Ну, кстати лонг фейсес можно было адаптировать, типа, у вас что-то лица вытянулись. Вполне себе русская идиома
@victorpetchenev41192 жыл бұрын
2:37 "Отстань" - я помню, как был ОЧЕНЬ УДИВЛЕН этой фразе в фильме. Оказалось это особенность дубляжа
@АнтонГладких-ъ2с2 жыл бұрын
Вежливый Дамблдор учил вежливости кроганов. А автобус-рыцарь это начальное звание в Ордене Автобусов.
@ОльгаЧерная-п4щ2 жыл бұрын
Начальное должно быть автобус-оруженосец
@АнтонГладких-ъ2с2 жыл бұрын
@@ОльгаЧерная-п4щ или автобус-послушник.
@asphodelus0lilirh2 жыл бұрын
интересно, как по такой логике выглядит юнлинг-автобус? как "фиат-600"?
@orangemusique21472 жыл бұрын
@@ОльгаЧерная-п4щ с этого начинают юные микроавтобусы
@Lost-zl9sg2 жыл бұрын
Здравствуйте (С) Рекс
@ПолинаВасильева-в8и2 жыл бұрын
блин, "звонили из второго обзора" - это пять)) да и вообще круто, как всегда)
@Стенька_Пианист2 жыл бұрын
- ААллооо! А хде Дирехтор??? - Аааа он сДееееезь!
@ПолинаВасильева-в8и2 жыл бұрын
@@Стенька_Пианист мой лоорд, мемеме, я позвонил в шкоолу
@booksandmusicals2 жыл бұрын
Ало, мистер Малфой? Да, директор здесь!
@oksana_anatolevna2 жыл бұрын
Ага, в Хогвартсе же в каждом кабинете телефоны 😂
@anastasiamatthews74602 жыл бұрын
"Негоже директору прибухивать сверх меры" 🤣🤣🤣Шутки заходят! Отличный выпуск, спасибо!
@oksana_anatolevna2 жыл бұрын
Тоже возоржала )
@gusenkoff2 жыл бұрын
Я надеялся, что в видео это будет )) В сцене в Хогсмиде Хагрид случайно отламывает дверь повозки, чтобы из нее вышел министр, и произносит: "Sorry about that!". Это ровно та же интонация и та же фраза, которую он произнес, выломав дверь на острове в первом фильме! В дубляже это потеряли напрочь
@user-jugl4jko752 жыл бұрын
Интересно подмечено, пересмотрю этот момент 👍
@nazarnadein2 жыл бұрын
Привет, спасибо за видео) было интересно) По поводу звонящего Люциуса. Он говорит called at the school, а не called up. Смысл другой немного. Не стоит забывать что это британский английский, у них позвонить или связаться это ring. А called at со староанглийского это посетить или придти куда то часто внезапно или без потребности. Смысл фразы такой «Неожиданно зашел, чтобы увидеть директора школы, и они сказали мне, что вы здесь» Вот такие тонкости перевода)
@nataliya.kotttt2 жыл бұрын
почему то в некоторых скриптах up, а в некоторых at. Мне тоже слышится at
@kolyakul6902 жыл бұрын
Ахаха, тонкости перевода к тонкостям перевода. Так и развивается человечество;) П.с. плюс в копилку знаний, спасибо)
@АннаНевмержицька-х3ъ2 жыл бұрын
В книжке, вторая часть, тоже есть момент, где Малфой говорит, что звонил в школу директору)
@zlthn12 жыл бұрын
Ring в британском английском, ровно как и в любом другом диалекте, в данном случае не может значить ничего, кроме «позвонить», не вводите людей в заблуждение. Ни в каком из видов связи (в данном случае сОвы, письма, камин, передача информации через другого человека) никак не может обозначаться глаголом “ring”. “To call”, в свою очередь, имеет очень гибкое значение и в данном конкретном случае мы не может сказать каким именно образом Люциус обратился в школу за информацией. Очень велика вероятность, что человек, знающий язык и понимающий, что вообще на экране происходит, представит связь через сов. Использовать глагол «call» в смысле посещения того или иного места будет просто некорректно, сейчас (и 20 лет назад) его так не используют. Будет здорово, если Вы мне докажете обратное :) Хорошего всем дня!
@МихаилГур-я4ш2 жыл бұрын
Несмотря на косяки перевода (коих, как оказалось, целый Автобус "Ночной Рыцарь"), однозначный плюс дубляжа "Узника Азкабана" - Андрей Ярославцев в роли Дамблдора. Он озвучивал Дамблдора только в этом фильме (хотя до этого озвучил Арагога из "Тайной комнаты"), но как же, на мой взгляд, подходил его голос этому персонажу... Светлая память Андрею Ярославцеву... Нам будет его не хватать...
@Кібертронськийакваріум2 жыл бұрын
Соглашусь.
@Perfect_Evil2 жыл бұрын
Ни один актёр озвучки не сможет передать суть интонаций и голоса оригинального актёра, так что нет, вообще нет!
@Nyama-f2 жыл бұрын
Всегда думал, что лучшего Дамблдора чем в 1 части уже не будет Такой добрый, сказочный и самое главное волшебный актер был, как и озвучка
@maxcrane66072 жыл бұрын
И Василий Бочкарев и Андрей Ярославцев, на мой взгляд, великолепно справились со своей ролью!
@AB-et8tr Жыл бұрын
Озвучка Люпина тоже самая лучшая из всех его озвучек..
@theconflictinukraine51192 жыл бұрын
Так и вижу, как Люциус с отвращением берёт магловский телефон и звонит в школу🤣
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
В выпуске про Брюгге есть кадры где Волдеморт ярко выражает свое отношение к магловским телефонам)
@kurosan97122 жыл бұрын
Да еще и не в ту, в маггловскую. И спрашивает "А ГДЕ ДИРЕКТОР?" а ему "А ОН ЗДЕСЬ"
@Mr.Twister.former.minister Жыл бұрын
Да он по сове звонил
@_thevocker_9364 Жыл бұрын
В Хогвартсе не работают телефоны, да их там и нет вовсе, так что не дозвониться
@theconflictinukraine5119 Жыл бұрын
@@_thevocker_9364 да лаааадно? Ты че, рофлов не выкупаешь?
@brenna87322 жыл бұрын
Чёрт, я и не думала, что дубляж этого фильма НАСТОЛЬКО неверный. Одно дело, когда неправильно переводят или пропускают шутки, это хотя бы можно как-то логично объяснить, но зачем заменять целые фразы на совершенно другие? Еще если я правильно помню, в самом конце сцены в поезде в дубляже зачем-то добавили лишнюю фразу Гермионе, хотя в оригинале её не было.
@Ann_i_ko2 жыл бұрын
Ага.. особенно поразила фигня с заклинанием патронуса, совсем ведь другой смысл работы заклинания🤷🤷🤷🤷🤷🤷🤷
@kolesglock2 жыл бұрын
Гарри Поттер в англоязычных странах и в России это разные произведения, хвала переводчикам книг и фильмов. Но даже они не смогли испортить до конца
@DmitryNetsev2 жыл бұрын
Тут явно либо акая-то бета-версия сценария, высланная переводчикам, либо версия правильная, но актёры импровизировали (вроде у Куарона такое случается).
@alekseivavilov20322 жыл бұрын
В дубляже несколько упущен комичный момент. Когда Рон и Гермиона стоят вместе и смотрят на визжащую хижину, Гермиона спрашивает: хочешь подойдём поближе? Рон недоумевающе смотрит, а Гермиона говорит: - К воющей хижине. В оригинале была неловкая сцена, так как Гермиона обращаясь к Рону задала вопрос: хочешь подойти поближе? Рон подумал, что она имеет ввиду поближе к ней (к Гермионе), поэтому Рон недоумевающе и удивленно посмотрел на неё и вот тогда Гермиона уточняет, что к воющей хижине подойти. Одна лишь фраза чуть изменённая испортила всю комичность ситуации. А ведь героям там по 13 лет и такие шутки уже как раз кстати. И далее следующая сцена когда к ним подошёл Малфой, тоже была испорчена дубляжом.
@MrPrideHyde2 жыл бұрын
20:43. "Представьте, вы стоите, разговариваете с друзьями и тут все видят ещё одного вас. И естественно все думают что... ТЫ сошел с ума" 😅😂🤣
@TinaRexwolf Жыл бұрын
Вот именно)) это ж надо так поехать крышей, что раздвоиться!😂😂😂
@metalosaur2 жыл бұрын
3:25 - так Вернон и Петунья с начала прошлого фильма уже точно знают, что Гарри нельзя колдовать вне школы. "Try me" скорее означает, что Гарри предлагает Вернону проверить, остановят ли его сейчас эти правила, т.е. так же как и в дубляже даёт ему понять, что правила в этой ситуации его не сдержат.
@Kroze022 жыл бұрын
"Да? А ты попробуй!" (“Рискни!“)
@Cheshirism2 жыл бұрын
Полностью согласен, это звучит как "Do ya feel lucky?" из "Грязного Гарри"
@krivovtim26282 жыл бұрын
Перевод может быть отражает суть в целом, но он всё равно не правильный. Гарри должен был сказать "попробуй", а не "плевать".
@ОльгаЧерная-п4щ2 жыл бұрын
Согласна. Буквальный перевод "испытай меня", именно меня, а не информацию о том, можно ли мне колдовать
@whatwhat32282 жыл бұрын
Ну да, Try me - скорее, «А ты рискни»
@renarddesneiges91912 жыл бұрын
Наконец вы расставили все по местам с патронусами. Меня всегда смущало, почему в фильме Люпин говорит сначала о том, что Дементоры питаются положительными эмоциями. А потом учит создавать щит из положительных эмоций и говорит, что Дементоры этому щиту навредить не могут. Логичнее ведь, что этот щит будет приманкой скорее, которой будут питаться Дементоры, а хозяин будет не тронут, ибо это типа 2 разных сущности. В общем, как я думала, так и оказалось :) Оказывается, это не в самом фильме ошибка была, а в нашем дубляже))
@Zeeed3d2 жыл бұрын
И всё равно непонятно. Если дементоры должны питаться этим щитом, то почему в фильме они разлетаются от патронуса аки кегли? Уж если соотносить с видеорядом, то логичнее было бы, что дементоры питаются как раз страхами, доставая их наружу из головы жертвы, а положительные эмоции их отпугивают. Интересно, как было в книге?
@renarddesneiges91912 жыл бұрын
@@Zeeed3d согласна. Надо бы перечитать узника будет, как там все описывается
@TheARANK2 жыл бұрын
Хммм... Ждём: Кубок трёх переводчиков Орден переводчика Принц-переводчик Дары переводчика (ч.1 и ч.2)
@TheARANK2 жыл бұрын
А затем ещё Фантастические переводчики, и где они обитают
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
теперь мне не придется придумывать названия) хотя... может есть варианты?)
@TheARANK2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin я думал над вариантом "переводчики твари, и где они обитают", но это мне кажется должен быть фильм с очень большими проблемами с переводом))) такой, чтоб ролик на час вышел)
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
ахахахах))) в голос. похоже на крик души. но кто-то может воспринять это как обиду))
@WoWmakerWT2 жыл бұрын
@@TheARANK да каждый второй.
@danilmartyniuk2 жыл бұрын
"Время волшебства" - это прекрасно. Спасибо за работу!
@shony44592 жыл бұрын
Так-то Рон четкое предсказание сделал) Гарри страдал, когда узнал, что лучших друг предал его родителей, а потом узнав правду обрёл счастье в лице первого родственника, которому на него не плевать
@user-jugl4jko752 жыл бұрын
И правда! Получается, Рон отлично справился с предсказанием, а не нёс ахинею 😃 Интересный нюанс!
@TheOverlord2562 жыл бұрын
@@user-jugl4jko75 да и в целом на уроках трелони все выглядело бредом, но в итоге это все исполнилось
@tillow.98572 жыл бұрын
Если достаточно много предсказывать и достаточно долго ждать, рано или поздно многое и исполнится)
@azkanat68302 жыл бұрын
Насчёт того, что невозможно перевести игру слов с "long faces" - почему же? Вполне можно перевести как "Эй, ребята, чего у вас так лица вытянулись?"
@ridasabirova25162 жыл бұрын
Так лица буквально и вытянулись, это не игра слов) А надо бы, чтобы одно слово одновременно означало "вытянулись" и "скучные"
@resident_slxxper2 жыл бұрын
Long face - an unhappy or disappointed expression.
@keepsmilin92 жыл бұрын
@Tanoshii ну вот это же идеально подходит, почему они не додумались
@LMedium2 жыл бұрын
@@ridasabirova2516 не надо так, чтобы одновременно означало "вытянулись" и "скучные," - надо так, чтобы одновременно означало "вытянулись" и что-то ещё. Тут важна игра слов, а не именно упоминание о скучности. В русском языке есть выражение "лицо вытянулось," означающее удивление или огорчение у человека.
@Pasternak4902 жыл бұрын
Можно было просто сказать - эй, ребята что такие плоские лица
@david12988able2 жыл бұрын
Отличное видео. Только я удивился отсутствию в видео одного момента: когда трио едет в поезде Гермиона говорит Гарри «Дементор был здесь из-за тебя,он ведь искал Блэка»(что само по себе какая-то чепуха),в оригинале Гермиона молчит)
@whatwhat32282 жыл бұрын
Надо добавить реплики всем, а что, не могут же герои молчать))) - девиз дубляжа
@CaptainValentine2 жыл бұрын
10:21 А ведь иронично, что уже в следующем фильме Кузнецов озвучит Волан-де-Морта. Достойно и одинаково качественно поработал над настолько разноплановыми персонажами. Воистину талантливейший и легендарный актёр озвучания 👏🏻
@МистерХолларис2 жыл бұрын
А у Люпина актер сменился, кстати
@artem1ism2 жыл бұрын
@@МистерХолларис лучше бы не менялся, но как раз режиссёром дубляжа стал Кузнецов, видимо это было его решением.
@DmitryNetsev2 жыл бұрын
Жаль, только что из-за этого дубляжист Люпина сменился.
@OzzVutcha2 жыл бұрын
Это шикарная работа! Обожаю смотреть ваши выпуски.
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Обожаю читать ваши комментарии)
@dvp13462 жыл бұрын
Да, люциус наколдовал телефон и позвонил в школу 😂. Потом ещё электронный дневник проверил
@UltraMasterProFi2 жыл бұрын
Ну дык, мелкий только умеет Поттера подкалывать, а кто-то же должен сказать когда родительское собрание 😂
@Russkie20012 жыл бұрын
8:23: "А в дубляже,внезапно,предостерегает других ребят!" - по-моему,фраза "Берегите руки,ребята!",из уст Малфоя,да ещё и таким тоном,каким это сказал русский дублёр, скорее звучит как издёвка,чем как предостережение!
@MsDarkKhight2 жыл бұрын
"Патронус - это вид положительной силы, воплощение всего, что дементоры пожирают - надежду, счастье, стремление выжить. Но в отличие от человека, Патронус не знает, что такое отчаяние, и поэтому дементор не в состоянии причинить ему вреда." Про патронуса неверно что в дубляже, что в оригинале.
@serges.25672 жыл бұрын
Автобусрыцарь😄)) Вообще "Узник..." - самая потрясная (не считая первых 2-х каноничных "один-домовских" частей от Коламбуса) экранизация, и с художественной точки зрения этот фильм многими ещё недооценён. Местами странновато-смешной, местами - меланхолично-печальный, а кое-где мрачный до жути. И на удивление тонкий в деталях и богатый на пасхалки для внимательных. Уникальная часть💥 Когда в далёком 2004-м, на летних каникулах у себя дома в деревне я, 12-летний, с нетерпением дождался кассеты и посмотрел - диссонанс словил нехилый: ожидал прокаченное продолжение атмосферы Коламбуса, а получил совсем иное. Контраст был сильный. И чувства были смешанные, даже в сторону разочарования - будто посмотрел фарсовую комедию типа "Ширли-Мырли". Книгу прочёл чуть раньше, и она наоборот - показалась серьёзной, взрослой и весьма драматичной. Но спустя годы, уже в эру всяких Blu Ray, HD и 4K отношение к 3-му фильму поменялось сильно в лучшую сторону. Особенно после того, что позже наснимал бездарь Йейтс...
@azkanat68302 жыл бұрын
Фильм-то лучший среди 3-7 (хотя пятая часть не сильно уступает), но лично для меня хорошим это его не делает - Куарон, блин, запорол лучшую книгу франшизы, успех фильма отчасти зависит от великолепности Узника, пока Дэвиду "Руки-ножницы" пришлось проявлять свои "таланты" на посредственных Принце и Дарах (что не оправдывает работу Йейтса). Эта аляповатость в изображении губит всё погружение, в начале фильма он скатывается в фарс (образ Стэна Шампайка и вообще гэги в автобусе, разговор с Министром). Хотя дальше он более-менее (но не до конца исправляется), у меня лично не получается вспомнить "собственные" хорошие моменты фильма (те, которые вышли хорошо не из-за обалденности оригинала, вроде взаимодействия с Сириусом). Ну и в финал зачем-то вставили вылет Гарри на Молнии. Чем атмосферную концовку разговора с Люпином и запороли. Снять по Узнику плохо для Куарона было весьма затруднительно (хотя у Ньюэлла полноценно загубить Кубок Огня таки вышло, но где Ньюэлл, а где Куарон), но он безусловно попытался. Как итог, для меня фильм вышел неплохим, особенно на фоне 4 и 6-8, но и рядом не стоял ни с 1-2, ни с первоисточником. P. S. А ещё зачем-то заредизайнили большую часть Хогвартса, от портретов до хижины Хагрида. Это не плохо и не хорошо, просто зачем? P. P. S. А ещё у Куарона весьма специфичный юмор, вспомнить хоть того волшебника с книгой Хокинга или буквальные серп и молот. Просто занятное наблюдение.
@serges.25672 жыл бұрын
@@azkanat6830 согласен во всем! 👌Мое отношение к "Узнику" улучшалось далеко не сразу, спустя годы - когда уже было с чем сравнивать в дальнейшем. Да, при первом просмотре (на фоне прочитанной книги) фильм действительно показался карикатурным слайд-шоу - я ждал большей серьёзности, размеренности, мрачности, детективности, большего хронометража в конце концов - чтоб всё как было в "Тайной комнате". Т. е. прямое, линейное по всем параметрам продолжение. А получил гротеск, зачем-то видоизменённые стиль и локации, и приколы😁 И было ощущение, что фильм идёт в ускоренной перемотке) Но время всё расставило на места. Большое видится на расстоянии. И при всей своей сумбурности у Куарона получился весьма самобытный экземпляр, выделяющийся в общей линейке фильмов ГП как проворная мартышка в стаде грузных горилл😁 Ни до, ни после такого не сняли. Ну а дальше Поттериана пошла по наклонной... А это уже совсем другая история - как говорят)
@SPQR12322 жыл бұрын
Абсолютно согласен! Фильм Альфонсо Куарона недооценён. Вообще Первые 3 части, на мой взгляд, самые лучшие
@serges.25672 жыл бұрын
@@SPQR1232 на КиноПоиске даже видеоэссе есть - и именно разбор "Узника", а не других частей ГП
@maxcrane66072 жыл бұрын
Йейтс - отлично снимал последние четыре части, по моему. Да, кое-какие минусы есть, но мне все равно нравится
@kienspeiher51422 жыл бұрын
Профессионализм это внимание к мелочам. Именно его не хватает нашим киноделам. Спасибо за проделанную работу.
@ЕленаКузьминова-ъ6п2 жыл бұрын
В этом случае переводчикам
@whatwhat32282 жыл бұрын
Лучшая часть Гарри. Ещё не упомянули момент про семейство Уизли в Египте, когда они говорят об этом в Дырявом Котле. В оригинале, насколько я помню, Фред и Джордж подкалывают Рона, что он всем об этом хвастается, а в дубляже.. я не поняла, зачем и что они сказали, но было ощущение, что говорить о поездке под запретом. Как я была удивлена, когда посмотрела оригинал
@officiallyreserved2 жыл бұрын
Я при просмотре в дубляже поняла, что подкалывают Рона🤔может, просто вышло немного неразборчиво
@whatwhat32282 жыл бұрын
@@officiallyreserved они говорят что-то вроде: «и днём, и ночью..” и отбирают у него газету. Может быть тон актёров дубляжа был не совсем подходящий, но я лет 7 была уверена, что о поездке почему-то рассказывать нельзя))) А в оригинале это прямо очень понятно.
@annamoriarty52452 жыл бұрын
" Опять всем хвастаешь?" Там четко понятно, что они подкалывают, дубляж очень хорош
@lettersign2 жыл бұрын
Любимая часть Гарри Поттера! В детстве я не знал ничего про Альфонса Куарона, но каким-то наитием пересматривал эту часть в десятки раз чаще
@inspector_beyond2 жыл бұрын
Для мен это был первым фильмом Поттера что я посмотрел в кино когда он выходил. Прошлые чсти я до дыр на кассетах с пиратским переводом Тайной Комнаты смотрел. Узник для меня самый лучший фильм серии, не смотря на его огрехи в плане экранизации самой книги.
@ivanov_ivan-ivanovich2 жыл бұрын
Самая худшая
@lettersign2 жыл бұрын
@@inspector_beyond недавно перечитывал книгу. Уменно Узник мне показался слабее экранизации. В отличие от Кубка огня, где книга невероятно интересна, а экранизация одна из самых слабых. Хуже только экранизация Ордена феникса.
@OzzVutcha2 жыл бұрын
@@lettersign Cогласна с вами
@inspector_beyond2 жыл бұрын
@@lettersign Орден Феникса как раз вполне хорошая экранизация, в то время как Кубок сделал лучшую книгу - унылым фильмом. Самым худшим фильмом/экранизацией является Принц-Полукровка, где кроме концовки и Слизнорта все очень плохо. Самый большой грех Узника как экранизации является то, что они порезали экспозицию в Визжайшей Хижине, а остальные моменты раскрыты вполне хорошо.
@goeng362 жыл бұрын
Не читал Гарри Поттера не в оригинале и не в переводе, но смотрел все части только в оригинале и черт возьми , какая же тут работа проделана, особенно в этой части фильма- просто космос
@Ingvar_6310 ай бұрын
В сцене с дементором в поезде Гермиона в дубляже говорит: - Никто не кричал, Гарри. Дементор здесь был из-за тебя. Он ведь искал в поезде Сириуса Блэка. В оригинале было так: - Никто не кричал, Гарри. Дальше Гермиона ничего не говорит
@olga_was2 жыл бұрын
Готова смотреть ГП и обзоры по ГП постоянно, особенно такие🤗
@ДарьяЖупанова-ц7з2 жыл бұрын
"Позвонили с обзора Икотики, сказали, что шутку пропустил"))))
@AtikiN2392 жыл бұрын
Кстати, в украинской озвучке одного из телеканалов (показывали в 2007-2008) заклинание "Ридикулус" называлось "Сміховинус".
@Incogit2 жыл бұрын
И спасибо автору за проделанную работу. Когда-то меня на изучение языка мотивировали в том числе ролики, показывающие в насколько искажённом виде до нас доходят книги и фильмы. Несколько человек в моём окружении, считавших, что иностранный язык им не нужен, после просмотра ваших разборов изменили своё мнение. Надеюсь, в том числе благодаря Вам языковые и культурные барьеры со временем будут становиться всё менее значимыми.
@ЛисаАлиса-г1л2 жыл бұрын
Языковые барьеры не будут "все менее значимее ", люди уж точно не будут тонну свободного времени посвящать языку , его и на отдых то нет , ради каких то мелких нюансов , которые никак на восприятие не влияют ) Хотя ролик действительно хороший
@Ксения-лис2 жыл бұрын
Есть фильмы в которых дубляж лучше оригинала. Пираты карибского моря - например
@PandorraBox2 жыл бұрын
0:48 Give us a kiss - небольшое уточнение. Эту фразу не стоит понимать буквально. В британском английском она используется в качестве разговорной формы, чтобы выразить просьбу о поцелуе. И вполне может читаться как Give me a kiss. Используется как между партнёрами, когда они просит поцелуя, так и часто при обращении именно к детям. Так что есть вероятность, что тётя всё-таки не хотела подвергать любимого племянника пытке слюнявиться об собачку. И большое спасибо за замечательный контент. Уже какое-то время с большим интересом смотрю канал, хорошая идея и полезные разборы.
@Scorpion-introvert2 жыл бұрын
Спасибо большое за видео! Уже 4 части Гарри Поттера пересмотрел с оригинальной дорожкой))это небо и земля! Как здесь пишут,как-будто смотришь разные фильмы))
@ЯдвигаПирожкова2 жыл бұрын
Алексей, вам бы ещё книгу в оригинале перечитать-узнаете кучу нового и интересного (в сравнении с фильмами, конечно).
@Scorpion-introvert2 жыл бұрын
@@ЯдвигаПирожкова спасибо за совет))) может когда-нибудь)))
@TheRusGo2 жыл бұрын
@@ЯдвигаПирожкова книгу на английском? И там с переводом напоортачили?
@ЯдвигаПирожкова2 жыл бұрын
@@TheRusGo не, там не в переводе дело (офк), а в разнице между книгой и фильмом в целом. Я слишком давно читала, чтобы помнить многие интересные моменты, которые в фильмах не упоминались.
@ЯдвигаПирожкова2 жыл бұрын
@@TheRusGo может, кстати, если сравнить перевод на наш в книгах с оригинальной историей в книгах-будет тоже много ляпов, как и с фильмами.
@WINOGRADmusic2 жыл бұрын
Спасибо за видео! В конце, в моменте, где Гермиона и Гарри летят на Гиппогрифе, похоже, что Гермиона кричит “no, but I don’t mind flying” - нет, но я не против полетать. Поэтому потом так весело визжит. Поэтому «Мне нравится» в дубляже.
@HeavyRulezz2 жыл бұрын
Надеюсь меня поддержат что эта часть у нас самая лучшая и мы ее пересматривали тысячи раз, зная каждую реплику наизусть)))
@LeGadduke2 жыл бұрын
Я тут подумал, что перевод местами будто бы рассказывает о том что было в книге но не показали в фильме - про дементоров, показывая что Дамблодор был против, про Трелони, то что она всем в книгах предсказывала скорую смерть, про справку для Хогсмида, тоже для объяснения, что справка нужно от родственников, правда слово "Родители" тут правда не уместно. Разбор отличный! Спасибо :)
@BOOMbarash5000 Жыл бұрын
Жаль, в выпуск не попала любопытная фраза Полной Дамы, когда гриффиндорцы толпятся у двери, а она пытается разбить бокал голосом) Когда они наконец добились открытия двери, то в оригинале Полная Дама выражает недовольство словом "Plebs...", что можно перевести как "невежды", "быдло" и так далее. Таким образом, Полная Дама в оригинале ещё и весьма гордая. В русском дубляже этот момент вообще не озвучен, смягчая фильм.
@olgaplyatzko452 Жыл бұрын
Про то, что нельзя дементоров провести фокусами или хитростью, в книге было. Намёк Дамблдора, что мантия-невидимка не спасёт и не стоит идти в Хогсмид. Гарри воспринял это как персональный намёк себе. Может... создатели дубляжа читали книгу? D
@metalix67092 жыл бұрын
Люпин в озвучке Кузницова "Никак вы б...ть не научитесь" 😄
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
ахахах) И стих....Нюнчик Нюнчик - хрен моржовый)
@metalix67092 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin ахахаха, дадада )))😆
@rukiTopori2 жыл бұрын
Шикарррно, спасибо за проделанную работу, ждем следующий выпуск!! Хоть дубляж и очень родной, удивительно, что так много стоящих диалогов упускают.
@Vagrya2 жыл бұрын
Помню твой канал совсем маленьким, а уже 60+ тысяч подписчиков. Радует, что качество видео всё на том же высоком уровне. Спасибо за контент!
@kodiart78432 жыл бұрын
Эх, бог ты мой... голос Андрея Ярославцева мы больше никогда не услышим... Помним, любим, скорбим... это был один из тех голосов, которые можно слушать вечно...
@ensei96252 жыл бұрын
Спасибо за прекрасный разбор! Права ждала также комментариев по поводу самой озвучки, т.к. это первая часть, где отличие голоса, например, Рона просто колоссальное! Никогда не понимала зачем они продолжали делать ему этот сиплый детский голосок, когда Руперт уже давным-давно вовсю басил.
@МистерХолларис2 жыл бұрын
На самом деле, конкретно в этом фильме ему еще идет этот хриплый голос. Правильно, что сменили именно в четвёртой части.
@BelRaiD2 жыл бұрын
Эта отсылка к "Новый год время волшебства" просто шикарная.
@obsceneearlyriser2 жыл бұрын
Люциус не “called up”, а “called at the school” - зашёл, заглянул в школу.
@StepUp5992 жыл бұрын
Йопитэ, если бы не это видео, то я бы никогда и не узнал, что патронус - это не просто щит, а «откуп» воспоминаниями. Даже в книге об этом не упоминалось ни разу
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Вот поэтому тут вопрос : канон или нет.
@Tesatonni2 жыл бұрын
Либо в книгах тоже перевод хромает, либо это придумка в фильме уже. Вообще не логично, если это типо откуп, то чего дементооы улетаю и в книгах их ещё и олень лупил в той же 5 книге. Зачем улетать то, ну и питались тогда типо патронуслм бы, пока там волшебник сам улепетывает. Почему они улетают то в итоге, я не понимать))
@@Tesatonni а вообще логично на самом деле. И Дамблдор тут не такой уж и добрый, скорее практичный. Sapienti sat как говорится
@ЯдвигаПирожкова2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin ради этого я не поленюсь и зачекаю
@РинатМингазов-у4й2 жыл бұрын
О. Любимая часть поттерианы подъехала. Который раз yбеждаюсь, что надо смотреть в оригинале.
@АлександрАлександров-й8ю7ч Жыл бұрын
Why long faces? - логично было перевести например "вы что такие зажатые", потому что не будет большого вреда для сюжета если конотация унылые заменится на зажатые. А игра слов сохранится. В таких случаях, когда есть игра слов практически невозможно бывает сохранить и каламбур и обе конотации. В случае с автобусов считаю правильнее сохранить обе конотации и потерять коламбур - ночной рыцарь, а в случае с шуткой про лица потерять одну конотацию, но сохранить каламбур - вы чего такие зажатые
@EdwardNorthwind2 жыл бұрын
Вот это жиденькое оправдание в фильме, почему нельзя показываться самому себе в прошлом всегда меня убивало! Ты неоднократно пользуешься маховиком, прекрасно знаешь, что он у тебя есть, так с какого перепугу тебе удивляться, если твоя версия из будущего перехватит тебя и выдаст тебе порцию знаний, чтобы что-то предотвратить?
@ИванТрушников-ч8ю2 жыл бұрын
Гермиона возможно не сошла бы с ума. Речь идёт о версии Гарри в хижине, который ещё ничего не знает про маховик.
@drainglaive2 жыл бұрын
Всё нормально с этим жиденьким оправданием. Когда Грейнджер сама получала на руки данный временной артефакт, то ей наверняка давали почитать длиннющий мануал к нему на много сотен страниц. В котором подробно было расписано, чего нельзя делать с ним и каковы последствия. Естественно, у нее не было времени всё это пересказывать Поттеру в тот самый момент, когда надо было срочно спасать жизни Сириуса и гиппогрифа. А разжевывать эту информацию зрителю просто для галочки - ну такое. Зрителю неплохо бы свое воображение применять хоть иногда. Потому-то она ограничилась простым и коротким объяснением, а большего и не надо было. Тут зритель, опять же, интуитивно мог бы сам догадаться, что магическая машина времени работает примерно так же, как машина времени из Назад в будущее, например. То есть, при неправильном использовании можно запросто сотворить альтернативный таймлайн, изменить судьбу отдельных людей в плохую сторону, случайно прикончить самого себя и даже повредить ткань времени. И поскольку в прошлом среди волшебников, игравшихся с этой временной магией, было немало пострадавших, наверное, то и правила насчет всего этого сделали максимально строгими. Невозможно знать заранее, что те сведения из будущего, которые ты передашь своей прошлой версии, не приведут к чему-то плохому. Поэтому гораздо безопаснее избегать прямого воздействия на самих себя в прошлом и на остальных.
@EdwardNorthwind2 жыл бұрын
@@drainglaive Так зачем нести эту чушь про "сойдёшь с ума"? Можно было всё той же одной фразой сказать, что это странно запрещено, потому что обе копии просто исчезают, пуф и нет... Даже тела не останется, чтобы его похоронить. А опираться на опыт других фильмов - тупо. Далеко не все смотрели Назад в будущее, и чем больше времени подходит, тем больше таких людей будет.
@drainglaive2 жыл бұрын
@@EdwardNorthwind можно сказать, что сойдешь с ума. Одной фразой. Чем эта одна фраза хуже любой другой одной фразы? Которые все равно не передают всех сложных нюансов путешествий во времени. Да и почему вдруг стало нельзя просто нести чушь? Я в реальной жизни постоянно ее несу и ничего. Поттеру не обязательно знать, как вся эта временная хрень работает. Ему надо просто вот сейчас не попасться никому на глаза, пока они в прошлом находятся. Потому что это может потенциально привести к печальным последствиям. Не обязательно, но может. И комментатор сверху правильно написал. Гарри из прошлого про маховик не знает еще и неизвестно, как на него повлияет встреча с самим собой. Может и никак. А может он реально умом тронется, мало ли. Ну, а если зритель не смотрел Назад в будущее и вообще впервые видит путешествия во времени, то это чисто его проблемы. Фильмы много чего не объясняют, вообще-то. Например, почему волшебники летают именно на метлах? А не на швабрах и не на коврах? Мало ли, вдруг кто-то не в курсе старинных сказок и народных поверий про ведьм. Фильмы не объясняют, почему именно волшебные палочки используются в их мире, а не волшебные перчатки или волшебные посохи. И это нормально. Если кто чего не знает, то просто принимайте за факт и смотрите дальше. Сказали, что сойдешь с ума - просто факт.
@Lernos12 жыл бұрын
@@drainglaive Вообще Маховики Времени и время в целом в Гарри Поттере работали таким образом, что таймлайн был единый и неизменяемый, как ни старайся, придёшь к одному и тому же результату, и окажется, что твои действия его и вызвали. Это легко доказывается тем, что Гарри спас сам себя и Сириуса от дементоров до того, как в "первоначальном" таймлайне вообще узнал о Маховиках. Если бы таймлайн был изменяемым, как в Назад в будущее, он там просто помер бы, потому что для изменения событий надо выжить каким-то другим путём, чтоб туда вернуться. Да и Роулинг это подтверждала. Такой подход называется Принципом самосогласованности Новикова, можете погуглить. Ещё можно встретить понятия "замкнутый таймлайн" и "петля времени". Но потом тётя Ро одобрила блевотное Проклятое Дитя, и всё покатилось к чёрту.
@tentaqlia2 жыл бұрын
Спасибо) подсела на канал, всегда рада новым выпускам)
@VOM.212 жыл бұрын
0:02 👍 Долгожданный ролик! Всегда с удовольствием смотрю ролики на канале! Много всяких мелочей, что делает просмотр еще приятнее!
@nadenke2 жыл бұрын
Посмотрела все видео из этой серии только из-за того, какой классный голос у рассказчика. Пожалуйста, продолжайте то, что вы делаете; это очень хорошо для моих ушей и мозга.
@Jasonmoodie1996 Жыл бұрын
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм) ❤❤❤🎉😊
@Zvezda13. Жыл бұрын
Спасибо, действительно качественный и доступный разбор несоответствий в переводе. А то недавно встретился блогер с видео на ту же тему. Включает английскую озвучку с английскими субтитрами, рядом русский дубляж и комментирует типа: "Ахахах, ну вы поняли? " и тут же идет дальше. И нет, это не для изучающих английский. Не знаю, в каком вакууме он вырос, но наивно полагает, что в России английский - это второй государственный.
@АнтонСкиба-п4ъ2 жыл бұрын
Автору видео - большое спасибо за видео. Крайне полезное видео. Франшиза лично мне до фонаря (да, я в курсе, что никому до этого нет дела), но категорически ратую, чтоб зрители знали, о чём говорят персонажи фильма (а не выслушивали отсебятину т.н. переводчиков). Автор видео частенько задается вопросом «почему так». И сам же отвечает на него «потому что пофигу». Более чем согласный!
@qwada1234 Жыл бұрын
Ещё при первом просмотре, складывалось ощущение, что некоторые фразы вставлены не впопад, но я и представить не мог, что в дубляже столько неуместной и нелепой отсебятины
@ОльгаЧерная-п4щ2 жыл бұрын
Такое ощущение, что перевод делали по памяти, как школьное изложение. Спасибо за как всегда отменный юмор. Сушёная голова Вупи Гольдберг)))))))))))))))
@qasandra2 жыл бұрын
На моменте с Икотикой я даже перемотала)) а вообще очень нравятся Ваши видео - очень круто!!
@Alissa_Korobko11 ай бұрын
4:28 интересный момент: волшебник сидит в волшебном баре и читает книгу Стивена Хоккинга "Краткая история времени"😄
@AlexHuston2 жыл бұрын
Пришла пора пересмотреть "Узника" в оригинале. 'Cause I did my waiting! 12 years of it!!!
@Jasonmoodie1996 Жыл бұрын
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂
@kondratebayo2 жыл бұрын
Отличный выпуск, впрочем, как всегда, большое спасибо!
@kiraventom2 жыл бұрын
Наконец-то новая часть! Отдельный респект за отсылочку в интрухе))
@nimhe87252 жыл бұрын
Мэн,не останавливайся,го всю Поттериану!
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
сделаю, но буду разбавлять, чтобы не надоедало)
@ЭдуардВаськин2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin надоедало? Как такое может надоесть?)
@МариЛу-т3ю2 жыл бұрын
Да, очень ждем. Я в шоке от различий между оригиналом и дубляжем. Особенно когда фраза заменяется на противоположную по смыслу.
@folcran2 жыл бұрын
Дамблдор: "Друзья, все в большой зал!" Барбоса: "Друзья, идём в брод!"))
@MariaBelova2 жыл бұрын
Спасибо большое за видео, я в свое время бросила читать ГП в переводе, пыталась читать Народный перевод, в итоге стала читать оригинал со словарём, очень подтянула английский, в итоге живу в англоязычной стране, таи конечно множество промежуточных событий, но вот нежелание мириться с плохим переводом мне дало дорогу в жизнь в каком-то смысле. Очень крутой разбор у вас, я не профи, но язык знаю хорошо, расширяете мне словарь и кругозор
@spectrum_series2 жыл бұрын
19:50 - по сути перевели правильно Фраза It Felt good в данном случае не означает дословный перевод "было приятно", а переводится как "похоже, получилось неплохо/хорошо". На что Рон и отвечает "не просто хорошо, великолепно!" И странно, что вы пропустили момент из поездки в поезде, где в конце сцены Гарри смотрит в окно. В оригинале там нет больше речи, а наши зачем-то добавили голос Гермионы"дементоры здесь бы из-за тебя"
@dimok19862 жыл бұрын
На то Куарон и режиссер, а не ремесленник - лучшая часть потеррианы. Самая кинематографичная, поэтичная, интертейментная. П.с На 18:19 - косяк с сабами
@olegnag2 жыл бұрын
Чувак, продолжай! У тебя хорошо получается соотносить дубляж и оригинальный текст. Отличная работа и контент! Спасибо от поттеромана 👏👏👏
@mihabuch77322 жыл бұрын
22:20 Нельзя так шутить над трагедией. Это была никакая не "шутка из обзора Икотики". У него так бомбило, что он умер тогда, от разрыва на маленькие кусочки. К счастью его смогли собрать обратно. Но трагическая смерть кинообзорщика от генерализованного разрыва седалища - это трагедия, а не повод для шуток.
@dmitryl21062 жыл бұрын
Твое чувство юмора заслуживает отдельного внимания 😄
@maxon93762 жыл бұрын
Актер озвучки Люпина просто шедеврален!
@pavlukha792 жыл бұрын
Про сушённую голову: можно дублировать, типа "что так лица вытянулись?". Вроде как "расстроились" и буквально на экране что проговаривается - всё растянуто.
@CupuycX2 жыл бұрын
Отличный выпуск. 3 момента реально удивили. Жду следующих выпусков
@МЕРТВЫЙТРАКТОР2 жыл бұрын
конечно помним надоедливый апельсин! Спасибо за творчество!
@Sofia-vz7zo2 жыл бұрын
Спасибо большое за выпуск, очень интересный! Жду следующую часть)
@harry-smith4042 жыл бұрын
16:45 Супер Отменное волшебство - это вроде шутка одного из братьев по поводу как расшифровать аббревиатуру. Хотя в книге могли и ляпнуть всерьез.
@germann_r2 жыл бұрын
С твоей версией “collect your books” всё-таки не соглашусь. Collect это про собирать в кучу, а не забирать. Иначе было бы что-то типа pick up или don’t forget your books. Речь явно книгах по которым они занимались за кадром. Вот он и говорит “уходя не забудьте оставить книги в углу».
@kolyakul6902 жыл бұрын
Оставляю вдумчивый комментарий) Большое спасибо за очередной разбор)
@jurijkaminskij30362 жыл бұрын
Спасибо что мотивируешь учить язык и смотреть в оригинале. Количество упущенных шуток и замыслов просто обезкураживает
@lupinrowling36342 жыл бұрын
По поводу речи Дамблдора в начале фильма. Здесь расхождения оригинала с дубляжом связаны с тем, что тут речь Дамбика постарались приблизить к книжной версии особенно про "не проведешь фокусами или хитростью". В книге он так и вовсе выразился более определенно "не поведешь мантией невидимкой", намекая на Гарри. И далее в сцене полета Гарика и Ботанши на Клювокрыле взяли слова Очкастого из книги, а не из озвучки фильма. А ответ Ботанши прилепили от балды.
@ballorafromfnaf2464 Жыл бұрын
По поводу того что Малфой позвонил в школу - это не косяк дубляжа, это косяк ПЕРЕВОДА КНИГИ, причем росмэновского
@Sherlockgayada8 ай бұрын
Только что, кстати, проверила и канон, и рос перевод, и укр перевод, чтобы посмотреть что сказал Дамблдор в финале 1 части (ты проявил доблесть или ты был мне предан). В каноне говорит про преданность, в укр перевели правильно, а вот в рос переводе точно то же самое, что и в дубляже - доблесть. Так что там тоже тащат неправильный перевод из книг.
@МихайлоКоронкевич2 жыл бұрын
Спасибо! Круто, как и первые два! С нетерпением жду продолжения. Думаю, там тоже нахомутали с дубляжом-переводом будь здоров.
@colaonyourface2 жыл бұрын
Я всю жизнь думал, что что-то не так в фильмах, особенно после прочтения книг совсем запутался в лоре и определниях, а оказывается, что они там просто нахуевертили с переводами. Патронус чарм... Голос Люпина в дубляже прекрасен
@serge_siskin2 жыл бұрын
Спасибо за обзор! Ещё с картой мародёров не очень получилось. В оригинале I solemnly swear that I am up to no good («Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего») превратилось «...замышляю только (всего лишь) шалость».
@aidynkuangalieva82992 жыл бұрын
Круто) посмотрел с удовольствием) спасибо за такой контент
@МихаилКатегов2 жыл бұрын
Спасибо, маэстро Quentin. Восхитительный подарок на день рождения. Подняли мне настроение.
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
От души поздравляю, Михаил) пусть окружающие тоже радуют вас)
@Bladexennik2 жыл бұрын
Супер!! Дождались!!! Класс) спасибо!
@nflameln30152 жыл бұрын
Вдумчивый комментарий. Вдумчивей сейчас оставить не смогу, а поблагодарить в таком формате хочется. Спасибо!
@tarbstudio2 жыл бұрын
Здравствуйте. О! Класс! Я обрадовался, когда увидел, что вышло это видео! Спасибо Вам Большое! :)
@ЕвгенияБондарь-ю6д2 жыл бұрын
когда я услышала, что Драко в дубляже делают более учтивым, я подумала, что среди авторов дубляжа у него так же много фанов, как среди девчуль в фандоме ГП🤣 но потом, когда оказалось, что в столовой из раненого Драко делают слюнтяя, я поняла - среди авторов дубляжа у него определенно много фанов, но кажется есть и хейтеры 😂
@reichosai2 жыл бұрын
Стоило ещё пометить, что пауза была в поезде после нападения дементора. Там почему-то дубляж решил какие-то лишние слова добавить, что они осматривали поезд, не спрятался ли там Блэк, в то время как в оригинале тоже тишина была, как и с появлением Дамблдора у картины Полной дамы. В общем, пересматривая вчера оригинал, был полный ор даже с сабов.
@genehel2 жыл бұрын
Как я ждала! Спасибо!
@19mumiytroll2 жыл бұрын
После того как Гарри вырубился в поезде, он спросил: "Кто кричал?" Гермиона: никто не кричал Гарри (No one scream, Harry) Далее, сцена, Гарри смотрит в стекло. Оригинал:..... Дубляж: голос Гермионы "Дементор искал в поезде Сириуса Блэка".
@aleks-tkach2 жыл бұрын
Пока начинаю смотреть, может что-нибудь дальше откомментирую. В дубляже Мардж не дожали. Ни в плане слащавости к пёсику, ни в злости, когда она оторвалась от земли под крылом авиалиний. А вот визжит суперски. Но походу это наследие от оригинальной азвучки, как в тайной комнате было. Спасибо за разбор дубляжей.
какой ужас, почему часто встречается паршивый официальный перевод? мне раньше ГП казался бредовой сказкой, а теперь, когда тонкости перевода соблюдены, уже видится немного логики в этой истории 👍 спасибо за видео!
@Jasonmoodie1996 Жыл бұрын
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂
@КираЖуравлева-я1и Жыл бұрын
Дядю Вернона озвучивает тот же актер, что озвучивал Шрека
@vica44782 жыл бұрын
Вот почему "Узник Азкабана" всегда казался каким-то странным...спасибо, теперь многое стало понятно 👍
@Sherlockgayada8 ай бұрын
16:22 Как же я каждый раз ору с твоих шуток))) В прошлом видео с "Василиск должен был напасть на Волдеморта", здесь из романа с Гриндевальдом)))