Как всегда, по классике: что удивило больше всего и какой фильм разобрать? И как тебе идея о ролике про любимые слова Кристофера Нолана? Пиши сюда! Если нравится контент и есть желание от души отблагодарить автора звонкой монетой: Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin И Патреоне: www.patreon.com/QuentinTransl... Там есть бонусный уровень "Киноклуб" - желающим начать смотреть сериалы на английском - туда. Сделать разовый донат : Pay Pal paypal.me/QuentinTranslatin Юmoney: yoomoney.ru/to/4100117006763883 И просто по номеру карты Сбера: 4276 3802 1025 6264
@igorvishnyakov92503 жыл бұрын
БпС нужно разобрать. Дубляж все контексты изуродовал.
@ragen82623 жыл бұрын
Хочу увидеть твой ролик про любимые слова Нолана! И близко такого эссе не видел на ру ютубе
@IsildorDunodan3 жыл бұрын
Про слова Нолана, конечно делай)
@palachdredd58303 жыл бұрын
моя любимая трилогия)
@UntouchableButterFly3 жыл бұрын
8:40 -Бейн -Давайте забудем об этих условностях, мистер Уэйн. "Условности" - они по мнению Бейна стоили Бэтмену его силы.
@SUKABAZUKAAA3 жыл бұрын
Марион Котийяр: вещает приятным, бархатным голосом, практически переходящим в шепот. Дубляж: СВОБОДНАЯ КАССА!
@aoinakagava93622 жыл бұрын
Да ладно, актриса дубляжа неплоха, я ее много где слышал
@ЗаяцБелый-ж5л3 жыл бұрын
не важно какой оригинал .. важно как мощно у нас озвучили Бейна
@Kamazych Жыл бұрын
Мощно?
@dimitru60244 ай бұрын
Конечно!
@Архивариус-щ1и3 жыл бұрын
Я комментатор, и я ХОЧУ ролик про любимым словам Нолана)
@heracit40123 жыл бұрын
Поддерживаю.
@palachdredd58303 жыл бұрын
их услышал Кристиан Бэйл, когда без разрешения вошёл в монтажную )))
@Hadiddddbell2 жыл бұрын
Вы не знаете, в итоге этот ролик вышел?)
@MrWarrcan3 жыл бұрын
Всегда считал что эта трилогия была данью уважения к злодеям, а не бэтману. Что Рас АльГул, что Джокер, что Бэйн. Очень крутые пресонажи, а бэтси просто для фона.
@mikhaillucky81303 жыл бұрын
вся вселенная Бэтмена - сплошной символизм, этим DC и отличается от Marvel, у последних акцент именно на героях, поэтому отчасти ваше замечание верно, борьба зла и добра и что обе сущности - части одной медали, и временами одно от другого сложно отличить. Нолан очень хорошо смог передать на экраны эту мысль, особенно в фильме с Джокером.
@ДенисГригорьев-ю3м2 жыл бұрын
Короля играет свита. Невозможно показать супер-крутых злодеев (людей с с серой моралью) без крутого протагониста.
Когда Бэйн говорит Бэтмену о тьме, кмк есть ещё один уровень смысла: 'you merely adopted the dark' против 'i was born in it' Adopted the Dark можно воспринять как принятие, вступление в родственную связь с Тьмой Брюс Уэйн сирота и тьма как бы усыновила его / он с ней породнился, нашел в ней некую силу, духовную основу, сроднился с ней Здесь себя Бэйн как бы видит рождённым во Тьме, т.е. подчеркивает свое превосходство по праву рождения Аля 'ты бастард, а я чистокровный'
@ДмитрийИванов-г9ф1я3 жыл бұрын
Неважно, что мы хотим... Важно, каков наш плааан
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Написание комментария тоже входило в ваш план?
@Mr.Balkarov3 жыл бұрын
Любимые слова Нолана, кочующие из фильма в фильм, как моё настроение изо дня в день! Режим ожидания включен)
@nibbbbbr3 жыл бұрын
Как же я люблю этот канал! Только всего самого наилучшего! Как же хорошо что контент по дубляжу теоретически никогда не умрет )))
@CaptainValentine3 жыл бұрын
8:43 сам задавался этим вопросом, но так и не добрался до оригинальной озвучки. Спасибо за разъяснение этого момента ))
@ТоляЮрковец2 жыл бұрын
На фразу:"Я тебя сломаю", логично звучал бы ответ: "Ломай меня полностью" Раз уж так важны отсылки.
@_-TARS_3 жыл бұрын
При всех.недостатках, но голос Бейна в дубляже это нечто, в оригинале его трудно понять.
@bozar-et5rq3 жыл бұрын
Tenet с его своеобразным сведением передаёт привет. Нолан же.
@Phantom-gz1bx3 жыл бұрын
Не согласен, понять легко. Мне нравятся как оригинал, так и дубляж, оба хороши по-своему
@deathcold_longplaysua48463 жыл бұрын
Почему-то я, смотря фильм в оригинале, понял его без проблем. Не знаю, может это я научился правильно слышать людей из-за бугра, или может мой английский стал настолько хорош, но факт остаётся фактом.
@heracit40123 жыл бұрын
Мне оригинал больше по душе. Он звучит похоже на Марлона Брандо в Апокалипсике Сегодня. Между их голосами есть некое сходство, интонацией умирающего страдания. И оба они про тему Страха. В нашем варианте этого нету.
@rustykz77083 жыл бұрын
Самое запоминающееся в этом фильме: ГДЕ ДЕТОНАТОР?!!!
@МаксимДон-ъ1е3 жыл бұрын
Хочу ли я видос про любимые слова Нолана? Если в словосочетании есть слова "видос" и "Нолан" - это уже хочется посмотреть!
@demiurgus2133 жыл бұрын
00:16:19 "Вам пора съездить в Бобруйск и подышать свежЫм воздухом"(обратить внимание на детали):)))
@liquidsnake73272 жыл бұрын
C -жи/-ши просто выпал. Правило первого класса не соблюсти это конечно нечто.
@Aleksandr_Ziborov3 жыл бұрын
Когда Блейк говорит Injustice это так же серия комиксов и игр про спятившего супермена.
@MedEng4323 жыл бұрын
вроде как в 2008 еще не было их. но это слово очень часто фигурирует в комиксах
@alexfedorov62533 жыл бұрын
@@MedEng432, эта часть 2012 года, 2008 просто Тёмный рыцарь.
@goldeneagle82593 жыл бұрын
для меня самый 'смешной' момен когда Бейн говорит: "Gotham is yours". Это гениально сыграно, по интонации на 100% слышно как он прикалывется. В дубляже можно подумать, что он это серьезно.
@cri8vrilrecordings6873 жыл бұрын
Спасибо за видео..очень ценю твои труды. Уважение!
@whenehehe3 жыл бұрын
16:12 тоже напишу про жы-шы. Я обычно не толкаю все эти умничанья, но мне это показалось просто забавным)) небольшой байт на комменты удался, пусть и неосознанно)
@helmetson6523 жыл бұрын
Всегда нравилось, как об особенностях и неточностях перевода рассуждают люди, называющие бэйт байтом
@ilyamodder3 жыл бұрын
@@helmetson652 так в русском языке это именно как «байт» прижилось уже
@helmetson6523 жыл бұрын
@@ilyamodder оно только потому прижилось, что народ в большинстве безграмотен и учиться не желает вообще ничему
@sava60052 жыл бұрын
Вообще-то, раз уж делаем замечания дубляжу, стоит исключить такие ляпы как свежЫй. Испанский стыд однозначно
@golosbezdoka3 жыл бұрын
Классный разбор. Ну, а теперь трудности трудностей перевода: 1. Место с мешком на голове у Бейна переведено верно. You're a big guy, тут речь не о размере, тут "ты уже взрослый мальчик", по сути, речь идёт именно о "потерпишь". Ты уже взрослый, потерпишь. Ничего страшного. Смысл передан на ура!) 2. На счёт Rise, возрождение легенды это очень странный перевод, но твой тоже не передаёт сути. Речь о том, что легенда восстала, легенда ожила, воскресла, вернулась или возвысилась. В русском языке есть понятие "подняться", хотя оно более бытовое. Видимо, "поднимается" не расцениили как звучный заголовок)) Хотя это самый близкий по смыслу вариант, и огонь поднимается (у пожарныйх спросите), и мужик на платформе каменной поднимается. И из могилы кто-то поднимается, такое тоже в языке есть. Ну и "пацан поднялся", как же без него. Солнце тоже поднимается, кстати. Это самый близкий вариант, но русский язык сейчас на стадии "всё бытовое и простолюдское мы отвергаем, нам надо чтобы пафосно", вот и весь секрет. 3. Вариант с do you feel in charge не настолько "чувственный", как может показаться. Перевод "считаешь себя" более правильный по смыслу. Есть и другие выражения, например, do you feel you're different - ты считаешь, ты не как все; или do you feel the difference - разницу видишь (замечаешь). Такие выражения как I feel, I believe или I find не должны переводиться бувально, как "я чувствую, я верю или я нахожу", очень часто им на замену приходят "считаю", "насколько я понял", "насколько мне известно" или даже "я уверен". Поэтому в дубляже всё передано верно. Бейн и так понимает, что его боятся, он и так знает, что он не пустое место, по этому его мало волнует кто что "чувсвует", он знает, что все в штаны валят, он не дурак)) Подкол про липсинк Бейна - на пятёрку :D 4. Момент Кошкой там вообще простой, если нужно сохранить отсылку к кошке, то не обязательно так привязываться к слову "домушница", по сути, можно сказать, что она не очень подходяще оделась, если она собирается "как кошечка в форточку". Вопрос же не столько в том, что она ворует, сколько в том, как именно она это делает. Более "русского" не нашёл. 5. Кошка за язык укусила это передать непросто, но логика такая же, как и в п.4, если нужно передать кошку, не обязательно так держаться за остальное. Я сцены сейчас не помню, не знаю действительно ли язык был повреждён чем-то, но по смыслу похоже на то, что она говорит о том, что мужик молчит. Тогда можно было было бы просто сказать "мой котик язык проглатил" или "молчишь, мой котик?". да, здесь мы отходим от оригинала и смысл предложения искажается, но картина остаётся прежней. И тут надо определиться, нам нужно кошачью отсылку сохранить или не нужно? Может, варианты есть и лучше, но пока предложу этот. И о том, что мужик молчит сказала, и о котике упомянула. Но тут надо на этапе вычитки смотреть внимательно будет) 6. Не мешают ли каблуки? По сути, она ответила "ты скажи", потому что ему ЕЁ каблуки помешали очень :D Так перевели бы да и всё. 7. keep them from falling. в твоём предложении звучит, будто все знали, что внизу что-то есть, оттуда только и хотят захватить все разработки, а ты над ними строишь всё это. Если нет, то falling перевели правильно, "чтобы не попали". Дальше досмотрю позже, но пока мысли вот такие) Дело в том, что в самом слове "перевод" есть ошибка. translate это не про переводить, это про передавать. ты должен передать всё, что сказано в оригинале. Не перевести, передать. Как писал Гоголь "переводчик это очень тонкое стекло, через которое должно казаться, что его и нет вовсе, а ты просто всё понимаешь". Поэтому смысл важнее словаря. Очень понравился твой разбор Криминального (бульварного) чтива, но на этот раз получается, что в дубляже неплохо так поработали и большинство предположений об их ошибках это скорее домыслы, чем факты или найденные ошибки. Ребята поработали на славу))
@splaxa2 жыл бұрын
пункт 3, для считать есть более подходящее think. и именно "чувствовать себя главным" однозначно более правильный перевод.мне больше интересно с какой целью "'это несправидливость" изменяют на "это не правосудие" ... цензура в действии?
@Timo.var.2 жыл бұрын
5. Можно было "Что, на душе кошки скребутся?"
@DmitriyRakhuba3 жыл бұрын
Victory has defeated you - любимая фраза в фильме. Две противоположности в одном предложении. Как по мне, по смыслу на русском лучше всего "победа сокрушила тебя"; но уже теряется противопоставление победа - поражение.
@user-asdjasjb13 жыл бұрын
Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача.
@blackout37893 жыл бұрын
Мой любимый фильм серии) Спасибо за ролик. Пересмотрю теперь его в оригинале
@dpsore3 жыл бұрын
За себя и за Готем!
@mukhtar83553 жыл бұрын
Каждое видео сделано с любовью к теме. Спасибо!!!
@СерёгаДёмин-з3ы3 жыл бұрын
16:10 жи-ши пиши... Но ролик огонь, впрочем как всегда
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Век жыви - век учись)
@inglorious_kycb3 жыл бұрын
@@wikusvandemerwe7251 Пф-ф-ф, беларуская мова - Жы/Шы ТОЛЬКО через Ы :)
@demogorgoniteskadril36312 жыл бұрын
На замечание про отправляться под воду могу ответить:-Как? С удовольствием бы это сделал. Но разбор хорош)
@dimaveter_82 жыл бұрын
Ахахаха! Шутки про Бэйна и липсинк! 😂😂😂😂 Ой нимагу! Я думал, в 2к21 уже невозможно будет придумать достойную шутку пробейна!😂 ... или я прост слоупок)
@defuzer28583 жыл бұрын
Трилогия Бэтмена закончена, поздравляю!
@vnimeme3 жыл бұрын
Спасибо за очередной крутой видос! 🙇♂️
@nyastudio8483 жыл бұрын
Наконец-то. Сейчас вспомним английский язык)
@678wait3 жыл бұрын
Спасибо за работу, было интересно и познавательно. Добавлю свои пять копеек: в части видео где вы говорите про красивые и утонченные реплики, что из-за перевода они теряются, вы сами предоставили вариант перевода, где речь идет про "детали", который, на мой взгяд, тоже не несет никакого особого смысла. Данный диалог построен на игре слов. Details помимо своего основного смысла (этот смысл используется в первой части реплики), имеет значение наряд или отряд полиции. Так вот, во второй части реплики он имеет ввиду, что нужна помощь бэтмена не "деталям", а полиции.
@JenyaIsJustChilling3 жыл бұрын
> квентин делает 3-е видео подряд по трилогии тёмного рыцаря, и анонсирует видео по нолану A LOT OF LOYALTY FOR A HIRED GUN
@IsildorDunodan3 жыл бұрын
Ура дождались, лайк не глядя)
@CoutureFighter3 жыл бұрын
Голос Бэйна в дубляже намного лучше чем неразборчивая речь Харди.
@_MadBadAngree_3 жыл бұрын
Как и Джокера!
@kanon42223 жыл бұрын
по моему косяков в монтаже и сценарии данного видео гораздо больше чем косяков в дубляже фильма
@emirlanberdybaev23863 жыл бұрын
Здрасьте, а можете сделать по фильму "День Сурка" или тут не просят? Ну да ладно, все равно классные видео
@Admalla953 жыл бұрын
Переводчик Бэйна самый щедевральный голос, которого я слышал
@уэйдуилсон-д1ч3 жыл бұрын
Голосует на Джона Уика братцы. Все же мы уважаем Бабу Ягу с пистолетом!
@TheKust3 жыл бұрын
Хех, люблю Бабу Ягу, но он там весьма немногословен. Пули составляют большую часть его диалогов))
@ДмитрийИванов-г9ф1я3 жыл бұрын
За белоруса Джордани Йовановича!!!
@hitokiriart48933 жыл бұрын
Баба Яга против! Кащей за!
@Лиоар13 жыл бұрын
да на 14:25 она должна была сказать "Ой" ведь это самый близкий по смыслу перевод "Упс"
спасибо за ролик! го звездные войны раз уж вспомнил)) с 4 эпизода конечно)
@ИбрагимМагомедов-г8п3 жыл бұрын
Комментарий в поддержку! Спасибо за труд и качественный контент)
@Gresyr3 жыл бұрын
Я как верблюд. Не понял шутку про липсинк, но потом вернулся и ржал как конь.
@ДавидЗахаров-ю1ч3 жыл бұрын
Чур пусть следующий ролик будет про любимые слова Нолана, дико любопытно.
@ТимурКорнеев-т4й3 жыл бұрын
6:22 очень просто. Как Шейн Блэк обыграл в своём Хищнике фразой "покаж киску"
@alexx_ander_3 жыл бұрын
Даёшь больше видео про Нолана! Ждём с нетерпением :-)
@hitokiriart48933 жыл бұрын
Отличный обзор, как всегда.
@Animeshnik343 жыл бұрын
Спасибо за разборы, это было круто
@maximprikhodko82043 жыл бұрын
Хи, Талию дублировала Кейра Мец из "Ведьмака 3" :)))
@deveiq27653 жыл бұрын
А так же почти всех женских персонажей скайрима
@НурманХалифов3 жыл бұрын
Кейра Мец это персонаж из выдуманной вселенной, она не могла никого дублировать в других выдуманных вселенных или фильмах.
@maximprikhodko82043 жыл бұрын
@@НурманХалифов Да что Вы! Я и не знал!
@CH-cz7mf3 жыл бұрын
Ладно, спасибо за выпуск, я под воду. 👋
@kenmaru7773 жыл бұрын
В конце идеальный ответ англо-хейтерам)
@bonkerstooru3 жыл бұрын
Про момент с cat burglar - пробраться в таком костюме подобно кошке в дом, но тоже такое... Спасибо вам большое за ваши видео :3 И да, было бы очень интересно посмотреть про любимые слова Нолана!
@uran4k2 жыл бұрын
13:28- мне нравится больше «человек из толпы» фраза)
@АлексейБокарев-я3у3 жыл бұрын
Липсинк у Бэйна- хаххаа хорошо, хорошо ))
@vladk1selev3 жыл бұрын
Очень нравится качество контента на этом канале!) Жду видео про любимые слова Нолана
@maxgedo3 жыл бұрын
Еее, давно ждал!!
@АлександрСергеевич-е3я3ъ3 жыл бұрын
Обязательно ждём видео про любимые фразы Нолана,хочу послушать обязательно в тем более автору есть чем поделиться...
@HumanRARE3 жыл бұрын
16:21 свежЫм воздухом. СВЕЖЫМ. И ведь не один раз
@KaRitter3 жыл бұрын
Срочно этого парня приставить курировать локализаторов
@Shadowstepernik3 жыл бұрын
Спасибо за то, что делаешь)
@Kobelove843 жыл бұрын
Как всегда отлично! Красавчик, надо как-то продвинуть канал, соотношение качества контента-сабскруберы, недопустимо просто!
@sergey0710003 жыл бұрын
10:00 Про братьев Ноланов и их творчество всегда интересно посмотреть Плюс можете сделать видео по последним фильмам Тарантино типа Омерзительная восьмёрка и Однажды в Голливуже
@savushkin27863 жыл бұрын
У Бейна определённо самый лучший липсинк
@imnooburprofy3 жыл бұрын
уай бляяя красиуа братишька! обожаю твои ролики. когда смотрю фильмы в оригинале (периодически необходимы субтитры из-за особенностей произношения некоторых актёров в частности) на автомате не замечаю фигуры речи используемые в них, а тут прям смаковые моменты вытаскиваешь и заставляешь восхищаться как же это круто - искусство
@AirUnit3133 жыл бұрын
ахахахах! передай ему привет, передает, передай ему привет! скажи что ты передал ему привет, доставляет, скажи что ты передал ему привет!
@abvgdeika893 жыл бұрын
Вообще люди слегка не поняли трилогию Нолана. Первый фильм batman begins рассказывает о становлении и зарождении героя. Второй фильм носит название the dark knight и речь идёт о джокере. Он и есть тёмный рыцарь готэма. Третий фильм The Dark Knight Rises показывает зарождение нового джокера в лице Робина.
@АлександраАкифьева-щ1ч3 жыл бұрын
Конечно интересно посмотреть про кочующие по фильмам слова)
@comandante522 жыл бұрын
Голос дубляжа у Бейна хорошо подходит с учётом оригинала. Кстати, проблем с липсингом вроде не должно быть ведь на нем маска.
@drozofila28803 жыл бұрын
8:45 честное слово, 10 лет ломал себе голову, что он имел в виду
@pimpbogomol50653 жыл бұрын
10:55 Head over heels - это ещё и поза в сексе, что добавляет дополнительных смыслов
@GunPunk4 ай бұрын
Шутка про липсинк на 4:41-4:45 мне понравилась😂
@heracit40123 жыл бұрын
Класс) Спасибо за работу и восстановление справедливости. Бетман бы одобрил :D Я с интересом наблюдаю за вашей работой от одного ролика к другому по поиску более удобного и понятного сочетания оригинала и дубляжа. Мне нравится то, как вы развиваете свой подход. Мне теперь намного проще следить. Слышу сколько комиксного фана нету из-за дубляжа! Как звучит Бейн в оригинале! А какой кошачий голосок у Кайл ;) 16:31 сцены бала в оригинале вкупе с игрой голосов Вейна и Кайл, игры флирта, это читаемый романтический эпизод с характерными тропами, отсылающий по звучанию сцены к множеству других кинокартин. В нашем дубляже я этого не замечал и не ощущал. Русским что, нельзя получать всё это удовольствие?
@АлександрСергеевич-е3я3ъ3 жыл бұрын
Для них это работа в которую нет нужды вкладывать душу всё равно платят, уровень Российского кино ярко показывает что они не способны не на что..Узколобость не позволяет ощутить ИДЕЮ автора и всю глубину диалогов и игру слов,судя по трилогии Бетмена для них важнее СМЫСЛ...
@heracit40123 жыл бұрын
@@АлександрСергеевич-е3я3ъ я полагаю, что уровень российского кино связан с российским зрителем. Я плохо знаком с этим зрителем. И, наверное, не разделяю его взгляда на то, что такое кино и что в кино развлекает. Мне еще хочется сказать что-то про упадок культуры в России, потому что мне кажется, что российский зритель на разборчив до игры слов, умелого использования тропов, восприятия кино как средство диалога. Как вы различаете между собой идею и смысл?
@Elf7772222 жыл бұрын
@@АлександрСергеевич-е3я3ъ да ты посмотри как игры озвучивают, впервые я это заметил там, а потом уже в фильмах, хочется качественный перевод и озвучку, ведь за это мы платим, а получаем уг в обертке и не всегда в красивой.
@МарсодаВВ Жыл бұрын
Вы так говорите словно весь мир смотрит в оригенале, и только мы делаем дубляж. Большая часть всех проблем локализаций исходит из того что они работают с тем что уже является частью фильма, тогда как локализация не является ее частью. Они не знают указаний режиссёра актерам на площадке, замысла, а работают с тем что есть. Никого не понимал снобских упрёков в адрес локализаторов. Если вы хотите смотреть как было снято, смотрите оригенал, это удовольствие для очень ограниченого круша людей, потому они и есть снобы
@laughingcoffin62693 жыл бұрын
Да. было бы очень интересно посмотреть ролик про слова)
@MaxZapod3 жыл бұрын
Класс) смотря обзор, понял, что фильм не помню полностью ) Ну до кучи тут напрашивается фильм Джокер
@VOM.213 жыл бұрын
Прекрасно, прекрасно! 👍
@РоманЖитко-к1ф3 жыл бұрын
7:09 - Ты где живёшь-то? - В Старом городе! - Ха-ха! В Старом городе! А как домой доберёшься? Автобусы-то уже не ходят!
@legdzm61013 жыл бұрын
За видео лайк и спасибо) Счто же будет дальше?
@CalMine3 жыл бұрын
Прекрасное видео, прекрасная трилогия)🤟🏻
@иваниванов-т5х7с3 жыл бұрын
А мне нравится русский дубляж в темном рыцаре. Пусть фразы звучат немного по иному, но в большинстве случаев они более изящны и хорошо ложатся на слух, чем буквальный перевод.
@nickwhite55853 жыл бұрын
думаю после клюквенного акцента Бранны в Доводе можно забыть что Нолан изучает подобный момент перед съемками
@guai96322 жыл бұрын
над липсинком Бейна постарались, ага
@Mik_Ab3 жыл бұрын
Хороший , голос у Бейна/Харди/ Исаева
@salomaonplanetsaturn60382 жыл бұрын
Спасибо вам. Послушал чуть чуть посмеялся , от голоса Бейна русского.
@jacklee65823 жыл бұрын
Трудности перевода человека из стали
@Barton_Loopback3 жыл бұрын
Любимые слова Нолана жду конечно. Бегущий по лезвию 2049 было бы круто увидеть трудности перевода
@MaisonLexBeatz3 жыл бұрын
Одна из самых любимых трилогий, после Матрицы
@БорисСаратов-н2с3 ай бұрын
Невзломателебно.А если о персонаже"Альфреда"Майкл Кейн-вообще молодец."Без единой улики".Отличный фильм.Спасибо у ВАС ХОРОШАЯ тематика.Смотрю с интересом.
@strENGth_D3 жыл бұрын
Молоток, Комрад. Хорошим делом занимаешься.
@DNA-dw1tp3 жыл бұрын
Отличный ролик, наверное стоит взглянуть на трилогию Нолана ещё раз, хотя бы с субтитрами. Но вот немного желчи в конце явно было лишним )
@James-ee8qo3 жыл бұрын
Спасибо за ролик!
@ОлегЕвгеньевич-ю4м3 жыл бұрын
Забавно, я сто раз смотрел Бэтмен начало, а бетмен возрождение всего пару раз.... Но всегда думал, что Рас Аль Гул в первой части так и говорил: " Но её отняли у меня" Несмотря на то, что он говорил :"Смерть отняла её " Хотя смотрел в дубляже. Но моё подсознание по духу и интонации видимо хотело верить, что именно "отняли"... Может быть это связано с моим личным опытом.
@johndecker1067 Жыл бұрын
Жду выпуск про любимые слова Нолана
@DEXyk3 жыл бұрын
Под конец ролика будто бомбануло от комментов )))
@СтёпаБублик-ъ2л3 жыл бұрын
Нуу да, интересно было бы глянуть
@александрптахин-н5т3 жыл бұрын
Ну вот стараешься, переводишь чтобы всем было понятно, стараешься сохранить шутки, образы героев, но тут появляется кто-то и говорит: "Там неправильно, сям смысл изменил, короче косяк на косяке и косяком погоняет".)))) А если серьезно, то любой перевод это призма, грубо говоря, понимания того языка на котором снят фильм и естественно, что будут и различия в понимании в зависимости от контекста, и банальные ошибки (кто из нас не ошибался? поднимите руку). Поэтому те кто говорят, что нужно изучать язык на котором выходит фильм, чтобы получить весь кайф от просмотра, должны понимать, что не у всех есть возможность, а самое главное желание для изучения иностранного языка. P.S. По поводу unjustice: да у этого слова есть и значение "несправедливость", но тут в игру вступает такая вещь, как менталитет, и если для русского человека ближе "несправедливость", то для западного ближе именно "неправосудие", ибо у них истина устанавливается в суде.
@cosmo1862 жыл бұрын
Да и в целом в этом ролике были придирки ни к чему. Ну типа в оригинале одни слова отсылаются к другим из прошлых фильмов. Да в целом насрать, если суть доносится. Это попкорновое кино и вообще до лампочки на эти отсылки русскому зрителю. Эти фильмы нужно обожать до мозга костей и помнить наизусть каждую фразу из прошлых фильмов и скорее это будет относится к американским зрителям. Или например live и leave игра слов которую на русском невозможно передать, но это выставляется за якобы прокол дубляжа. Или абсолютно безобидная отсебятина в сцене с женщиной кошкой, где она сказала милый, что в целом нисколько не вредит, а наоборот совпадает с её образом. А те косяки что действительно есть, то да локализаторов попинал бы.
@МаріяДовга-ъ3ф3 жыл бұрын
У меня тоже возникало подозрения насчёт существования у Нолана любимых слов, только недавно с кем-то обсуждала. Но я пока не могу точно сказать, какие это, надо всё ещё раз пересматривать. Так что да, хочу ролик)))
@ThePostedman3 жыл бұрын
Комментарий под видео для продвижения ролика. Пришел на канал от Карамышева, остался для себя) Если какие-нибудь примеры, когда дубляж не только не ухудшил, но даже улучшил оригинал?