МСТИТЕЛИ Трудности Перевода фильма

  Рет қаралды 116,343

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Күн бұрын

Пікірлер: 347
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Ценю все твои лайки, комментарии и отзывы. Пиши все что интересно - все предложения вариантов переводов и каких-то деталей. Потому что какие-то могут не войти в финальный монтаж и их можно тоже будет почитать в комментах. Возможно буду такие детали размещать в отдельном файле. Что думаешь по этому поводу?
@fkjl4717
@fkjl4717 3 жыл бұрын
на самом деле я бы хотел большой разбор перевода Властелина Колец, а то 16 минут на 3-4 часа фильма, что это за пшик...
@ДаниилРубинчик-э4д
@ДаниилРубинчик-э4д 3 жыл бұрын
8:54 Ну, подзаголовок Баек из Склепа я всегда знал как "Рыцарь-Дьявол". Так переводили, когда он по телеку шел. То есть демона в дьявола превратили, но рыцаря в названии как раз сохранили. Про Демона Ночи первый раз слышу. Да и странно это, не на слух же названия фильмов переводят.
@engineer.s
@engineer.s 2 жыл бұрын
Там он дофига раз златовлаской его называл
@8krasotka8
@8krasotka8 3 жыл бұрын
14:26 как хорошо, что Бог Асгарда знает метафоры из бухгалтерского учёта.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
На то он и бог)
@VHDSoaD
@VHDSoaD 3 жыл бұрын
Он бог лжи, притворства и обмана. Он создал бухучет!
@8krasotka8
@8krasotka8 3 жыл бұрын
@@VHDSoaD Х))
@ander_wu
@ander_wu 3 жыл бұрын
@@VHDSoaD тонко)))
@timusbazicalos5321
@timusbazicalos5321 2 жыл бұрын
Как стало понятно из сериала Локи, данный персонаж на Земле гостил частенько, не забывая шалить. Так что с местными речевыми оборотами имел возможность познакомиться.
@АйсенНиколаев-с8о
@АйсенНиколаев-с8о 3 жыл бұрын
Фраза Тора о "чемпионах" отсылает не к спорту и соревнованиям, а к средневековому термину воина который заступается за слабых в судебных поединках, как в игре престолов например, Тирион Ланнистер выставлял вместо себя других бойцов. Тем самым Тор говорит о команде Мстителей, как о заступниках слабых
@grandmoff3278
@grandmoff3278 3 жыл бұрын
Объясняю шутку с Лермонтовым. Это прямая отсылка на фильме о Джеймсе Бонде, где начальство КГБ называли именами русских писателей. General Gogol в фильмах с Роджером Муром, и его преемник General Pushkin в фильмах с Тимоти Далтоном.
@smallcinic
@smallcinic 3 жыл бұрын
В части, где "Скажи маме - я сплю в твоей комнате". Там же подростковые перешучивания и заигрывания. Нет там никаких уговоров отменить дела. Там же Тони сначала ляпнул про 12 процентов и потом говорит, что извинится за этот ляп в диалоге незаметным жестом - надписью Пеппер на фронтоне. Ну и в этой части диалога Пеппер по сути говорит "Вместо этого - лучше подари его", на что тони логично замялся (дохера же дорогой подарок) и по сути назвал цену такого подарка: "Позвони маме, отпросись ко мне ночевать". То есть буквально - позвони маме и расскажи, что ночуешь у своего парня. И вот тут вариант перевода мне показался очень хорошим. "Скажи маме - я сплю в твоей комнате" - это же не уговоры и не подачка. Это "Расскажи маме, что мы спим вместе" или "Расскажи маме о нас с тобой", то есть по сути - о придании некоторой официальности отношениям. В духе "когда ты меня уже с родителями познакомишь".
@markusfrank2900
@markusfrank2900 2 жыл бұрын
Да, тоже понял именно так)
@Artemko19
@Artemko19 2 жыл бұрын
По поводу перевода фразы "Son of the gun!". Лучшую версию этой фразы я встречал в одной игре. Она звучала как "Пушкин сын!"
@Gataroker
@Gataroker 3 жыл бұрын
мне кажется, "северный олень" - довольно удачная адаптация сказанного. потому что фактически упоминание оленьих игр непереводимо: вряд ли кто в России вообще понял бы, о чем речь.
@gothstafir
@gothstafir 3 жыл бұрын
«Мой северный олень стал южным» всё что я знаю про оленей
@Примархпорабощеннойрасыдредноу
@Примархпорабощеннойрасыдредноу 3 жыл бұрын
А ещё это отсылка к милому детскому анекдоту
@ЗлойКот-и4о
@ЗлойКот-и4о 3 жыл бұрын
@@gothstafir это блять самая сложная шутка про член, которую я слышал
@noizekiller
@noizekiller 3 жыл бұрын
Вот с этим посылом надмозги и убирают из переводов все культурные референсы, превращая хорошие фильмы в пустышки.
@Стенька_Пианист
@Стенька_Пианист 2 жыл бұрын
@@noizekiller в чём смысл оставлять культурные референсы, которые не поймут там, где так не говорят…
@Scrubber1993
@Scrubber1993 3 жыл бұрын
5:40 "серьёзно?" В том и дело, что несерьёзно. И это в полной мере в стиле Старка. Пролистал комменты и не нашёл ничего об этом моменте. Будто я один смотрел мультик про Карлсона, где он говорит "Малыш, пойдём погуляем по крышам?". Так что хоть в оригинале шутки и не было, решение в дубляже очень даже годное и добавляет адаптации баллов на ряду с "твой ход, северный олень", что ближе русскоговорящему зрителю.
@TMomsen
@TMomsen Жыл бұрын
Шутка в оригинале есть, Старк говорит что его нет дома, а потом добавляет "я и правда снаружи", осознав что он действительно снаружи
@Fedor_Sumkin49
@Fedor_Sumkin49 3 жыл бұрын
3:16 "Сыр, он настаивает." - наверное Дорблю готовит🤔)
@АсланбекСалатов-м8х
@АсланбекСалатов-м8х 3 жыл бұрын
Мне кажется Бэннер, говоря, что "не всегда получает то, что хочет" делает отсылку к тому, что не может иметь детей. Ведь в этот момент он качает колыбельку. Ну или по-крайней мере скучает по процессу делания детей😂
@alexanderbobylev4811
@alexanderbobylev4811 2 жыл бұрын
Скорее, не может иметь близость. Поскольку это приводит к учащению сердцебиения и появлению Халка. В фильме про Халка об этом было.
@heracit4012
@heracit4012 3 жыл бұрын
9:05 "Эй, это что, разбор косяка внутри другого косяка?" XD
@TrueRainsie
@TrueRainsie 3 жыл бұрын
17:00 - по-моему, он отсылается к расхожей фразе "Seeing is believing", "увидеть - значит поверить". Могли бы "Вижу. Но верится с трудом", но и так невелика потеря.
@sergeiapolonsky9805
@sergeiapolonsky9805 2 жыл бұрын
5:13 "Well, I don't everytime get what I want" - говорит Беннер, качая люльку. Здесь скорее фраза значит не то, что Беннер не хотел становиться Халком, а что Халк не может иметь детей.
@mwmento
@mwmento 2 жыл бұрын
А ведь правда, ведь то же самое раскрывается в эре альтрона в разговоре брюса с наташей, они оба сожалеют о том, что не могут иметь детей
@xperson838
@xperson838 3 жыл бұрын
Ну, если бы зал услышал "Лермонтова" уверен, все бы поржали. Тип, серьезно, у нас других фамилий больше нет? Хорошо, что заменили. Представляю себе подобный монолог, где русские опрашивают английского шпиона: "На кого ты работаешь, на Шекспира?"
@МеткийДик-б4л
@МеткийДик-б4л 3 жыл бұрын
есть ещё Пушкин
@stasja2970
@stasja2970 3 жыл бұрын
Есть теория, что все эти киноляпы вроде "тучи фзнамзном", или "Фомы Кинияева", или заснеженной Москвы, когда в Америке лето - это не какой-то сбой, а системный подход в отношении других стран и культур. Подобным образом в "Южном парке" подчеркнуто примитивно изображены канадцы. И в американских фильмах этот подход не только по отношению к русским, даже в фильмах, ориентированных на китайский прокат, они суют китайскую "клюкву". Почему? Просто потому что идите все нахер, вот почему!
@МеткийДик-б4л
@МеткийДик-б4л 3 жыл бұрын
@@stasja2970 когда у кого-то из голливудских режиссёров (не помню точно, вроде у Спилберга) спросили почему вы не можете в своих фильмах использовать нормальные русские имена и названия, неужели трудно нанять консультанта. Он ответил (не цитата) "да мне пофиг, я снимаю фильмы в первую очередь для американского зрителя. А он не увидит никакой разницы между настоящим русским названием и какой-то белебердой".
@AleksandrNevskiyu
@AleksandrNevskiyu 3 жыл бұрын
@@stasja2970 клюква - это просто ленивый сюжетный ход. Он системный по одной единственной причине: лень. Ведь клюквенный образ есть уже готовый образ, который не надо раскрывать и прописывать.
@gslehcuzvxbhsucucks8689
@gslehcuzvxbhsucucks8689 2 жыл бұрын
Генерал Гоголь из Бондианы
@nurik9595
@nurik9595 3 жыл бұрын
9:42 тор в дубляже чуть ли не плачет, но в дубляже более тороподобно
@red_is_not_dead1917
@red_is_not_dead1917 3 жыл бұрын
Фразу Халка, после того как тот отмудохал Локи, можно перевести как "Недобог" (Puny God - Хилый Бог), что по моему звучит гораздо лучше.
@MrRelim1
@MrRelim1 3 жыл бұрын
Да, кстати, вы правы.
@artembentsionov
@artembentsionov 3 жыл бұрын
Кстати её произносит Лу Фериньо, который сыграл Халка в сериале
@Player_1_online
@Player_1_online 3 жыл бұрын
я думал он сказал tiny god, тип крошечный или же мелковат
@artembentsionov
@artembentsionov 3 жыл бұрын
@@Player_1_online нет, там было “puny” - ничтожный
@noizekiller
@noizekiller 3 жыл бұрын
"Жалкий божок"
@TheARANK
@TheARANK 3 жыл бұрын
Блин, сложно остановиться, когда в очередной раз смотришь один из любимых фильмов в оригинале. Когда Танос смотрит память Небулы, он называет Мстителей "Гордецы, упрямцы", хотя в оригинале это звучало как "unruly wretches", то есть "невежды, не желающие подчиняться", мб смысл и передан, но по факту перевод слегка хромает
@fkjl4717
@fkjl4717 3 жыл бұрын
Насчет Candy Land , я не думаю что эта игра у нас известна, но наверное можно было заменить шоколадной фабрикой, отсылкой на Чарли и шоколадную фабрику.
@zubilomira
@zubilomira 3 жыл бұрын
Ахах))) Про четвёртую стену с Дэдпулом и разборкой косяке в косяке - бомба😂😂👍🏻👍🏻👍🏻
@TheARANK
@TheARANK 3 жыл бұрын
И, дослушав, хочу сказать ещё раз большое спасибо. Смотря фильм в оригинале, не задумывался о том, насколько он отличается от дубляжа. Да, от оригинала получал всегда гораздо больше удовольствия, чем от дубляжа. Но не задумывался о том, насколько он отличается от оригинала. Очень приятно узнать столько нового и интересного о дубляже и дубляж потерянных отсылках
@TheARANK
@TheARANK 3 жыл бұрын
Т9 испортил часть слов, но суть уловима)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Это пасхалка)
@Vainord
@Vainord 3 жыл бұрын
Сложно отделаться от мысли, что одним из таинственных людей, с которыми говорил Фьюри, был оптимус прайм)
@egro92
@egro92 3 жыл бұрын
Вообще-то, это был инструктор из StarCraft II: Wings of Liberty! =)
@Haveseen
@Haveseen 3 жыл бұрын
@@egro92 Вообще-то это было Арагог из Гарри Поттера, или же Андрей Ярославцев
@MoonFloe
@MoonFloe 3 жыл бұрын
@@Haveseen Т.е. Арагог в третьей части превратился в Дамблдора и поэтому он выглядит по другому? Тогда понятно, почему его стая "паучат" сдала Хагрида пожирателям - в отместку за убийство Арагорна учителем Хогвартса.
@Haveseen
@Haveseen 3 жыл бұрын
@@MoonFloe Возможно и Дамблдора озвучивал, это я уже не знаю)
@galinayevgenova5102
@galinayevgenova5102 Жыл бұрын
А сколь чудесно стала бы с Новосельцевым беседа!!
@heracit4012
@heracit4012 3 жыл бұрын
Мне нравится, что ты отмечаешь удачные примеры адаптации. То, ради чего я смотрю, это критичные потери для истории (как "Сентиметы"). Спасибо, что восстанавливаешь их Некоторые недостатки я не могу записать в ошибки дубляжа (вроде красных строк и оленьих игр), которые в любом случае теряются. Тем не менее, интересно о них узнавать. Кто что считает? Стоит ли оставлять, например, жаргонизмы, инокультурные символы без адаптации-перевода? Или, может, есть какое-либо общепринятое соглашение на этот счет?
@LesterKov
@LesterKov 2 жыл бұрын
Абсолютно не стоит. Посмотри трудности перевода игр на стопгейм, там очень часто касаются темы жаргона или разных устоявшихся выражений, которые в дословном переводе вообще не имеют смысла.
@LesterKov
@LesterKov 2 жыл бұрын
Да вот тот же пример с оленьими играми. Ты бы что-то понял в дословном переводе? И я бы не понял. Конечно, «Северный олень» означает совсем другое у нас, это либо просто метафора к внешнему образу - что подходит, ведь у него рога -, или что-то вроде «дебил», что совсем другое. Можно было что-то более подходящее подбирать, даже если там нет никаких оленей. Как, помню, переводил ранобе с английского (оригинал японский) , и там была фраза «я тебе кедди с ножом, что-ли? » Кто такой кедди, знаешь? И я не знал, и долго гуглил. Оказалось, это специальный наемный чел, который таскает и подает клюшки в гольфе! Дословный перевод мало того, что не понятен ни разу, так еще и словно о маньяке каком-то речь, Кедди Свежие Потроха, не знаю... Скорее всего это отсебятина анлейт-переводчика была, хз, но даже если и нет, фраза не проходит ни по смыслу, ни по сеттингу - там средневековье с магией, демонами и прочим. Вот и пришлось адаптировать как «я тебе санчо пансо, что-ли?». Хотя вариант «я тебе принесиподай» тоже рассматривался)
@LesterKov
@LesterKov 2 жыл бұрын
Или еще была фраза, я уже точно не помню, "fire че-то там». Дословный перевод словам вообще не в кассу был, ибо никто там не горел и нечего не поджигал. Долгие поиски по словарям дали результат чуть менее Дословный: «уволиться», такое вот устоявшееся выражение в английском. А там махач на кулаках, когтях и кинжалах, кто там кого увольнять собрался? В итоге это оказалось что-то вроде «я аж загорелся» в смысле возбудился.
@noble_viper
@noble_viper 2 жыл бұрын
@@LesterKov для меня "северный олень" было воспринято как намек на север, скандинавские страны и их боги. В любом случае для меня про оленя лучше, чем про оленьи игры.
@djavidalimli6641
@djavidalimli6641 3 жыл бұрын
Просто самый лучший в русском ютубе по разбору фильмов. Посмотрел все выпуски. Очень наслаждаюсь просмотром.
@АндрейЖиганов-т5й
@АндрейЖиганов-т5й 2 жыл бұрын
За "Мгновения" сразу безоговорочный лайк, почти никто не упоминает этот сериал, на моей памяти)
@Екатерина-у7ц7и
@Екатерина-у7ц7и 3 жыл бұрын
Старк абсолютно точно называл Тора Златовлаской раньше. Я даже помню свое ощущение узнавания в этот момент, когда впервые смотрела Рагнарек.
@theforestgagafox5183
@theforestgagafox5183 2 жыл бұрын
Да, например в мультсериале ,,Мстители: Величайшие герои Земли", который выходил аж в 2010 году, где, в русском дубляже, Тора и Старк, и Халк называли Златовлаской. Как по мне, неплохая отсылка, если это она. Да и в комиксах наверняка найдется подобное сравнение.
@vaskodagamko7282
@vaskodagamko7282 3 жыл бұрын
О-па! Моя тема на зачёте в универе по практике перевода 2013 года... Таааакс....вот она, тетрадь.... шожж, Comparison time!!!! Квентин, я кидаю в духовку шотхи с сыром, лечу в душ и, как и всегда, всецело отдаюсь Вашему, без сомнения, топовому контенту. Спасибо за добрый и полезный жанр и слава алгоритмам, ТыТубы, что посоветовали мне Вас. Погнали!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Лучше и не скажешь)
@galinayevgenova5102
@galinayevgenova5102 Жыл бұрын
А я только щаззз заловила “que_stion”-кусок в Вашем имени (?нике?) Quentin. :) Мощщщщщь!
@beksultan_zhailaubay
@beksultan_zhailaubay 3 жыл бұрын
Не помню в каком фильме, но Старк говорит: если на Землю нападет пришельцы наступит конец света. А в оригинале говорит: End game. То есть так называется последний фильм Мстителей
@TheARANK
@TheARANK 3 жыл бұрын
Про point break замечал) забавная штука) Жду разбор эры Альтрона, где впервые прозвучало название 4 части Мстителей (за почти 5 лет до премьеры и 4 года до объявления названия, державшегося в секрете)
@NefanWorld
@NefanWorld 3 жыл бұрын
В данном контексте champion перевести как чемпион на русский будет некорректно, смысл вообще другой. Должно переводиться как защитник
@TheARANK
@TheARANK 3 жыл бұрын
Спасибо тебе огромное) знаю, что ты и сам давно хотел, но мне приятно, что это видел появилось после того, как я написал коммент, что хотел бы увидеть что-то из мстителей) Спасибо огромное за твой труд
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Спасибо за идеи и комменты)
@MrRelim1
@MrRelim1 3 жыл бұрын
А вот новость в конце, что будут разборы сольников, меня безумно порадовала!
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 2 жыл бұрын
НЕРУССКИЙ ПОШЕЛ ВОН ОТСЮДА
@СеменРожнов-п3в
@СеменРожнов-п3в 3 жыл бұрын
1:15 не совсем согласен с тем , что в русском надо было тоже обращаться к тесоракту местоимением она. В английском часто обращаются к предмету через she , когда любят его или признают в нём душу , а в русском что какая нибудь отвёртка - она , и любимая "ласточка" деда - она . Что касается данного момента , то в таком виде он просто не переводим . Именно из-за таких моментов я смотрю в оригинале .
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Именно из-за таких моментов и я смотрю в оригинале)
@MrRelim1
@MrRelim1 3 жыл бұрын
Кстати, в компьютерной игрушке Batman: Arkham Knight про город Готэм, где происходит действие, один из персонажей говорит she, она. Это именно по той причине, которую вы описали?
@СеменРожнов-п3в
@СеменРожнов-п3в 3 жыл бұрын
@@MrRelim1 вполне возможно , но я не играл , так что сказать не могу .
@artembentsionov
@artembentsionov 3 жыл бұрын
Вообще-то кроме как о странах и кораблях (иногда об автомобилях) я не слыхал чтобы к неодушевлённым предметам обращались кроме как it
@Pavlusha22
@Pavlusha22 3 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin именно из-за таких моментов я смотрю эти ролики! Всё же смотреть в оригинале для меня слишком сложно. А так и фильм нормально посмотрел и упущенные переводом моменты не упустил.
@markusfrank2900
@markusfrank2900 2 жыл бұрын
Было интересно послушать. Особенно занятно увидеть тему о сентиментальности во время войны в комедийной боевике
@eaglewings5776
@eaglewings5776 3 жыл бұрын
11:10 Не помню в каком, но было слово Златовласка в одном из более ранних фильмов... Вроде бы. Могу потом поискать, если надо
@ЕвгенийТимошин-м4ш
@ЕвгенийТимошин-м4ш Жыл бұрын
Блииин, как круто было бы, если бы фразу кэпп нормально перевели! "Халк!... Крушить!" Это был бы шедевр!))
@MrRelim1
@MrRelim1 3 жыл бұрын
10:55 Кстати, он снова его тронул! Хотя Тор ему сказал этого не делать. Чем реакция Тора, можно сказать, и вызвана (а не только тем, что ему само по себе это было неожиданно и неприятно). Не обращал раньше внимания на такое. И не обратил бы, если бы не посмотрел этот ролик.
@TOGA-TRUST
@TOGA-TRUST 3 жыл бұрын
Красава ! Прям вижу твою работу и не могу не прокомментить с лайком. Одна просьба не забывай вставлять субтитры на английские фразы
@NickShlyam
@NickShlyam 3 жыл бұрын
Не согласен с толкованием интонации Тора в дубляже 9:45. Мне кажется что старались передать интонацию, какой в крайней степени раздражённый взрослый старается сдерживаться, отчитывая ребёнка. Он как бы ставит себя выше, т.к. является богом, и не считает Старка ровней, но при этом находится на грани между снисходительностью и наказанием.
@galinadavydova
@galinadavydova 3 жыл бұрын
Замечательная идея, формат, подача! Подписалась, бью во все колокола и с нетерпением жду новых видео! Спасибо!
@GemaCooler
@GemaCooler 3 жыл бұрын
на 9:23 ты кажись перепутал порядок и называешь оригинал дубляжом, и в след примере так же)
@TheNatriumOxide
@TheNatriumOxide 3 жыл бұрын
КОСЯК В РАЗБОРЕ КОСЯКОВ???
@александрптахин-н5т
@александрптахин-н5т 3 жыл бұрын
По поводу "You have heart": перед тем как подойти к Бартону, Локи расшвырял остальных агентов, но они же с криком:"перед нами бог!" не бросились наутёк и не попадали ниц, а тоже сражались, так что контекст "а ты храбрец" неуместен, а вот "у тебя сердце" в смысле что кого-то любишь - уместен, ведь в эпизоде с Черной Вдовой, Локи напирает на то что она его любит, да и в последнем фильме, когда Бартон вместе с Наташей добывали камень было показано что они имели друг к другу чувства. Так что, я считаю, официальные переводчики здесь правильно перевели.
@galinayevgenova5102
@galinayevgenova5102 Жыл бұрын
С Бартоном дружат.
@VOM.21
@VOM.21 3 жыл бұрын
4:25 Прекрасная вставка!!
@amchik3594
@amchik3594 3 жыл бұрын
Отлично, надеюсь остальные три части тоже будут разобраны)
@TheARANK
@TheARANK 3 жыл бұрын
Если (когда) ты дойдёшь до "Мстители: Финал", молю, упомяни (хз, есть ли такое слово), что в русском дубляже когда Наташа и Клинт вылетают на Вормир, Небула говорит, что "координаты введены, главное, чтобы они не переругались", когда в оригинале её фраза звучит как "координаты введены, главное, чтобы они не выпали (из корабля)"... Вообще не понимаю таких изменений в дубляже. Никаких предпосылок на ссору между вдовой и соколиным глазом я не видел, поэтому фраза на русском вообще не имеет смысла
@AngryShoma
@AngryShoma 3 жыл бұрын
18:21 - ахахах... Клёвая отсылОчка))) Я мельком заметил и сразу понял, кого там вставил)
@АнгелинаРыжова-д1з
@АнгелинаРыжова-д1з 2 жыл бұрын
Момент с Наташей и «боже мой» до мурашек пробрал🥺
@aradn3
@aradn3 3 жыл бұрын
Большое спасибо за интересный разбор
@defuzer2858
@defuzer2858 3 жыл бұрын
Прям подарок перед сном! Спасибо!
@artembentsionov
@artembentsionov 3 жыл бұрын
Может сделать обзор «Миссии Серенити». Там тоже немало упустили
@RR0OT
@RR0OT Жыл бұрын
То, что Селвик называет Тессеракт She, лишь говорит, что он относится к нему как к технике. В английском языке принято корабли, автомобили, оружие называть "She". Как дед называл свой Москвич "Ласточкой", тут похожее)
@alexx_ander_
@alexx_ander_ 3 жыл бұрын
Не могу не вставить пять копеек 3:38 - это не шутка про "швыряние", а весьма распространённая идиома. Не уровня "raining cats and dogs", а реально применяемая в современной британщине. Потому, конкретно в этом моменте, дубляж довольно точно ухватил непереводимую суть "I wouldn't trust sb as far as I could throw them" something you say that means you do not trust someone at all (c) dictionary. cambridge. org 18:32 - тоже не шутка, а старая идиома. Да, по сути, означающая то же самое, что и "son of a b*tch", но со своими корнями и своей историей
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Согласен
@libbien4884
@libbien4884 2 жыл бұрын
Не только Тессеракт. Мьелльнир они тоже называют в женском роде :)) На самом деле почти все такие штуки (оборудование, магическую фигню и проч.) по-английски часто называют в женском роде.
@mudrahel.philosophovich
@mudrahel.philosophovich 3 жыл бұрын
Класний обзор. Чекаємо на продовження.
@АлександрМихайлов-д7т
@АлександрМихайлов-д7т 3 жыл бұрын
Шикарный видос! Спасибо!!! Жду следующих обзоров
@Varvarmisanthrope
@Varvarmisanthrope 3 жыл бұрын
11:14 так это же всё меняет и показывает какой Тор сообразительный, а не клоун.
@СулейманГасымов-ж2ч
@СулейманГасымов-ж2ч 3 жыл бұрын
В более поздних видео ты стал добавлять текст на инглише, это правильно, продолжай также. Спасибо за труды.
@ТвердыняиБреющий
@ТвердыняиБреющий 3 жыл бұрын
Да идеально подходят голоса
@РоманЖитко-к1ф
@РоманЖитко-к1ф 3 жыл бұрын
Шутка про двигатели, работающие "не на пару", действительно неплохая)
@laughingcoffin6269
@laughingcoffin6269 3 жыл бұрын
Спасибо за ролик, было очень интересно
@levkotovskiy4981
@levkotovskiy4981 3 жыл бұрын
Ставлю лойс даже не просмотрев 5 сек! Отличный канал! Давай больше видосов!
@TMomsen
@TMomsen Жыл бұрын
15:24 тут уже ошибка перевода автора канала, как по мне :) Мне кажется champions подразумевает "боец, воин" (именно воин, выбранный для защиты, как в Игре Престолов), и Тор отсылается к тому что он воин, и к тому что ЩИТ скрывал от Мстителей факт разработки оружия
@theamazingonionman
@theamazingonionman 2 жыл бұрын
Сэмюэля Л. Джексона взяли на эту роль, потому что в комиксах алтимейт Ник Фьюри был срисован с него.
@Drinkinskun
@Drinkinskun 2 жыл бұрын
Вот не зря искал коммент... В одном из выпусков Алтимейтс, кажется, в "Секс, ложь и видеокассета", есть даже прикол, когда Алтимейтс сидят и решают : если снимут про них кино, то кто кого будет играть? Единогласно сошлись, что Фьюри должен играть Сэмюель Л. Джексон...
@vaschevsyo
@vaschevsyo Жыл бұрын
Кстати, не в первый раз замечаю, что у нас в дубляже по-особому переводят русские имена и фамилии. Так было ещё в одной малозначительной сцене в первом Стартреке, когда Чехов (который в оригинале так-то Чеков) произносит код для компьютера.
@ВиталийМонада
@ВиталийМонада 3 жыл бұрын
Хочу сказать что в английском нормально говорить "она" о некоторых важных субъективно вещах: о кораблях, машине и др И это совсем не значит, что тессеракт женского пола
@galinayevgenova5102
@galinayevgenova5102 Жыл бұрын
А может, требует организма самки для управления?
@MrRelim1
@MrRelim1 3 жыл бұрын
09:06 У вас очень круто получается вот так озвучивать. Подумайте, чтобы найти возможности двинуться в этом направлении. Необязательно дубляжа фильмов. Но озвучки чего-либо. Хотя я не удивлюсь, если вы и так уже этим занимаетесь, а этот канал ваше хобби.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Спасибо) Размышляю как это можно применить.
@MrRelim1
@MrRelim1 3 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Ну, и, собственно, можно хотя бы даже в своих роликах показывать, каким более корректным переводом, который тоже вписался бы в дубляж, можно было озвучить того или иного персонажа в какой-то конкретной сцене. В комментариях я уже писал о ситуации: - You have heart. - Ты храбрец. Когда "Ты храбрец" идеально вписалось бы в липсинк, и это вы могли бы сами в ролике показать.
@MrRelim1
@MrRelim1 3 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Если возвращаться к озвучке Дэдпула, это здорово воспринимается в рамках "ролика с Ютьюба", но чтобы это был прямо профессиональный дубляж, вы знаете, чувствуется, вам пока не хватает опыта. Ключевое тут - "пока". Потому что, главное, чувствуется недюжинный потенциал. Пока на большом экране, или даже на малом, но как профессиональный качественный дубляж я это не вижу. Но я вижу дистанцию до этого, которую вы способны преодолеть.
@kenguru3364
@kenguru3364 3 жыл бұрын
Шикарный канал, пока не много роликов посмотрел, но вот конкретно в этом хочу немного критики внести ради общего блага. Твоя речь бывает сильно громче речи персонажей фильма. Подравняй звук, лимитером на мастер канале или рмс отдельных дорожек под одну полку подогнав, способов полно. Заранее спасибо.
@karonion4ik
@karonion4ik 3 жыл бұрын
Для улучшения восприятия информации лучше добавить английские субтитры к отрывкам без дубляжа. На слух не всегда получается уловить все слова
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Уделю этому внимание.
@Bladexennik
@Bladexennik 3 жыл бұрын
Круто как всегда! Интересно и полезно! Спасибо!
@mokeich
@mokeich Жыл бұрын
у меня была VHS, где Demon Knight был написан как "Рыцарь Демонов Ночи"
@MADcDEMON
@MADcDEMON 3 жыл бұрын
"Фьюри, лисья морда!"
@cher-nevvs3514
@cher-nevvs3514 3 жыл бұрын
6:12 трудности субтитров
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Это пасхалка)
@hoakmyman
@hoakmyman 3 жыл бұрын
Бро, необходимы трудности перевода всех фильмов тарантино ахахах, это личный сорт героина Ты же планируешь это?
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
конечно.
@Renzaellita
@Renzaellita 2 жыл бұрын
Насчет тессеракта и "она" советую посмотреть ролик на Вирджиниа Беовульф про женский род. Там в английском и эсминец какой-нибудь женского рода
@ezum8997
@ezum8997 3 жыл бұрын
Посмотрев видос, делаю вывод, что локализация очень хорошая. Буквально пара промахов как heart. А остальное либо избавились от абсолютно непонятных нам отсылок (кто-то знал, что у санты есть ведущий олень и какие-то там игры и тд?), либо синонимы, замена которых ничего не значит.
@ElorondElrond
@ElorondElrond 3 жыл бұрын
Вау. Очень качественно для такого маленького канала.
@Konjango
@Konjango 3 жыл бұрын
Сдела пожалуйста про ДЖОКЕР
@Avessalom-087
@Avessalom-087 3 жыл бұрын
Во фразе Тора на Хеликериере, Champions это скорее как Избранники в его контексте, но для перевода это не работает, потому обошлись "богам не доверяете". Ну, я так понял.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Согласен, так и есть. У чемпионов много значений.
@sweet_comet1721
@sweet_comet1721 3 жыл бұрын
Спасибо за новое видео!
@rpocc
@rpocc 3 жыл бұрын
Блин, ну son of a gun влёгкую переводится как пушкин сын!
@MrRelim1
@MrRelim1 3 жыл бұрын
Спасибо за новый ролик! Всегда жду их с большим нетерпением, и стараюсь рассказывать знакомым о них!
@sherokielsmith3013
@sherokielsmith3013 2 жыл бұрын
Помню в Мстителях Война Бесконечности есть огромный косяк то ли дубляжа то ли косяк диалога, который ввел очень много людей в ступор Когда Тору нужно подержать "окно" на Нидавелире открытым, он спрашивает у гнома "Сколько нужно держать" (смысл был в том что механизм открытия автоматического сломался, и ему придется руками держать сколько то, что бы металл расплавился), на что гном говорит "пару минут", в дубляже Тор спрашивает "сколько нужно чинить" , на что гном отвечает "пару минут" и некоторые обзорщики и киноляпщики выставили это как ляп сюжета мол "Тор мог подождать пару минут и все бы заработало само" , когда идейно сюжетно он спрашивал имено руками сколько нужно держать ему самому как то так И тут же тоже не точность дубляжа когда персонаж (я не помню кто точно) говорит "Она тебя убьет" на что Тор отвечает "Если сможет" (имея ввиду то что он бессмертен и вообще не известно может ли он умереть) на что Гном отвечает "коль убьет то и умрешь" , в общем это очень криво звучит и не передает смысл того что Тор сам не уверен может ли он умереть впринципе. Просто если будешь делать на Войну бесконечности обрати внимание на эти моменты
@thatwrestlingfan8687
@thatwrestlingfan8687 3 жыл бұрын
Я встречал Demon Knight переведенный, как РЫЦАРЬ демонов ночи. Одноголосным переводом.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Да, тоже встречал такой вариант.)
@ДенисЕрмаков-х9ц
@ДенисЕрмаков-х9ц 2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin по СТС всегда показывали в другом переводе. Там фильм называется "Байки из склепа: Рыцарь-дьявол".
@toni_vito
@toni_vito 3 жыл бұрын
СУПЕР! жду очень разбор сольников
@whereverover
@whereverover 2 жыл бұрын
про тессеракт в женском роде - они так говорят про все неодушевленные предметы, когда олицетворяют их. У вирджиния беовульф был об этом классный ролик, про феминитивы
@perfectlyimperfect4003
@perfectlyimperfect4003 3 жыл бұрын
косяк в квадрате топчик лайк
@НикитаОвсиенко-ю6й
@НикитаОвсиенко-ю6й 3 жыл бұрын
Респект за контент)
@HexenStar
@HexenStar 3 жыл бұрын
Как обычно, хоть и в некоторых инди-студиях сидят весьма талантливые люди, но вот эти официальные дубляжи, наверное делает собачонка Муму, передавая подводным телеграфом текст Герасиму... Тяпа справилась в общем неплохо, но вот если бы на помощь пришли 38 попугаев... 1. "до тех пор, пока конец света ещё не настал, - мы будем действовать исходя из предположения, что мир собирается вращаться и дальше". Как-то вот так. 2. Тессеракт не женского рода. По крайней мере не на русском. Разгадка кроется в том, что в английском есть общепринятый вариант обозначения машин женским родом. Часто употребляется где желаем более личный или уважительный контекст. Там же, игры слов нет. Есть некий микро-каламбур, и на русском он вообще то ли выброшен, то ли полная лажа. 3. Сокращение Intel - имеет другое значение. Как правило, это добытая, предоставленная или уже имеющаяся информация по какой нибудь разработке - в основном военной или шпионской; а не сокращение от спецслужб / интеллекта. 4. Son of a Gun - имеет другую конотацию, и некий оттенок уважения. На "son of a bitch" не меняeтся никак. Как правило, если человек хочет ругнуться, но не может - то он просто скажет "you son of a..." Но никак не "son of a gun".
@olesia2004
@olesia2004 Жыл бұрын
2:10 Смотрела ролик на ютубе и согласна с их наблюдением, что поначалу Тор и Локи представляются просто королями Асгарда, только в последних Мстителях они превращаются в богов.
@TheARANK
@TheARANK 3 жыл бұрын
И я не знаю, отсылка или нет, но в субтитрах (в звуке не услышал), когда Человек-паук встречается с Тони, он говорит "Holy cow", что, на мой взгляд, является отсылкой на "Святая корова", фразу, которую постоянно произносил Раджеш Кутрапали из теории большого взрыва (сериал). А т. к. Питер фанат всякой гик-культуры, то это на него похоже. В дубляже не услышал ничего прохожего
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Может и по-этому)
@ЕленаКузьминова-ъ6п
@ЕленаКузьминова-ъ6п 3 жыл бұрын
Теперь я смогу еще гиковские фразы использовать
@TiggeR5593
@TiggeR5593 2 жыл бұрын
Хм, а вообще не странно, что Доки знает такое выражение про красные строки в книге? Я его не знаю, а я просто на другом языке говорю, или я чего то не помню в фильме?))
@user-nikitus
@user-nikitus 3 жыл бұрын
Ты крут! Занимайся тем, чем занимаешься, у тебя отлично выходит. Интересно, сколько человек занимается каналом?
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Спасибо за вдохналяющий комментарий) Я один.
@user-nikitus
@user-nikitus 3 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Вот это да, титанический труд приложен для перевода, монтажа, озвучки и так далее. В общем, рад что нашёл данный канал) Всех благ тебе, так держать)
@MrBazil371
@MrBazil371 2 жыл бұрын
Всегда видел название фильма Баек как "Рыцарь-дьявол"
@harveythetwoface
@harveythetwoface 3 жыл бұрын
По поводу Тессеракта всё правильно, в английском нередко так говорят. Чаще всего о кораблях, но и многом другом тоже. Да, вот так: о мужском в женском роде.
@VOM.21
@VOM.21 3 жыл бұрын
Спасибо за новый ролик! 👍👍👍
@dubmaycry
@dubmaycry 3 жыл бұрын
Стоило так же упомянуть момент из первого разговора Тора и Локи, о том как Тор при помощи тёмной магии Одина попал на Землю, ведь в переводе об этом ни слова
@galinayevgenova5102
@galinayevgenova5102 Жыл бұрын
IMUO, Loki собственной сентиментальности к Брату удивление высказал - мог ведь и …иначе подткнуть. Так что, !Верю: Вместе.
@pineappleperpl769
@pineappleperpl769 2 жыл бұрын
Там где Брюс говорит "я не получаю то чего хочу" он держится за детскую люльку, смотря четко на нее, здесь Корее было к тому ,тчо он хочет обычной жизни с семьёй и детьми, но он не может
@galinayevgenova5102
@galinayevgenova5102 Жыл бұрын
И что, что люльку держит - почему мебель изготовлять мечта не столь почётная??? /:
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 2 жыл бұрын
Ждём новых разборов фильмов Марвел
@stasja2970
@stasja2970 3 жыл бұрын
Так вот почему Тор так посмотрел на руку Тони 10:55 , он оказывается предупреждал того не трогать его.
@Ximik-ys3wm
@Ximik-ys3wm 3 жыл бұрын
Думаю I'm not in. I'm actually out. Было ещё и игрой слов. В плане, когда выходят на связь, вместо слова "приём", говорят "I'm in". А " I'm out" - замена нашему "Конец связи"
Бэтмен: Начало Трудности Перевода Фильма
20:31
Трудности перевода Железного Человека
24:31
Ice Cream or Surprise Trip Around the World?
00:31
Hungry FAM
Рет қаралды 21 МЛН
Turn Off the Vacum And Sit Back and Laugh 🤣
00:34
SKITSFUL
Рет қаралды 2,8 МЛН
Players push long pins through a cardboard box attempting to pop the balloon!
00:31
Грехо-Обзор "Мстители: Финал"
43:55
KINOKOS
Рет қаралды 13 МЛН
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 213 М.
IKOTIKA - Шерлок. 1 сезон (обзор сериала)
59:50
Трудности перевода Ордена Феникса
21:38
Quentin Translatin
Рет қаралды 202 М.
Ice Cream or Surprise Trip Around the World?
00:31
Hungry FAM
Рет қаралды 21 МЛН