там кого увольнять собрался? В итоге это оказалось что-то вроде «я аж загорелся» в смысле возбудился.
@noble_viper2 жыл бұрын
@@LesterKov для меня "северный олень" было воспринято как намек на север, скандинавские страны и их боги. В любом случае для меня про оленя лучше, чем про оленьи игры.
@djavidalimli66413 жыл бұрын
Просто самый лучший в русском ютубе по разбору фильмов. Посмотрел все выпуски. Очень наслаждаюсь просмотром.
@АндрейЖиганов-т5й2 жыл бұрын
За "Мгновения" сразу безоговорочный лайк, почти никто не упоминает этот сериал, на моей памяти)
@Екатерина-у7ц7и3 жыл бұрын
Старк абсолютно точно называл Тора Златовлаской раньше. Я даже помню свое ощущение узнавания в этот момент, когда впервые смотрела Рагнарек.
@theforestgagafox51832 жыл бұрын
Да, например в мультсериале ,,Мстители: Величайшие герои Земли", который выходил аж в 2010 году, где, в русском дубляже, Тора и Старк, и Халк называли Златовлаской. Как по мне, неплохая отсылка, если это она. Да и в комиксах наверняка найдется подобное сравнение.
@vaskodagamko72823 жыл бұрын
О-па! Моя тема на зачёте в универе по практике перевода 2013 года... Таааакс....вот она, тетрадь.... шожж, Comparison time!!!! Квентин, я кидаю в духовку шотхи с сыром, лечу в душ и, как и всегда, всецело отдаюсь Вашему, без сомнения, топовому контенту. Спасибо за добрый и полезный жанр и слава алгоритмам, ТыТубы, что посоветовали мне Вас. Погнали!
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Лучше и не скажешь)
@galinayevgenova5102 Жыл бұрын
А я только щаззз заловила “que_stion”-кусок в Вашем имени (?нике?) Quentin. :) Мощщщщщь!
@beksultan_zhailaubay3 жыл бұрын
Не помню в каком фильме, но Старк говорит: если на Землю нападет пришельцы наступит конец света. А в оригинале говорит: End game. То есть так называется последний фильм Мстителей
@TheARANK3 жыл бұрын
Про point break замечал) забавная штука) Жду разбор эры Альтрона, где впервые прозвучало название 4 части Мстителей (за почти 5 лет до премьеры и 4 года до объявления названия, державшегося в секрете)
@NefanWorld3 жыл бұрын
В данном контексте champion перевести как чемпион на русский будет некорректно, смысл вообще другой. Должно переводиться как защитник
@TheARANK3 жыл бұрын
Спасибо тебе огромное) знаю, что ты и сам давно хотел, но мне приятно, что это видел появилось после того, как я написал коммент, что хотел бы увидеть что-то из мстителей) Спасибо огромное за твой труд
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Спасибо за идеи и комменты)
@MrRelim13 жыл бұрын
А вот новость в конце, что будут разборы сольников, меня безумно порадовала!
@confederaterussian59452 жыл бұрын
НЕРУССКИЙ ПОШЕЛ ВОН ОТСЮДА
@СеменРожнов-п3в3 жыл бұрын
1:15 не совсем согласен с тем , что в русском надо было тоже обращаться к тесоракту местоимением она. В английском часто обращаются к предмету через she , когда любят его или признают в нём душу , а в русском что какая нибудь отвёртка - она , и любимая "ласточка" деда - она . Что касается данного момента , то в таком виде он просто не переводим . Именно из-за таких моментов я смотрю в оригинале .
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Именно из-за таких моментов и я смотрю в оригинале)
@MrRelim13 жыл бұрын
Кстати, в компьютерной игрушке Batman: Arkham Knight про город Готэм, где происходит действие, один из персонажей говорит she, она. Это именно по той причине, которую вы описали?
@СеменРожнов-п3в3 жыл бұрын
@@MrRelim1 вполне возможно , но я не играл , так что сказать не могу .
@artembentsionov3 жыл бұрын
Вообще-то кроме как о странах и кораблях (иногда об автомобилях) я не слыхал чтобы к неодушевлённым предметам обращались кроме как it
@Pavlusha223 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin именно из-за таких моментов я смотрю эти ролики! Всё же смотреть в оригинале для меня слишком сложно. А так и фильм нормально посмотрел и упущенные переводом моменты не упустил.
@markusfrank29002 жыл бұрын
Было интересно послушать. Особенно занятно увидеть тему о сентиментальности во время войны в комедийной боевике
@eaglewings57763 жыл бұрын
11:10 Не помню в каком, но было слово Златовласка в одном из более ранних фильмов... Вроде бы. Могу потом поискать, если надо
@ЕвгенийТимошин-м4ш Жыл бұрын
Блииин, как круто было бы, если бы фразу кэпп нормально перевели! "Халк!... Крушить!" Это был бы шедевр!))
@MrRelim13 жыл бұрын
10:55 Кстати, он снова его тронул! Хотя Тор ему сказал этого не делать. Чем реакция Тора, можно сказать, и вызвана (а не только тем, что ему само по себе это было неожиданно и неприятно). Не обращал раньше внимания на такое. И не обратил бы, если бы не посмотрел этот ролик.
@TOGA-TRUST3 жыл бұрын
Красава ! Прям вижу твою работу и не могу не прокомментить с лайком. Одна просьба не забывай вставлять субтитры на английские фразы
@NickShlyam3 жыл бұрын
Не согласен с толкованием интонации Тора в дубляже 9:45. Мне кажется что старались передать интонацию, какой в крайней степени раздражённый взрослый старается сдерживаться, отчитывая ребёнка. Он как бы ставит себя выше, т.к. является богом, и не считает Старка ровней, но при этом находится на грани между снисходительностью и наказанием.
@galinadavydova3 жыл бұрын
Замечательная идея, формат, подача! Подписалась, бью во все колокола и с нетерпением жду новых видео! Спасибо!
@GemaCooler3 жыл бұрын
на 9:23 ты кажись перепутал порядок и называешь оригинал дубляжом, и в след примере так же)
@TheNatriumOxide3 жыл бұрын
КОСЯК В РАЗБОРЕ КОСЯКОВ???
@александрптахин-н5т3 жыл бұрын
По поводу "You have heart": перед тем как подойти к Бартону, Локи расшвырял остальных агентов, но они же с криком:"перед нами бог!" не бросились наутёк и не попадали ниц, а тоже сражались, так что контекст "а ты храбрец" неуместен, а вот "у тебя сердце" в смысле что кого-то любишь - уместен, ведь в эпизоде с Черной Вдовой, Локи напирает на то что она его любит, да и в последнем фильме, когда Бартон вместе с Наташей добывали камень было показано что они имели друг к другу чувства. Так что, я считаю, официальные переводчики здесь правильно перевели.
@galinayevgenova5102 Жыл бұрын
С Бартоном дружат.
@VOM.213 жыл бұрын
4:25 Прекрасная вставка!!
@amchik35943 жыл бұрын
Отлично, надеюсь остальные три части тоже будут разобраны)
@TheARANK3 жыл бұрын
Если (когда) ты дойдёшь до "Мстители: Финал", молю, упомяни (хз, есть ли такое слово), что в русском дубляже когда Наташа и Клинт вылетают на Вормир, Небула говорит, что "координаты введены, главное, чтобы они не переругались", когда в оригинале её фраза звучит как "координаты введены, главное, чтобы они не выпали (из корабля)"... Вообще не понимаю таких изменений в дубляже. Никаких предпосылок на ссору между вдовой и соколиным глазом я не видел, поэтому фраза на русском вообще не имеет смысла
@AngryShoma3 жыл бұрын
18:21 - ахахах... Клёвая отсылОчка))) Я мельком заметил и сразу понял, кого там вставил)
@АнгелинаРыжова-д1з2 жыл бұрын
Момент с Наташей и «боже мой» до мурашек пробрал🥺
@aradn33 жыл бұрын
Большое спасибо за интересный разбор
@defuzer28583 жыл бұрын
Прям подарок перед сном! Спасибо!
@artembentsionov3 жыл бұрын
Может сделать обзор «Миссии Серенити». Там тоже немало упустили
@RR0OT Жыл бұрын
То, что Селвик называет Тессеракт She, лишь говорит, что он относится к нему как к технике. В английском языке принято корабли, автомобили, оружие называть "She". Как дед называл свой Москвич "Ласточкой", тут похожее)
@alexx_ander_3 жыл бұрын
Не могу не вставить пять копеек 3:38 - это не шутка про "швыряние", а весьма распространённая идиома. Не уровня "raining cats and dogs", а реально применяемая в современной британщине. Потому, конкретно в этом моменте, дубляж довольно точно ухватил непереводимую суть "I wouldn't trust sb as far as I could throw them" something you say that means you do not trust someone at all (c) dictionary. cambridge. org 18:32 - тоже не шутка, а старая идиома. Да, по сути, означающая то же самое, что и "son of a b*tch", но со своими корнями и своей историей
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Согласен
@libbien48842 жыл бұрын
Не только Тессеракт. Мьелльнир они тоже называют в женском роде :)) На самом деле почти все такие штуки (оборудование, магическую фигню и проч.) по-английски часто называют в женском роде.
@mudrahel.philosophovich3 жыл бұрын
Класний обзор. Чекаємо на продовження.
@АлександрМихайлов-д7т3 жыл бұрын
Шикарный видос! Спасибо!!! Жду следующих обзоров
@Varvarmisanthrope3 жыл бұрын
11:14 так это же всё меняет и показывает какой Тор сообразительный, а не клоун.
@СулейманГасымов-ж2ч3 жыл бұрын
В более поздних видео ты стал добавлять текст на инглише, это правильно, продолжай также. Спасибо за труды.
@ТвердыняиБреющий3 жыл бұрын
Да идеально подходят голоса
@РоманЖитко-к1ф3 жыл бұрын
Шутка про двигатели, работающие "не на пару", действительно неплохая)
@laughingcoffin62693 жыл бұрын
Спасибо за ролик, было очень интересно
@levkotovskiy49813 жыл бұрын
Ставлю лойс даже не просмотрев 5 сек! Отличный канал! Давай больше видосов!
@TMomsen Жыл бұрын
15:24 тут уже ошибка перевода автора канала, как по мне :) Мне кажется champions подразумевает "боец, воин" (именно воин, выбранный для защиты, как в Игре Престолов), и Тор отсылается к тому что он воин, и к тому что ЩИТ скрывал от Мстителей факт разработки оружия
@theamazingonionman2 жыл бұрын
Сэмюэля Л. Джексона взяли на эту роль, потому что в комиксах алтимейт Ник Фьюри был срисован с него.
@Drinkinskun2 жыл бұрын
Вот не зря искал коммент... В одном из выпусков Алтимейтс, кажется, в "Секс, ложь и видеокассета", есть даже прикол, когда Алтимейтс сидят и решают : если снимут про них кино, то кто кого будет играть? Единогласно сошлись, что Фьюри должен играть Сэмюель Л. Джексон...
@vaschevsyo Жыл бұрын
Кстати, не в первый раз замечаю, что у нас в дубляже по-особому переводят русские имена и фамилии. Так было ещё в одной малозначительной сцене в первом Стартреке, когда Чехов (который в оригинале так-то Чеков) произносит код для компьютера.
@ВиталийМонада3 жыл бұрын
Хочу сказать что в английском нормально говорить "она" о некоторых важных субъективно вещах: о кораблях, машине и др И это совсем не значит, что тессеракт женского пола
@galinayevgenova5102 Жыл бұрын
А может, требует организма самки для управления?
@MrRelim13 жыл бұрын
09:06 У вас очень круто получается вот так озвучивать. Подумайте, чтобы найти возможности двинуться в этом направлении. Необязательно дубляжа фильмов. Но озвучки чего-либо. Хотя я не удивлюсь, если вы и так уже этим занимаетесь, а этот канал ваше хобби.
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Спасибо) Размышляю как это можно применить.
@MrRelim13 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Ну, и, собственно, можно хотя бы даже в своих роликах показывать, каким более корректным переводом, который тоже вписался бы в дубляж, можно было озвучить того или иного персонажа в какой-то конкретной сцене. В комментариях я уже писал о ситуации: - You have heart. - Ты храбрец. Когда "Ты храбрец" идеально вписалось бы в липсинк, и это вы могли бы сами в ролике показать.
@MrRelim13 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Если возвращаться к озвучке Дэдпула, это здорово воспринимается в рамках "ролика с Ютьюба", но чтобы это был прямо профессиональный дубляж, вы знаете, чувствуется, вам пока не хватает опыта. Ключевое тут - "пока". Потому что, главное, чувствуется недюжинный потенциал. Пока на большом экране, или даже на малом, но как профессиональный качественный дубляж я это не вижу. Но я вижу дистанцию до этого, которую вы способны преодолеть.
@kenguru33643 жыл бұрын
Шикарный канал, пока не много роликов посмотрел, но вот конкретно в этом хочу немного критики внести ради общего блага. Твоя речь бывает сильно громче речи персонажей фильма. Подравняй звук, лимитером на мастер канале или рмс отдельных дорожек под одну полку подогнав, способов полно. Заранее спасибо.
@karonion4ik3 жыл бұрын
Для улучшения восприятия информации лучше добавить английские субтитры к отрывкам без дубляжа. На слух не всегда получается уловить все слова
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Уделю этому внимание.
@Bladexennik3 жыл бұрын
Круто как всегда! Интересно и полезно! Спасибо!
@mokeich Жыл бұрын
у меня была VHS, где Demon Knight был написан как "Рыцарь Демонов Ночи"
@MADcDEMON3 жыл бұрын
"Фьюри, лисья морда!"
@cher-nevvs35143 жыл бұрын
6:12 трудности субтитров
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Это пасхалка)
@hoakmyman3 жыл бұрын
Бро, необходимы трудности перевода всех фильмов тарантино ахахах, это личный сорт героина Ты же планируешь это?
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
конечно.
@Renzaellita2 жыл бұрын
Насчет тессеракта и "она" советую посмотреть ролик на Вирджиниа Беовульф про женский род. Там в английском и эсминец какой-нибудь женского рода
@ezum89973 жыл бұрын
Посмотрев видос, делаю вывод, что локализация очень хорошая. Буквально пара промахов как heart. А остальное либо избавились от абсолютно непонятных нам отсылок (кто-то знал, что у санты есть ведущий олень и какие-то там игры и тд?), либо синонимы, замена которых ничего не значит.
@ElorondElrond3 жыл бұрын
Вау. Очень качественно для такого маленького канала.
@Konjango3 жыл бұрын
Сдела пожалуйста про ДЖОКЕР
@Avessalom-0873 жыл бұрын
Во фразе Тора на Хеликериере, Champions это скорее как Избранники в его контексте, но для перевода это не работает, потому обошлись "богам не доверяете". Ну, я так понял.
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Согласен, так и есть. У чемпионов много значений.
@sweet_comet17213 жыл бұрын
Спасибо за новое видео!
@rpocc3 жыл бұрын
Блин, ну son of a gun влёгкую переводится как пушкин сын!
@MrRelim13 жыл бұрын
Спасибо за новый ролик! Всегда жду их с большим нетерпением, и стараюсь рассказывать знакомым о них!
@sherokielsmith30132 жыл бұрын
Помню в Мстителях Война Бесконечности есть огромный косяк то ли дубляжа то ли косяк диалога, который ввел очень много людей в ступор Когда Тору нужно подержать "окно" на Нидавелире открытым, он спрашивает у гнома "Сколько нужно держать" (смысл был в том что механизм открытия автоматического сломался, и ему придется руками держать сколько то, что бы металл расплавился), на что гном говорит "пару минут", в дубляже Тор спрашивает "сколько нужно чинить" , на что гном отвечает "пару минут" и некоторые обзорщики и киноляпщики выставили это как ляп сюжета мол "Тор мог подождать пару минут и все бы заработало само" , когда идейно сюжетно он спрашивал имено руками сколько нужно держать ему самому как то так И тут же тоже не точность дубляжа когда персонаж (я не помню кто точно) говорит "Она тебя убьет" на что Тор отвечает "Если сможет" (имея ввиду то что он бессмертен и вообще не известно может ли он умереть) на что Гном отвечает "коль убьет то и умрешь" , в общем это очень криво звучит и не передает смысл того что Тор сам не уверен может ли он умереть впринципе. Просто если будешь делать на Войну бесконечности обрати внимание на эти моменты
@thatwrestlingfan86873 жыл бұрын
Я встречал Demon Knight переведенный, как РЫЦАРЬ демонов ночи. Одноголосным переводом.
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Да, тоже встречал такой вариант.)
@ДенисЕрмаков-х9ц2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin по СТС всегда показывали в другом переводе. Там фильм называется "Байки из склепа: Рыцарь-дьявол".
@toni_vito3 жыл бұрын
СУПЕР! жду очень разбор сольников
@whereverover2 жыл бұрын
про тессеракт в женском роде - они так говорят про все неодушевленные предметы, когда олицетворяют их. У вирджиния беовульф был об этом классный ролик, про феминитивы
@perfectlyimperfect40033 жыл бұрын
косяк в квадрате топчик лайк
@НикитаОвсиенко-ю6й3 жыл бұрын
Респект за контент)
@HexenStar3 жыл бұрын
Как обычно, хоть и в некоторых инди-студиях сидят весьма талантливые люди, но вот эти официальные дубляжи, наверное делает собачонка Муму, передавая подводным телеграфом текст Герасиму... Тяпа справилась в общем неплохо, но вот если бы на помощь пришли 38 попугаев... 1. "до тех пор, пока конец света ещё не настал, - мы будем действовать исходя из предположения, что мир собирается вращаться и дальше". Как-то вот так. 2. Тессеракт не женского рода. По крайней мере не на русском. Разгадка кроется в том, что в английском есть общепринятый вариант обозначения машин женским родом. Часто употребляется где желаем более личный или уважительный контекст. Там же, игры слов нет. Есть некий микро-каламбур, и на русском он вообще то ли выброшен, то ли полная лажа. 3. Сокращение Intel - имеет другое значение. Как правило, это добытая, предоставленная или уже имеющаяся информация по какой нибудь разработке - в основном военной или шпионской; а не сокращение от спецслужб / интеллекта. 4. Son of a Gun - имеет другую конотацию, и некий оттенок уважения. На "son of a bitch" не меняeтся никак. Как правило, если человек хочет ругнуться, но не может - то он просто скажет "you son of a..." Но никак не "son of a gun".
@olesia2004 Жыл бұрын
2:10 Смотрела ролик на ютубе и согласна с их наблюдением, что поначалу Тор и Локи представляются просто королями Асгарда, только в последних Мстителях они превращаются в богов.
@TheARANK3 жыл бұрын
И я не знаю, отсылка или нет, но в субтитрах (в звуке не услышал), когда Человек-паук встречается с Тони, он говорит "Holy cow", что, на мой взгляд, является отсылкой на "Святая корова", фразу, которую постоянно произносил Раджеш Кутрапали из теории большого взрыва (сериал). А т. к. Питер фанат всякой гик-культуры, то это на него похоже. В дубляже не услышал ничего прохожего
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Может и по-этому)
@ЕленаКузьминова-ъ6п3 жыл бұрын
Теперь я смогу еще гиковские фразы использовать
@TiggeR55932 жыл бұрын
Хм, а вообще не странно, что Доки знает такое выражение про красные строки в книге? Я его не знаю, а я просто на другом языке говорю, или я чего то не помню в фильме?))
@user-nikitus3 жыл бұрын
Ты крут! Занимайся тем, чем занимаешься, у тебя отлично выходит. Интересно, сколько человек занимается каналом?
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Спасибо за вдохналяющий комментарий) Я один.
@user-nikitus3 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Вот это да, титанический труд приложен для перевода, монтажа, озвучки и так далее. В общем, рад что нашёл данный канал) Всех благ тебе, так держать)
@MrBazil3712 жыл бұрын
Всегда видел название фильма Баек как "Рыцарь-дьявол"
@harveythetwoface3 жыл бұрын
По поводу Тессеракта всё правильно, в английском нередко так говорят. Чаще всего о кораблях, но и многом другом тоже. Да, вот так: о мужском в женском роде.
@VOM.213 жыл бұрын
Спасибо за новый ролик! 👍👍👍
@dubmaycry3 жыл бұрын
Стоило так же упомянуть момент из первого разговора Тора и Локи, о том как Тор при помощи тёмной магии Одина попал на Землю, ведь в переводе об этом ни слова
@galinayevgenova5102 Жыл бұрын
IMUO, Loki собственной сентиментальности к Брату удивление высказал - мог ведь и …иначе подткнуть. Так что, !Верю: Вместе.
@pineappleperpl7692 жыл бұрын
Там где Брюс говорит "я не получаю то чего хочу" он держится за детскую люльку, смотря четко на нее, здесь Корее было к тому ,тчо он хочет обычной жизни с семьёй и детьми, но он не может
@galinayevgenova5102 Жыл бұрын
И что, что люльку держит - почему мебель изготовлять мечта не столь почётная??? /:
@confederaterussian59452 жыл бұрын
Ждём новых разборов фильмов Марвел
@stasja29703 жыл бұрын
Так вот почему Тор так посмотрел на руку Тони 10:55 , он оказывается предупреждал того не трогать его.
@Ximik-ys3wm3 жыл бұрын
Думаю I'm not in. I'm actually out. Было ещё и игрой слов. В плане, когда выходят на связь, вместо слова "приём", говорят "I'm in". А " I'm out" - замена нашему "Конец связи"