Я посмотрел Люди Икс на АНГЛИЙСКОМ и вот что я узнал...

  Рет қаралды 44,930

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Күн бұрын

Скидка 30% на все рюкзаки и сумки XD Design, действует 2 недели!
Промокод: КВЕНТИН
Выбрать свой рюкзак на официальном сайте: clck.ru/3C36rK
Реклама. ООО «Проект Ы» ИНН 9717071731 erid: 2VtzqvFTpzW
Во многих местах оригинальная версия по своему характеру и настрою персонажей отличается от версии, что я смотрел на русском языке. Благодаря этому знакомые фильмы раскрываются с новой стороны.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quen...

Пікірлер: 333
@УстинЛещенко
@УстинЛещенко 2 ай бұрын
4:57 А разве Скотта Саммерса и в оригинале не зовут "Cyclops" (с s на конце)? en.m.wikipedia.org/wiki/Cyclops_(Marvel_Comics)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 ай бұрын
И действительно… приношу извинения всем циклопам, не удосужился проверить имя в оригинале, таким уж мне показалось оно панибратским в исполнении Росомахи.
@A_Ivler
@A_Ivler 2 ай бұрын
​@@QuentinTranslatinПолифем не увидит этого.
@nowhale
@nowhale 2 ай бұрын
@@QuentinTranslatin Циклопы, Вульверин, Бандит, Юбилей сейчас очень оскорблены
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 ай бұрын
И Шельма ещё…
@TheLongraf
@TheLongraf 2 ай бұрын
@@QuentinTranslatin Шельма это и есть Бандит;)
@milshior9548
@milshior9548 2 ай бұрын
Офигеть, я тока щас узнал, что в той сцене между Джин и Профессором у них был телепатический разговор. В той версии фильма, которую я смотрел на диске, в этом моменте была лишь музыка и звуковые эффекты. По сути, это тоже был классный опыт, потому что я не знал, о чем они говорят, я считывал их конфликт через актерскую игру, взгляды и язык тела - это делало сцену более жуткой. Но блин, как же странно и удивительно узнать, что в этой сцене все же должны быть реплики🤯
@ИльяМурсеев
@ИльяМурсеев 2 ай бұрын
Каждый раз в твоих видео поражаюсь, насколько глубокими оказываются эти "примитивные кинокомиксы". Конечно, я хочу увидеть продолжение!
@cherishry
@cherishry 2 ай бұрын
20:30 Все мы знаем по мультсериалу из 90, что настоящий Бандит из людей Икс - это Роуг))
@ЕвгенийКосарь-н6п
@ЕвгенийКосарь-н6п 2 ай бұрын
Неужели вам довелось смотреть этот мультсериал в переводе Володарского?)
@cherishry
@cherishry 2 ай бұрын
@@ЕвгенийКосарь-н6п Было такое, хотя я "ребёнок 2000ых"))
@alexzero3736
@alexzero3736 Ай бұрын
​​​@@ЕвгенийКосарь-н6пмало кому довелось. Года 4 назад интро в его переводе зафорсили как мем, повсюду были "Радиоактивные люди, циклопы, бандит, юбилей... " Тоже самое и с " Восстали машины из пепла ядерного огня...".
@Hukooma
@Hukooma 2 ай бұрын
24:20 - ДААА, именно этот момент меня триггернул сильней всего при первом просмотре "Последней битвы" в оригинале! Росомахич говорит "One of them", то есть самое страшное для Магнето - стать тем, кого он ненавидел. И это отзеркаливает не только его отношение к Мистик, но и историю того, как он сперва пострадал от холокоста, а затем сам стал чуть ли не новым гитлером. И тут тоже: ненавидел людей - стал людём. А в дубляже Логан говорит: "Ты вылечился", что СОВЕРШЕННО не соответствует ни сути, ни его собственным взглядам. Ну что за
@koilvebalo6627
@koilvebalo6627 2 ай бұрын
Глубоко
@Le_yak
@Le_yak 2 ай бұрын
а как это логан так хорошо возвращает фразу которую даже не слышал...
@PhleriusBlog
@PhleriusBlog 2 ай бұрын
Не соответствует, но всё равно звучит эффектно. Я уже плохо помню фильм, но фраза "ты вылечился" звучала как жёсткая такая ответочка. Но да, контекст пропадает.
@out0ftimeman7
@out0ftimeman7 2 ай бұрын
Причём в губы вполне ложится «один из них»
@KoverVertolet
@KoverVertolet 2 ай бұрын
@@Le_yakриторику Магнето в целом то он слышал и понимает про что она
@nurAngeberei
@nurAngeberei 2 ай бұрын
Да в смысле? "смотри в оба" как раз-таки очень смешно и удачно адаптированно, какие "оба", циклоп жеж!!
@charmiking4767
@charmiking4767 2 ай бұрын
Ну, автор же сказал что ему это кажется слишком постиронично для Росомахи
@vladvulcan
@vladvulcan 2 ай бұрын
Да, тут доёб не заслуженный, смешно же
@knoplef
@knoplef 2 ай бұрын
что смешного в том, чтобы человеку с двумя глазами сказать "смотри в оба"? это очень сложная и оттого несмешная шутка, которую трудно декорировать за такой короткий промежуток времени.
@vladvulcan
@vladvulcan 2 ай бұрын
@@knoplef в том, что у него прозвище "Циклоп", а это одноглазое существо.
@knoplef
@knoplef 2 ай бұрын
@@vladvulcan это сложная шутка, потому что в кино персонажа называют по имени, а не по прозвищу. в оригинале шутка как раз и построена на том, что нам напоминают, что перед нами одноглазый/циклоп, а в дубляже мы должны были про это сами вспомнить и догадаться, что шутка в дубляже построена на прозвище, которое мы уже забыли к этому моменту.
@MrRa1mer
@MrRa1mer 2 ай бұрын
Врезка про Толяна отличная. Вообще, Магнито в оригинале звучит в разы интеллектуальнее.
@videoguy9042
@videoguy9042 2 ай бұрын
13:48 - странно, но когда я пересматривал на днях Последнюю битву, в дубляже у меня вообще не было голосов на фоне, просто драматичная музыка играла, а Джинн и Чарльз молча смотрели друг на друга) Видимо, есть несколько версий дубляжа, и мне попалась вот такая...
@MissTinaGray
@MissTinaGray 2 ай бұрын
у меня также
@Hukooma
@Hukooma 2 ай бұрын
кстати да, у меня тоже
@Gr1Gr2Gr3
@Gr1Gr2Gr3 2 ай бұрын
У автора видео на этом моменте ещё и субтитры к английской речи кривые.
@onik7000
@onik7000 2 ай бұрын
Скорее всего попалась версия со звуком 5.1 где голоса додумались вывести на центральную переднюю колонку. Которой ни у кого почти нет. Попробуйте плеер перенастроить на принудительное сжимание 5.1 до того что у вас (2.1 или 2.0 скорее всего)
@PhleriusBlog
@PhleriusBlog 2 ай бұрын
@@onik7000 Я: Просто смотрю Людей Икс: Последняя битва Дед с беспроводным слуховым аппаратом, которому транслируются голоса из фильма: *мем с котёнком, который держится за голову и кричит*
@jamesdeegrees8131
@jamesdeegrees8131 2 ай бұрын
В детстве был влюблён в крутую Шельму из мультсериала, а в юности в нежную Шторм из фильмов ☺
@emperror-il5zq
@emperror-il5zq 2 ай бұрын
29:00 "Девушка на тот момент" - забавно
@helios4851
@helios4851 2 ай бұрын
Искал такой коммент 😄
@j8mess2
@j8mess2 2 ай бұрын
Конечно понравилось! Захотелось пересмотреть, в детстве это был первый блокбастер о супергероях. Настоящая трилогия.
@Heyrock
@Heyrock 2 ай бұрын
какой титанический труд надеюсь, автор это делает для собственного удовольствия, а не по принуждению ))
@Bartholomew404
@Bartholomew404 2 ай бұрын
Вот так совпадение 😅, я буквально вчера пересматривал "Людей-Икс", но на русском. Какой же приятный фильм. Хореография экшена хромает, но эффекты супер, тем более для того бюджета. Сейчас очень достойно смотрятся. Сама история классная.
@vladvulcan
@vladvulcan 2 ай бұрын
теперь пересмотри в оригинале
@christinacath4816
@christinacath4816 2 ай бұрын
Мне нравится экшен с Мистик. Очень красиво и грациозно она дралась с Росомахой)
@Dindjarin2012
@Dindjarin2012 2 ай бұрын
Разбор приквелов определённо необходим
@SuperDracula1992
@SuperDracula1992 2 ай бұрын
Я когда пересматривал знатно угарнул с момента когда россомаха с циклопом обмениваются оскорблениями, помню в детстве это казалось таким крутым моментом А пересматриваешь сейчас и там "ты говнюк!" "А ты тогда вонючий говнюк")))
@Rilintar-live
@Rilintar-live 2 ай бұрын
Только сейчас понял, голос 1:53, это голос озвучки мультсериала Spider-man 1994
@ТимурЗолкин-я1я
@ТимурЗолкин-я1я 2 ай бұрын
Да, да, великий актер озвучки) ещё много где ещё можно найти в фильмах 2000-ых!)
@МихаилТищенко-к7з
@МихаилТищенко-к7з 2 ай бұрын
Озборн старший!
@QWERTYyesytrewq
@QWERTYyesytrewq 2 ай бұрын
Ах, Нью-Йорк, если бы ты мог спать спокойно
@RonsaRRR
@RonsaRRR 2 ай бұрын
Алексей Борзунов.
@Alexus2319
@Alexus2319 2 ай бұрын
4:57 - В смысле "добавил букву"? Его всегда зовут Cyclops, отсюда и знаменитый мем "Циклопы".
@АлёшаИнкогнитов
@АлёшаИнкогнитов 2 ай бұрын
Хм и правда. А зачем его так зовут?.. Ну да простим, «ссыклоп» это слишком хорошо, чтобы не быть в фильме) Ну или хотя бы в ролике
@LoserDestiny
@LoserDestiny 2 ай бұрын
@@АлёшаИнкогнитов Cyclops - корректная форма единственного числа в английском языке. Множественное - Cyclopes.
@vladvulcan
@vladvulcan 2 ай бұрын
Да. Многие слова названия, кончающиеся на S или - ES у нас в переводе сохраняют эту букву, хотя это просто признак множественного числа. Так, "памперсы" должны быть "памперы", так как Pampers это тупо множ. число от едининичного Pamper. И таких примеров масса... например Shorts или Stories. Какие нафиг "шотсы" и "сторизы"? Должно быть "шоты" и "истории".
@СерыйОлолоев
@СерыйОлолоев 2 ай бұрын
Тогда уж "коротыши" и " истории"
@vladvulcan
@vladvulcan 2 ай бұрын
@@СерыйОлолоев ну да. Но слишком длинно. А слово "шот" существует в значении "небольшое количество спиртного".
@Hukooma
@Hukooma 2 ай бұрын
Ой, классно, спасибо за ролик! Я очень люблю Людей Икс, это вообще моя любимая франшиза. Кучу раз пересматривал, сам замечал некоторые ошибки и неточности перевода, но сделать самостоятельно Трудности перевода так и не решился, подумал, что Квентин всё равно лучше сделает)) И вот дождался!
@Hukooma
@Hukooma 2 ай бұрын
4:57 ну вот и дождались - я нашел ошибку у самого Квентина) Все же Росомаха не изменяет имя Циклопа, в оригинале его так и зовут Cyclops, с S на конце, так что никакие "сыклопы" и прочее не нужны) Кажется, ты наступил на грабли легендарной озвучки Володарского, который перевел его имя как "Циклопы")
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 ай бұрын
Самоуверенность сыграла злую шутку)
@Scorpion-introvert-lefty
@Scorpion-introvert-lefty 2 ай бұрын
"Один из Циклопов")))
@Hukooma
@Hukooma 2 ай бұрын
@@Scorpion-introvert-lefty ДААА!
@regonik
@regonik 2 ай бұрын
Надмозги они везде надмозги. Хоть в Ютюбе хоть на студии.
@IvanLuhovenko
@IvanLuhovenko 2 ай бұрын
18:40 - "погоняло какое?" 😄
@Ray_Min
@Ray_Min 2 ай бұрын
Вам стоит разобрать "Люди икс начало: Росомаха". Там в дубляже вообще потеряли все что можно было потерять. Даже в переводе закадровом "Гланц и Королёва" и то гэги были адаптированы, а это на минутку, на коленке сделанная озвучка пиратами.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 ай бұрын
Есть уже на канале)
@sandansaiyan5675
@sandansaiyan5675 Ай бұрын
Гланц перестал быть пиратом после Фаргуса😂Скорее перевод, как у Гоблина
@Ray_Min
@Ray_Min Ай бұрын
@@QuentinTranslatin я передумал. Вам рхс сделали шикарный подарок в виде их дубляжа и перевода дэдпул 3. Такой отсебятины как там ещё надо поискать. Там как раз к цифре будет и снг дубляж, и рхс дубляж, и дубляж flarrow films. Выпуск должен выйти интересным при сравнениях.
@g_uban6535
@g_uban6535 2 ай бұрын
Конечно, дубляж - это отдельный вид искусства, но такие ролики побуждают смотреть кино только в оригинале)
@avialaynen
@avialaynen 2 ай бұрын
4:58 Квентин попал в ловушку Володарского, тот тоже подумал, что Cyclops - множественное число.
@reddersensei
@reddersensei 2 ай бұрын
В субтитрах не все хорошо: 14:10 : You're just making it worse (не it is make you're worse); 14:34 : You're slipping, professor (не escaping); 15:18 : I can see past your defenses; 15:22 : You set in motion a chain of events.
@dmitriimalikov6437
@dmitriimalikov6437 2 ай бұрын
Тоже не понял что это за хрень. Как будто эти субтитры делал человек, вообще английским не владеющий и написавший что-то похожее по звучанию, даже не проверив, существуют ли такие слова вообще.
@PhleriusBlog
@PhleriusBlog 2 ай бұрын
@@dmitriimalikov6437 ну или просто автосубтитры
@__-bb9yz
@__-bb9yz 2 ай бұрын
Вот тебе и весь "профессионализм" автора. Отписываюсь.
@PhleriusBlog
@PhleriusBlog 2 ай бұрын
@@__-bb9yz я и не подписывалась. Видимо и не буду.
@Animeshnik34
@Animeshnik34 2 ай бұрын
Честно, неожидал от Людей Икс такой проработки диалогов. Всегда думал, что это типичная супергеройка, с пафосными речами. Оказалось диалоги в оригинале чуть глубже
@demyxx_pro
@demyxx_pro 2 ай бұрын
кааааааааак я рад, что на твой канал наткнулся) после многих лет пересмотра фильмов в оригинале чувствуешь, что дубляж во многих ситуациях, наверное, искажает много сказанного) и, даже, когда пересматриваешь то, что когда-то смотрел, то фильмы иногда с новых сторон открываешь, персонажи раскрываются иначе) прям спасибо, что ты есть)
@jusupnazarov662
@jusupnazarov662 2 ай бұрын
Хочется поскорее увидеть трудности перевода "Логана"
@sharkaonelove3167
@sharkaonelove3167 2 ай бұрын
Различие в Циклопсе и Циклопе скорее всего от фонетический традиции, которая в России ведёт свои корни от греческого языка в связи с православием, а в английском от латыни. Поэтому у них Геркулес, а у нас Геракл, у них Спартакус, у нас Спартак и так далее.
@BossNiggaNiger
@BossNiggaNiger 2 ай бұрын
Геракл это по-римски, если можно так сказать.
@sharkaonelove3167
@sharkaonelove3167 2 ай бұрын
@@DK-hz3dh а как произносится?
@bazil9394
@bazil9394 2 ай бұрын
@@sharkaonelove3167 он же указал транскрипцию
@АндрейЗайцев-с2х
@АндрейЗайцев-с2х 2 ай бұрын
даже в оригинальном мульте 90х в заставке имя циклопа на английском написано cyclops, хотя там всё в единственном числе. Именно что просто вариант написания такой, более верный как бы
@DK-hz3dh
@DK-hz3dh 2 ай бұрын
@@sharkaonelove3167 в каком смысле "как произносится"? Cyclops, так и произносится как написано. Множественное число будет Cyclopes.
@timusbazicalos5321
@timusbazicalos5321 2 ай бұрын
15:15 - в оригинале действительно иначе, спасибо что обратили внимание. Там не просто чётче голоса звучат, там отчётливо слышно два женских голоса - Джин и Феникс. И тогда смысл тоже раскрывается более ясно - противостояние трёх, отчаяние Джин, ярость Феникс, упорство Чарльза
@А.Фаул
@А.Фаул 2 ай бұрын
ждем второй части по трилогии приквелов
@katrovsky
@katrovsky 2 ай бұрын
Безумно рад тебя видеть (и слышать). Успехов тебе в добрых делах, друг.
@Nekser1
@Nekser1 2 ай бұрын
Так ведь в баре на русском языке фраза рефери не звучит так, будто он в курсе, что Логан мутант «и вы позволите этому…», тут «этому» в значении «вот этот бомж, вот этот мужик, вот этот хрен, вот этот…», ну вы поняли, пренебрежительное, короче.
@charmiking4767
@charmiking4767 2 ай бұрын
Ну, допускается недопонимание что уже плохо. С тем же успехом можно было "ему", при этом не получив двойной смысл
@ЕвгенияБондарь-ю6д
@ЕвгенияБондарь-ю6д 2 ай бұрын
да, я тоже думаю, что там люди не в курсе были его способностей. и это просто было сказано уничижительно
@MD-yd8lh
@MD-yd8lh 2 ай бұрын
Равно как и мутанту
@tdiamondstyles3867
@tdiamondstyles3867 2 ай бұрын
Но в оригинале то нет никакого пренебрежительного отношения. Ведущий в оригинале говорит как бы дразня людей - "Вы позволите этому человеку забрать все деньги?)" Но никоим образом никакого пренебрежения в его словах нет, а в переводе "вот этому". Это ошибка 100%
@s.p.8019
@s.p.8019 2 ай бұрын
​@@tdiamondstyles3867вы не забывайте что при дубляже пытаются вставить текст длиной сопоставимый с длиной оригинала.
@alexandersaprykin6596
@alexandersaprykin6596 2 ай бұрын
28:30 В оригинальном мультфильме Зверь постоянно цитировал выдающихся людей.
@джорджлайт
@джорджлайт 2 ай бұрын
Теперь я вместо Квентина делаю эээээоооууу здорово 🤣🤣🤣
@ХидеоКоДжигурда
@ХидеоКоДжигурда 2 ай бұрын
- Значит, вы бандит, да? - Я Мафиозник!
@mcn.97
@mcn.97 2 ай бұрын
Ждем разбор приквелов 👏
@xlabidoga
@xlabidoga 2 ай бұрын
Жду разбор всех остальных частей Крестовых людей))
@НуралиАмиров-б3ц
@НуралиАмиров-б3ц 2 ай бұрын
Топ, про отсылку Джаги к сиянию не знал, почему никто её раньше не вспоминал?
@Юлия-у3ж7ш
@Юлия-у3ж7ш 2 ай бұрын
29:03 девушка, на тот момент🤣 Ага, а сейчас парень
@aresnir2725
@aresnir2725 2 ай бұрын
Озвучка Мистик в русском дубляже напоминает озвучку Сары Кэрриган из СтарКрафта.
@marie.2915
@marie.2915 2 ай бұрын
Очень понравился выпуск, спасибо! Про бандита очень смешно получилось)) Жду выпуска про новые части Икс-менов
@TheRobiton
@TheRobiton 2 ай бұрын
Отличный разбор, спасибо!
@purplecoala5825
@purplecoala5825 2 ай бұрын
25:48 Как будто для людей нет разницы между Ксавьером и Магнето, а важно только наличие у них мутации. Только "они". Интересная фраза, которую я, увы, осознала только сейчас. Спасибо за ролик! Пысы. Хэнк соглашается с высказыванием, показывая, что ему тоже все равно, мутант или нет. А только сама угроза такого масштаба разрушений. То есть он не будет защищать мутанта только потому что он "свой"🤔
@Юлия-у3ж7ш
@Юлия-у3ж7ш 2 ай бұрын
8:17 это не Джегернаут🤷‍♀️
@hardlet
@hardlet 2 ай бұрын
Последнее время стараюсь смотреть фильмы в оригинале, поэтому жду с нетерпением разбор приквелов Людей икс с Макэвоем и Фассбендером! Неточностей там море 🤭
@dzebr
@dzebr 2 ай бұрын
жаль, что трилогия Сингера была принята холодно и с насмешками, а спустя столько лет уже считается классикой. даже надмозгий ностальгирующий критик отметил, что эти фильмы вызывают чувство ламповости. просто печально, что свет не увидел ни четвертых мутантов, ни четвертого паука Сэма Рэйми...
@PhleriusBlog
@PhleriusBlog 2 ай бұрын
Ну ещё есть Дни минувшего будущего и Логан. Тоже отличные фильмы.
@RonsaRRR
@RonsaRRR 2 ай бұрын
​@@PhleriusBlogКак и Первый класс с Апокалипсисом.
@Pu11_the_tr1gger
@Pu11_the_tr1gger 2 ай бұрын
9:53 это жестко, но в перезапуске профессор подкатывал к девушке с гетерохромией и даже мистик которая хотела, чтобы Чарльз видел в ней девушку тоже это использзовала. Теперь понятно почему он так легко поддался на манипуляции с сознанием)
@DARIA3d587
@DARIA3d587 2 ай бұрын
Моменты с именами Мистик и Пиро в дубляже начисто растворились. В оригинале фильм мрачнее получается.
@koilvebalo6627
@koilvebalo6627 2 ай бұрын
ПОДНЯТЬ ЩИТЫ ЗА ДНИ МИНУВШЕГО БУДУЩЕГО
@VOM.21
@VOM.21 2 ай бұрын
Ура! Ура! Новый ролик! Долгожданный! Спасибо👏👏👏
@AlexNomad13
@AlexNomad13 2 ай бұрын
А может Множитель Джеймс Мэдрокс, а не Джагернаут?) Да, видел приписку, но я же должен козырнуть, что прочитал кучу комиксов про Людей Икс.😄😆
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im 2 ай бұрын
Первый класс и дни минувшего будущего (роуг версия режиссёрская) лучшие части хотелось бы по ним ролик
@RMGNRLKNOBI
@RMGNRLKNOBI 2 ай бұрын
Интересно, я не слышал ниразу ментального диалога/борьбы профессора и феникса, потому что во время просмотра была лишь громкая музыка, а что-то раслышать из того что они говорили друг другу не удавалось
@theguy7989
@theguy7989 2 ай бұрын
Даёшь приквелы!)
@Kris_11Samoilova
@Kris_11Samoilova 2 ай бұрын
Обожаю Люди икс, больше разборов!! 👍👍👍
@martinvsezn9668
@martinvsezn9668 2 ай бұрын
Ждем разбор приквелов!!!
@Le_yak
@Le_yak 2 ай бұрын
24:16 а как это логан так хорошо возвращает фразу которую даже не слышал...
@Alknix
@Alknix 2 ай бұрын
5:00 Вообще-то имя мифологического циклопа так в оригинале и пишется - с S на конце.
@andreychigirin1639
@andreychigirin1639 2 ай бұрын
8:40 - Молодешь...... вечно убигают от летающих шприцов.... к чему вообще была эта фраза? - Ностальгирующий Критик -
@МэриКурисимасу
@МэриКурисимасу 2 ай бұрын
Когда Магнето спросил у Пиро про прозвище - я подумала, что он таким образом даёт понять, что в школе Ксавьера к людям относятся пренебрежительно и всем дают прозвища, или видят в них только инструменты, которые можно использовать. Думала - какой глубокий момент! Но в оригинале вообще другой смысл! И, оказывается, "рабское" имя Мистик!!! А не просто обидка! А вот это нелепое Логановское "Выбор за вами" - нафига ляпнул, выделился, профессор же об этом только что сказал! А оказывается, опять же, всё совсем не так! Ну как можно так наплевательски отнестись к сюжету? Спасибо огромное!!! Очень жду ваш разбор по другим частям людей Х!
@alex-salt4816
@alex-salt4816 2 ай бұрын
Да, разобрать приквелы - это было бы хорошо. Сам пару лет назад просматривал "иксов" в оригинале, но, правда, не всё - до "Апокалипсиса" только дошел
@comradea8119
@comradea8119 2 ай бұрын
Как всегда отличный ролик! keep your eye open, можно было перевести как "смотри во весь глазик!". не совсем по-русски, но вполне допустимо.
@марфуша-ю9ч
@марфуша-ю9ч 2 ай бұрын
следующему видео быть! не хочется пересматривать приквелы просто так 😂
@rusrus555
@rusrus555 2 ай бұрын
привет! как всегда, гениальный разбор!👍
@AdamBlack-hy9vn
@AdamBlack-hy9vn 2 ай бұрын
`You set in motion a chain of events` превратились в `you said immution a chain of events` на 15:23 и `I can see past these defenses` превратилось в 'I can see pass. Please, difences'
@homofelina
@homofelina 2 ай бұрын
6:38 думаю, что в дубляже имелась в виду экскурсионная группа - ониже в музее
@NeoVollinger
@NeoVollinger 2 ай бұрын
Жду не дождусь обзор трудностей перевода приквелов людей х. Особенно, реплики Магнето в исполнении Фассбендера. P. S Эх, жаль не услышал в оригинале тупую шутку Логана про телегу из первой части.
@homofelina
@homofelina 2 ай бұрын
28:21 шутка в том, что дипломаты много разговаривают, а здесь надо действовать и поэтому болтать некогда
@yuriman7222
@yuriman7222 2 ай бұрын
28:59 "Девушка на тот момент" хаха, это супер тонкая шутка/отсылка была? Актриса же поменяла пол не так давно на мужской 😂
@jalubimaja7819
@jalubimaja7819 2 ай бұрын
Спасибо большое за видео, очень интересно! Хочу ещё! ❤️
@sharkaonelove3167
@sharkaonelove3167 2 ай бұрын
О, сколько лет, сколько зим!
@demon596se
@demon596se 2 ай бұрын
Квентин, спасибо, ты лучший - смотреть твои видео реально интересно!
@MZFKDL
@MZFKDL 2 ай бұрын
оооооооу здорова! тоже смотрел в оригинале с субтитрами, было интересно)
@beesknees9565
@beesknees9565 2 ай бұрын
28.31: - I was at war< Sherlock, i killed people! _ you were a doctor! - I HAD BAD DAYS!
@drunkmeloman8696
@drunkmeloman8696 2 ай бұрын
Это же 2000е. Тогда переводили и дублирование и записывали по другому.
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im 2 ай бұрын
Помню роуг называли бандитом в пиратском переводе игры на плэйстэйшен люди икс академия мутантов
@NorwayFilms
@NorwayFilms 2 ай бұрын
Понравилось - не то слово! Потрясающий разбор!
@ВикстраАлатристе
@ВикстраАлатристе 2 ай бұрын
Я смотрел с другим дубляжом. У Мистик такой голос я точно не слышал
@Scorpion-introvert-lefty
@Scorpion-introvert-lefty 2 ай бұрын
Надеюсь все-таки увидеть разбор новой трилогии Стартрека))
@phantomboom688
@phantomboom688 2 ай бұрын
Как насчёт сделать Т/П на такие картины, как: "Омерзительная восьмëрка" "Министерство неджентельменских дел" "Дом у дороги" "Кровавый алмаз" "Бандитки" сериал "Пацаны" сериал "Декстер" "Во все тяжкие" и "Лучше звоните Солу" "Мы-Миллеры" "Игра на понижение" "8 миля" "Адреналин" 2 части "Пункт назначения" все части "Форсаж" все части "Смертельная гонка" "Геймер" "Быстрее пули" (Со Скалой и с Питом) "Патруль" "Морпехи" "Зомби по имени Шон" "Район№9" "Армагеддец" "Конец света 2013" "Мгла" "Несносные боссы" 2 части "Ананасовый экспресс" "Борат" "Бруно" "Диктатор" "Пипец" 2 части "Джеки Браун" "Хэнкок" "Однажды в Ирландии" "Ромео+Джульетта" "Шестеро вне закона" "Плохие парни" все части "Остров" Майкла Бэя "Послезавтрв" "Святые из Бундока" "Крëстный отец" "Славные парни" (2016 и 1990) "Прошлой ночью в Сохо" "Бондиана" с Шоном Коннери "Скала" "Чëрный клановец" "Голос улиц" "Миллион способов потерять голову" "Механик" 2 части "Козырные тузы" "Двадцать одно" "Джей и молчаливый Боб" "Догма" а также сериал "Голяк" Боже, я походу, всë что за лето успел пересмотреть записал😅😅😅
@artemonre
@artemonre 2 ай бұрын
А я и забыл (знал ли?), что Xavier в конце там что-то куда-то пробуждается... Мне казалось, что позже он появится "из ниоткуда"... :)
@ЕгорТуманов-ч3г
@ЕгорТуманов-ч3г 2 ай бұрын
Да оригинал конечно во многом звучит более сильно, благодарю за разбор)
@ruslito52
@ruslito52 2 ай бұрын
Ждём разбор приквелов!
@Asenat11
@Asenat11 2 ай бұрын
10:30 не могу утверждать на 100%, но есть вероятность что эта фраза была в той версии, которую прислали на дубляж, а потом в оригинале фразу решили вырезать незадолго до премьеры.
@timusbazicalos5321
@timusbazicalos5321 2 ай бұрын
8:43 перевод в озвучке гоблина звучал бы - "малолетние дебилы"
@АленХусмени
@АленХусмени 2 ай бұрын
Внезапно, это, что было очень нам нужно! Спасибо, Лёша, отличный разбор
@marcusantonius4170
@marcusantonius4170 2 ай бұрын
5:10 подгОрает правильно.
@qansie
@qansie 2 ай бұрын
задушил…
@mrneutron4888
@mrneutron4888 2 ай бұрын
Дубляж мистик очень напоминает озвучку Наг из WoW.
@АндрейУсачёв-и5т
@АндрейУсачёв-и5т 2 ай бұрын
Даёшь разбор приквелов
@nixon_z8590
@nixon_z8590 2 ай бұрын
Луч Циклопа не горячий, это не лазер, а именно силовая волна. Так что вряд ли это подколка имеет такой смысл.
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep 2 ай бұрын
Пересмотри фильмы - он им именно что жжёт. Не путайте с комиксами.
@vladvulcan
@vladvulcan 2 ай бұрын
Рили?
@nixon_z8590
@nixon_z8590 2 ай бұрын
@@3eggukyc_3yJl_3opaHgep Ну вообще-то не совсем. Там когда как. У Хавока и циклопа из последних фильмов лазер жгет. А в начале росомахи, например, видно как он выбивает дверь. Не прожигает, а именно выбивает. Там вся серия очень непоследовательна даже в основном сюжете. Тем более в деталях
@nixon_z8590
@nixon_z8590 2 ай бұрын
@@vladvulcan по комиксному канону да, это не лазер а типа силовой луч
@maplefox-7843
@maplefox-7843 2 ай бұрын
Ждём продолжения 👍
@JayHamllett
@JayHamllett 2 ай бұрын
Первые две части Людей Икс смотрел ещё в начале нулевых на VHS кассетах и это были пиратские записи с одноголосной озвучкой. И так как одноголосая озвучка переводила фильм буквально, без попадания в липсинг, то я понимал, что некоторые вещи в дублированной версии звучат иначе.
@TheRisingQueen
@TheRisingQueen 2 ай бұрын
Разбор приквелов хотим, да!
@AllaRogue
@AllaRogue 2 ай бұрын
Переводила новеллизации этих фильмов, тоже подмечала такие расхождения) Вы таки забыли одно, из конца третьей части. Никакой логики в поступке Шельмы, принявшей лекарство, судя по тому, как переиначили её слова в дубляже в разговоре с Бобби. - Я этого не хотел. - Знаю. Я тоже. В то время, как в оригинале она говорит "Это то, чего Я хотела". И смысл в этой фразе действительно есть.
@ЕвгенияБондарь-ю6д
@ЕвгенияБондарь-ю6д 2 ай бұрын
спасибо за видео! отличная работа как всегда) да уж, упростили смыслы так упростили. видимо, действительно считали кино больше для детей/подростков, а значит они могут что-то не понять и нужно упростить. а что-то либо просто не знали как адаптировать хорошо, либо в липсинк не укладывались. а ну и еще что-то откровенно не поняли и перевели наоборот
@inspector_beyond
@inspector_beyond 2 ай бұрын
Я уже настолько привык к оригинальной озвучке этих фильмов, что для меня дубляж выглядит будто это не перевод, а адаптация по мотивам. А ведь раньше смотрел и ничего, а когда уже знаешь истинный смысл, то на это уже больно смотреть. Честно, хотелось бы что бы делались перевыпуски фильмов с обновленным дубляжом и обновленным качеством картинки и звука. Честно, больше всего хочется что бы Властелин Колец и 8 фильмов Гарри Поттера переозвучили (хотя конечно комфорт в озвучке третьего фильма вряд ли удастся повторить)
@sneqniizver
@sneqniizver 2 ай бұрын
6:11 можно было бы перевести "разуй глаз"
@knoplef
@knoplef 2 ай бұрын
я сходил на Дедпула и Россомаху в кинотеатр (на английском) и пошел пересматривать его в интернет в русском дубляже ради любопытства. Столько хороших шуток покарёжено, стало обидно за зрителей, которые будут это смотреть в дубляже. К сожалению, это неизбежный процесс. Время, бюджеты, непонимание культурных отсылок - всё это портит дубляж. Остаётся надеяться, что официальная версия с субтитрами будет получше, потому что официальные релизы на цифровых носителях выходят всё-таки попозже.
@vladvlasov7304
@vladvlasov7304 2 ай бұрын
Где вы ходили?
@knoplef
@knoplef 2 ай бұрын
@@vladvlasov7304 в США
@olga_was
@olga_was 2 ай бұрын
Классный разбор! Давай еще и побольше😊
@strage_6182
@strage_6182 2 ай бұрын
у нас прям мысли сошлись Иксов на оригинале глянуть)
Трудности перевода Железного Человека
24:31
ЗОМБИЛЭНД - что не так перевели?
15:31
Quentin Translatin
Рет қаралды 41 М.
Every parent is like this ❤️💚💚💜💙
00:10
Like Asiya
Рет қаралды 26 МЛН
Киносерия «Робокоп»: Рыночек порешал
1:29:38
V!деопортал
Рет қаралды 33 М.
Ностальгирующий Критик - Люди Икс
33:58
Джо Шизо
Рет қаралды 924 М.
Трудности перевода Шрека 1 и 2
17:59
Quentin Translatin
Рет қаралды 148 М.
Такие разные Переводы Крепкого Орешка
14:13
[Обзор фильма] "Ворон" Попугай
52:07
KinoKrot
Рет қаралды 66 М.
Трудности Перевода фильма Дэдпул
19:05
Quentin Translatin
Рет қаралды 144 М.
Все ошибки Людей-Икс, ломающие таймлайн
14:12