"Пираты Карибского Моря": "Проклятие перевода, Сундук дубляжа, На краю липсинга, На странных дубляжах, Переводчики не рассказывают шутки". Выпустите пожалуйста
@mr.agressorus34482 жыл бұрын
Интереснее звучит "На краю липсинга")
@alexrock31622 жыл бұрын
На странных дубляжах!!! 😁😁😁👍👍👍
@АлексОк-ф9ы2 жыл бұрын
Поддерживаю, удваиваю
@lorddarknest52602 жыл бұрын
@@mr.agressorus3448 Поддерживаю, удваиваю)
@ОднаждыВСказке-э6ш2 жыл бұрын
Переводчики не рассказывают сказки!
@mrfeynman422 жыл бұрын
«Но ребята всё-таки добегают до кубка и Седрик отправляется в следующую франшизу» Вынесло
@putin20122 жыл бұрын
- Белла, прости, мы не можем быть вместе... - Седрик, ты чё, е**нулся?
@alexanderbobylev48112 жыл бұрын
@@putin2012 Конечно. Потому что он не Седрик. ОН БЭТМЕН! =))
@michaelistoma83562 жыл бұрын
Момент с Седриком - это просто феерия бездарного перевода. Это просто безумие какое-то. Я никогда не понимал этого момента.
@Svezhaja_struja2 жыл бұрын
И главное, фраза элементарная, никакой игры слов или сленга... почему не перевести правильно?
@Ivan-mf3vw2 жыл бұрын
@@Svezhaja_struja может быть тайминг, другого объяснения я не вижу.
@ShishkinDomik2 жыл бұрын
@@Svezhaja_struja потому что так седрик указывает что гарри настолько добрый что даст выграть, но не настолько. а в оригинале он думал что даст умереть, но не дал. вы не заметили в каждом фильме принижают намеренно достоинства
@crazyjumper36202 жыл бұрын
А мне всегда слышалось не выиграть, а умереть. "Я думал ты позволишь мне умереть" сейчас впервые услышал что это выиграть
@namja_chingu2 жыл бұрын
смеюсь с того, что ЛОВЕЦ Чжоу говорит "не поняла" как дословно "не словила"😂
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Это жемчужина среди коментов)
@kolesglock2 жыл бұрын
Класс 👌
@mirallysoc5972 Жыл бұрын
Даа😂
@nimhe87252 жыл бұрын
Как же я орал,когда узнал,что "пирог" еще переводится как "*лядь*.То есть Грюм реально имел ввиду это слово,просто замаскировав его) Обожаю твои разборы))
@aeje34122 жыл бұрын
тарт или пай? какое именно слово и на каком языке имеется в виду?
@alexk.41952 жыл бұрын
Можно было адаптировать как "(Ах) Ты (ещё та) французская булка!". Хотя звучит ещё более нелепо и совсем по-детски, хоть и сохраняет пренебрежительный тон. Нэйтивы ещё могут поржать над tart - fart.
@aeje34122 жыл бұрын
@@alexk.4195 Тоже про французскую булку в голову пришло))
@alexk.41952 жыл бұрын
@@aeje3412 Tart в английском - как сленговое обозначение проститутки. А ещё десяток других слов с разной смысловой нагрузкой, напр. если это прилагательное - то означает вкусовые характеристики как: терпкий, резкий, кислый либо горький. Просто тарт != пирог. У нас и cake и pie и tart всё могут называть пирогом. А вобще тарт это чисто французская выпечка с _открытой_ фруктово/ягодной начинкой.
@inspector_beyond2 жыл бұрын
В Монти Пайтоне и Священном Граале слово "tart" использовалась крестьянами и адаптаций реплики этой много, но вот в игре Цивилизация 6, эта цитата присутствует и на русском слово "tart" перевели как "шлюшка" Вот оригинал: "Listen, strange women lying in ponds distributing swords is no basis for a system of government... You can't expect to weild a supreme power cause some watery tart threw a sword at you!" А вот перевод: "Знаешь ли, странные бабы, которые сидят в пруду и раздают мечи, не могут стать опорой государственного строя... Не надейся, что получишь верховную власть только потому, что какая-то водяная шлюшка швырнула в тебя мечом!" Короче говоря, Грюм в оригинале назвал Мадам Максим "Французской шлюшкой/шлюхой"
@АндраникСафаров-з3л2 жыл бұрын
Хвост вступил в тайный клуб Мяукающих-В-Дубляже, вслед за Фродо.
@allich68832 жыл бұрын
Я в детстве тоже не понимал почему Гарри так с удивлением говорит "это волшебство" хотя за три года он уже очень много чего видел.
@nikilamberg64052 жыл бұрын
Мне кажется в оригинале эпизод с Чжоу как раз грамотно обставлен. Неловкие слова Гарри перебиваются совами и Чжоу, как и зритель, ничего не расслышала. В этом и весь гэг ситуации. В дубляже же фраза Гарри довольно отчётливо слышны
@garr_inc2 жыл бұрын
И фраза Чжоу звучит язвительно в сторону Гарри, мол, "ты ЧТО осмелился мне сказать?", хотя такой ноты в тембре вообще нет.
@pafmortim2 жыл бұрын
еще и в книге там был акцент, что Гарри от волнения все слова нечленораздельно произнес и сам это понимал
@fluffy_polar_fox2 жыл бұрын
Последний момент очень трудно поддаётся адаптации. В западной культуре не принято растрачивать время попусту; соответственно, если предлагаемый предмет, тема или человек ничтожны, то касаемо их очень деликатно говорят, что "на это нет времени". Таким образом, Дамблдор просто хотел "опустить" Крауча-мл., мол, слишком уж такие, как ты, ничтожны, чтобы кто-то вроде меня ещё заморачивался на твой счёт.
@fluffy_polar_fox2 жыл бұрын
Благодарю всех лайкнувших за поддержку, но должен заметить, что я - не профессиональный переводчик, иностранные языки ввиду своей профессии осваивал "на ходу" на самом что ни на есть базовом уровне, дабы не выглядеть полным болваном при общении с забугорными коллегами, так что на истину в последней инстанции не претендую, просто поделился личным опытом, и буде найдутся здесь профессиональные лингвисты, буду рад, если они поправят меня.
@Miss_Stasie2 жыл бұрын
Отличное объяснение. Можно было перевести: "У меня нет времени на такого героя". В этой фразе видно пренебрежение, особенно при должной интонации, жаль не догадались.
@heracit40122 жыл бұрын
Вы несколько ошиблись. Дамблдор считает Крауча Младшего придурком, устраивающим серьезную заваруху и подвергающим опасности других, чтобы заслужить одобрение; в отличии от тех, кто решает сложные ситуации. Вы не поняли расположение ролей в романе. Дамблдор - это и директор, и высшая положительная мужская инстанция в поттериане, с высоты которой он и судит - с точки зрения рассудительности, ответственности и личностной зрелости. Чтобы заниматься вещами, как колоть самолюбие Крауча младшего, ему надо было быть с ним "вровень". Однако, и персонаж Крауча младшего призван демонстрировать здесь не просто самолюбие. Крауч младший отвергает своего отца, ему его заменят Воландеморт (вождь ПП и высшая отрицательная мужская фигура). Его (отцовское) признание Барти мл. и старался получить. Эта важная сюжетная линия, отец-сын, намного заметнее дана в книге.
@aruzhanabylkhanova52662 жыл бұрын
@@heracit4012 в книге эта очень трагичная и интригующая арка, в фильме разоблачение свели до привычки Крауча младшего облизываться🤷🏻♀️ (могу ошибаться, но я не припомню упоминания этой привычки в книге) Может быть представлять вклад Винки в историю было бы слишком затратно, но раскрыть историю отношений отца и сына можно было бы и поярче
@IDandelionI2 жыл бұрын
@@aruzhanabylkhanova5266 фильм - это вообще сплошное издевательство над лучшей, на мой взгляд, книгой серии.
@Cromeyellow662 жыл бұрын
15:48 Ну в русском слово "недопонятые" используется крайне редко. В английском слово misunderstood означает явную симпатию все-таки. Вроде того, что внутри они не такие, как снаружи, а общее мнение о них несправедливо. Так что тут Хагрид все тот же драконолюб, а перевод слегка вольный, но в целом нормально отражает суть. И как раз с визуальным рядом это сочетается отлично) Хагрид говорит, что они такие незаслуженно обиженные misunderstood creatures, а дракон тем временем показывает, что для misunderstanding тут мало вариантов. Отсюда совершенно охреневшее выражение лица Гарри.
@OzzVutcha2 жыл бұрын
Все моменты, которые вы подметили, теперь легко укладываются в голове, а не выглядят нелепо. Когда смотрела фильм в детстве, мне казалось, что герои резко отупели и деграднули за лето, особенно Гарри. Еще я не понимаю - зачем переводить фразу так, что воообще меняется не то, чтобы смысл, а вообще сама фраза ( "они все просто неотесанные дикари", хотя там было про Крама и библиотеку 🤯). Я понимаю момент со скороговоркой, попробуй подбери слова , чтобы смысл остался тем же и получилась скороговорная версия на русском, но с другой стороны, чтобы шутка близнецов заиграла - нужно было сделать скороговоркой.Иначе, шутки нет. С таким же успехом близнецы могут брать вообще любые длинные фразы Макгонагалл и пытаться повторить их в два раза быстрее😅
@ИринаПетрова-э2ч2 жыл бұрын
Вот про момент со скороговоркой тоже так подумала. Чтоб и в скороговорку можно было преобразить, и в ситуацию попасть. А за вообще "не о том"обидно.
@ShishkinDomik2 жыл бұрын
а вы не поняли? дубляж хочет показать что он не такой уж хороший, и это мерзко
@natalialozinscaia4929 Жыл бұрын
Почему же трудно? Например бесполезно бормочащая банда бабуинов и смысл не теряется и скороговорка тоже в норме 😊
@leoreth21792 жыл бұрын
Не про перевод, а про оригинал: момент с Драко, хвастающим местом в министерской ложе, противоположен тому что было в книге. Уизли и ко, так же как и Малфои (и Барти Крауч мл. в мантии-невидимке) смотрели игру из министерской ложи. Это ещё и противоречит внутренней логике: в квиддиче чем выше места, тем они дороже, т.к. ближе к игрокам. А дождь... Нуявасумоляю! Можно же водотталкивание наложить на себя или на всю секцию. В общем, странное решение в целом, всегда меня в тупик ставило.
@artemonre2 жыл бұрын
Как и почти весь этот фильм...
@sirlancelot88092 жыл бұрын
Урезали как смогли... По-идее должно было быть 2 фильма, но решили всё порезать и уложить в одну картину.
@R0mst3r2 жыл бұрын
Этот фильм в целом самый далекий от оригинала получился, по-моему. Сэкономили на графике, поэтому тут жаборосли перед вторым заданием Гарри получает от Невилла, хотя в книге - от Добби. Да и вообще фильм тему эльфов проигнорил напрочь, хотя та же Винки тоже очень незаурядную роль в развитии сюжета сыграла в книге. Также, преступно похерили почти полностью сюжетную линию с Краучем-младшим. В книге его мотивация делать все те вещи, что он делал весь учебный год, раскрыта во подробных деталях во время допроса под сывороткой правды в конце. Такое пропускать было нельзя, это часть развязки всего фильма, плюс там поднимаются такие важные вопросы как отношения отцов и детей, карьеризм и связанная с ним коррупция, семейные ценности как явление в целом, развенчание мифа чистокровности и т.д. Тогда как в фильме трудно понять, для чего вообще Крауч-младший это делал, за что и при каких обстоятельствах убил Крауча-старшего (в книге он убит, потому что совершил побег из «плена» и пытался рассказать всю правду Дамблдору, в фильме - убит по приколу, скорее всего в качестве мести за приговор сыну, сразу после второго тура Турнира, притом что в книге он на второй тур не приезжал, его уже тогда «заперли дома»), и, на удивление, у постоянно ищущего ответы на все загадки Дамблдора внезапно «нет времени на героев». Пожертвовали возможностью нормально показать историю, как ее первоначально задумала автор, ради того, чтобы побольше экранного времени уделить всяким йоба-блокбастерным сценам типа 30-минутной схватки с драконом во время первого задания Турнира и прочему волшебному экшну. И отмазка типа «книга слишком большая, не смогли уместить в привычный хронометраж» не конает. Книга «Орден Феникса» - самая большая по количеству страниц в серии, больше 800, при этом фильм - самый короткий по хронометражу. И учитывая этот факт, для меня лично «Орден Феникса» - самый точный с точки зрения соответствия материалу книги, по крайней мере фундаментальными сюжетными линиями ради всякой херни там не жертвовали. Вот что значит сменили на один фильм сценариста, не дали Клоувзу в очередной раз исковеркать оригинал. Так что при желании «Кубок» можно было бы сделать куда более интересным и куда более точным в плане соответствия оригинальному материалу, но продюсеры захотели после артхаусного подхода Куарона в «Узнике» вернуть франшизу на блокбастерные рельсы.
@kolesglock2 жыл бұрын
@@R0mst3r только что с семьёй перечитал книгу и посмотрели фильм, лишний раз убедился, как именно этот фильм убог и смешон, в сравнении с одной из лучших книг всей серии
@TheAsuraQQ Жыл бұрын
в общем, это не самое страшное упущение.
@MsGGGGGGG22 жыл бұрын
1:20 не могу смотреть этот отрывок нормально, "Скажем так, если пойдёт дождь....пойдёт дождь"
@Kadzicy2 жыл бұрын
Наслаждайтесь жижей
@KomamuraSajin19802 жыл бұрын
Кора велик. Кора вечен. Ну как там в Египте?
@outerheaven40822 жыл бұрын
Ah, I see you`re a man of culture as well...
@vladvulcan2 жыл бұрын
о чем эти все люди?
@nimhe87252 жыл бұрын
Вообще Люциус говорит "Если пойдет дождь - пойдет дождь" олды поймут))
@MeHT9IPa2 жыл бұрын
наслаждайтесь жижжай
@quaestor8562 жыл бұрын
Я абсолютно уверен, министр, что вы министр.
@Elvamp2 жыл бұрын
@@quaestor856 не знаю, к чему эта отсылка( но звучит смешно 😄
@Miss_Stasie2 жыл бұрын
@@Elvamp это какой-то пуп, смешная озвучка. Я видела как-то, но не помню канал.
@dashulix2 жыл бұрын
Давай Гарри, чтодж, чтозодж, что за зодж, что за подсодж, что за подсказподзодж, что за подсказкаподсодж А если серьезно, я из-за этих ваших пупов не могу нормально фильмы смотреть теперь, недавно с друзьями сели за гп, и я каждую секунду продолжала фразы героев, но не тем, чем надо
@anastasialipgart2 жыл бұрын
Этому переводу можно простить все только за фразу НАЗОВИ ИМЯ МЕРЗАВЦАААА.. БАРТИ КРАААУЧ... МЛАААДШИИИИЙ
@gemimi78912 жыл бұрын
Отсылочка к Икотике - зачёт! Часто пересматриваю его обзоры. ) Спасибо большое вам за работу! Многое встаёт на место! 😊
@РустамАлмаз2 жыл бұрын
+
@ann4ous2 жыл бұрын
обзоры и обзоры на обзоры))) ❤
@РустамАлмаз2 жыл бұрын
@@ann4ous ага
@denysdanov882 жыл бұрын
Я даже сначала огорчился, что это было так нагло подрезано у Икотики. А потом засмеялся😂
@__-bb9yz2 жыл бұрын
@@denysdanov88 Икотика сам подрезал у СинемаСинс про тусовку с Хагридом после отбоя и про "колдонуть хоть одно заклинание за фильм".
@artembentsionov2 жыл бұрын
Седрик отправляется в другую франшизу, а Крауч-младший ищет себе новую после регенерации. Может в демоны податься?
@maksym_pavuk2 жыл бұрын
Крауч младший отправился покорять космос в полицейской будке.
@artembentsionov2 жыл бұрын
@@maksym_pavuk а за ним и СкайНет и Мыслитель
@TinaRexwolf Жыл бұрын
А ещё он же очутился во второй части "Одноклассниц" в качестве злодея
@gusgus38322 жыл бұрын
9:52. Думаю, что Гарри прокомментировал надпись на значках, чтобы её перевести. Это неплохой выход, потому что вслух она не упоминается, по другому только титром можно.
@homekivi37742 жыл бұрын
Да, да, та же мысль пришла
@ann4ous2 жыл бұрын
1:20 на этом моменте в моей голове каждый раз звучит "скажем так, если пойдёт дождь...пойдёт дождь. Наслаждайтесь жижей". Сочувствую тем, кто понял😅
@CaptainValentine2 жыл бұрын
Успешная RYTP-зация головного мозга))
@mrfeynman422 жыл бұрын
kora0081 🤘
@ЛуЛу-щ9ш2 жыл бұрын
Откуда это ?)))
@CaptainValentine2 жыл бұрын
@@ЛуЛу-щ9ш "Гарри Повар и Кубок Борща RYTP"
@drumkitkat2 жыл бұрын
обожаю это хахаха
@vlados_g2 жыл бұрын
10:24 Вообще это был изящный способ перевести фразу на значке не показывая субтитры на экране
@nikilamberg64052 жыл бұрын
Мне всегда казалось, что в этом моменте Гарри не соглашается с надписью, а иронизирует. "Я-вонючка, какая прелесть, жаль что мне все равно"
@sashadelaya52922 жыл бұрын
Мне казалось, что он просто думал о чём-то своём и по инерции, чтобы лучше вникнуть в происходящее, прочитал себе под нос, после чего на это же и разозлился мимолётно. То есть это не согласие или что-то такое, а максимум досадное недоразумение.
@vlados_g2 жыл бұрын
@@sashadelaya5292 ну да, я поэтому и написал, что изящный, потому что он отлично вписывается по смыслу и интонационно
@DmitryNetsev2 жыл бұрын
Логично... если бы за секунду до этого надпись на значке не озвучил бы другой персонаж.
@charmiking47672 жыл бұрын
@@MariWitch13 да, мне тоже кажется что тут есть немного из смысла "вау, как оригинально…"
@zanderthaw88262 жыл бұрын
В моменте где Гарри говорит "Я вонючка..." в дубляже можно услышать что фраза не законченна и лично я всегда понимал этот момент как "Я вонючка... Очень смешно", так же это подкреплено итонацией актера
@ОлегШироков-я3л2 жыл бұрын
Значок был на английском, соответственно его и озвучили, в принципе норм ход
@zanderthaw88262 жыл бұрын
@@ОлегШироков-я3л Не понял тебя. Я имел ввиду что это очень хороший ход со стороны русского дубляжа. Я думаю что если сцена продолжилась то Гарри бы сказал что то в духе "Я вонючка... А ничего лучше придумать не смогли?"
@RockyMSK2 жыл бұрын
Локализаторы добавили ему иронии в данной ситуации. Хороший ход
@pahakush2 жыл бұрын
@@zanderthaw8826 не все смогут понять что написано на значке, именно поэтому озвучили так что Гарри это читает, немного изменив ситуацию.
@ТимурНазаров-с5и2 жыл бұрын
Когда герой в оригинале молча читает что-то на английском, очень часто в дубляже надпись переводят голосом персонажа. Частая практика
@goshabaza6052 жыл бұрын
Вот она, самая любимая часть Прттерианны. Спасибо за разбор, было интересно узнать упущенные моменты) "А я думала сова"- бесконечно прекрасно
@Witch_King2 жыл бұрын
В моменте с заклятиями скорее всего имелось в виду, что именно Непростительные заклятия не стоит показывать ученикам. Это как если бы на уроках химии показывали как делать взрывчатку, а на уроках обществознания - методике государственного переворота.
@Wegpblu_xD_eBpeu2 жыл бұрын
... а на уроках экономики рассказывали бы о том, сколько налогов мы на самом деле платим, и что в нашей стране с нашими возможностями уровень жизни мог бы быть в разы выше)
@РустамАлмаз2 жыл бұрын
@@Wegpblu_xD_eBpeu хах. Произошло всплывание правды
@kurosan97122 жыл бұрын
А у нас показывали как взрывчатку то делать в школе...базовую, которой максимум окна повыбивает в одном кабинете, что собственно и произошло
@lanb2002 жыл бұрын
@@Wegpblu_xD_eBpeu лучший коммент)))))
@sashadelaya52922 жыл бұрын
Нет, нюанс в том, что учить этим заклятиям можно (это, скорее всего, даже предусмотрено программой, зоти, как-никак), НО чисто теоретически. Министерство против того, чтобы детям показывали применение непростительных на практике. Но лжегрюм всё же делает именно это: он заколдовывает несчастную тварь. При этом азкабан ему не светит, т.к. тварюшка была существом неразумным, а применение непростительных в данном случае разрешено законом. Кстати, именно в контексте частичной допустимости непростительных заклинаний особенно остро встаёт вопрос об угнетении вейл, оборотней, кентавров и прочих. Ведь если по закону они неразумны или полуразумны, то и наказание за применение к ним тех или иных заклинаний будет... Иным. Разительно иным. А каково Флёр или мадам Максим? Людям лишь наполовину, в отношении которых закон магической Англии, в случае чего, может прийти в замешательство. Возможно, недолгое и несильное замешательство, но всё же...
@korneybaychurin59922 жыл бұрын
С нетерпением жду трудности перевода фильма "трудности перевода"
@K41Z3RR2 жыл бұрын
10:35 так в этом всё и дело. Он и должен был сказать фразу неразборчиво, от неловкости. В оригинале всё правильно, а в дубляже - нет.
@ЕвгенияБондарь-ю6д2 жыл бұрын
0:13 что Гарри обладает отрицательным IQ - такие мысли возникают в голове не только после просмотра фильма в дубляже) Гарри вообще много нелогичных вещей делал в книгах, в подачи Роулинг конечно) спасибо за видео, отлично получилось как всегда
@Gruntled20012 жыл бұрын
"У меня никогда не было много времени для героев" - я это понимаю так: Дамблдор посвятил бОльшую часть своей жизни борьбе с "героями" - людьми, как Гриндельвальд или Волдеморт, которые уверены в том, чтои их дело - правое, и что они создадут лучший мир, и Дамблдор знает, что бывает от таких амбиций. Было бы понятнее, если бы он сказал "I've never had much _taste_ for heroes"
@valeriakovaleva96572 жыл бұрын
А в эпизоде с лабиринтом и Седриком я всегда слышала "...мне показалось, ты позволишь мне умереть".
@dashco55472 жыл бұрын
Спустилась сюда только за этим коментом
@alexk.41952 жыл бұрын
Зануда mode ON: всё таки misunderstood - это "неправильно понятый". Т.е. ты что-то понял, но не так и не то что надо. Напр. Сказали "Убирайся!" и ты вышел вон, вместо того чтобы навести порядок (и наоборот) - это misunderstand = не правильно понял. А недо(конца)понятый (not fully understood) - это когда не хватает ещё чего-то для полного понимания . Например: тебе что-то рассказывают, и ты где-то ты упустил мысль и переспрашиваешь с просьбой обьяснить получше - это not fully understand = недопонял (не всё знаешь). Кстати, именно в этом контексте перевод передаёт, что удивительно, _правильный смысл_ слов. Хагрид видит в ужасных драконах - милых существ, и понимает их _правильно_ (по-другому), знает как найти к ним подход чтобы они были "милыми". И да, он отбитый на всю голову драконолюб. А все остальные их просто misunderstand, говоря о драконах только как о страшных, огнедышащих чудовищах. Ну, короче, весь сюжет "Как приручить дракона" одной фразой. Зануда mode OFF
@homahoma5649 ай бұрын
Помню, в книге еще фигурировали такие существа, как соплохвосты - крупные, неприятные на вид агрессивные твари, у которых есть присоски, чтобы пить кровь, и жало, раны от которого долго не заживают. К тому же, эти существа еще и огнедышащие. И, конечно же, Хагрид считал их милыми зверюшками
@RockyMSK2 жыл бұрын
В последнем моменте, мне кажется, Дамблдор имел ввиду, что за много лет повидал много таких "героев". "Героев", вроде Пожирателей смерти. Можно, конечно, развить мою мысль и сказать, что это ещё и отсылка к нему самому в молодости (планы порабощения маглов ради их же блага вместе с Грин-де-Вальдом), но сомневаюсь, что это сценаристы имели ввиду
@Fleyk17072 жыл бұрын
10:24 - ничего он не "признаёт", это как вопрос прозвучало. Типа "я вонючка, значит?". И сделано это было для нас, зрителей, чтобы мы поняли, что у них там на значках написано. Короче, смело можно было пропустить этот момент, никаких "трудностей" в нём нет.
@michaelistoma83562 жыл бұрын
Верно, но и вопроса там тоже не было. Ну и быть не должно было. Оптимальным решением было озвучить это голосом рассказчика.
@ДанилаСтариков2 жыл бұрын
С "thought we lost you" я бы подискутировал. Все-таки они уже его потеряли, основной смысл глагола осуществился до того, как Рон сказал его. И когда они находят Гарри, Рон с облегчением говорит, что "мы думали, что потеряли тебя", предполага более плохой вариант, чем то, что Гарри потерялся.
@putin20122 жыл бұрын
Согласен, это замечание явно было излишним. Рон и Гермиона и правда потеряли Гарри в суматохе и думали, что он мог быть похищен или убит.
@vladvulcan2 жыл бұрын
я сразу увидел аналогию с медицинским "мы теряем его!". Так что вполне нормально
@Elvamp2 жыл бұрын
Я как лингвист с удовольствием смотрю Ваши видео, спасибо за труд) плюс еще любовь моего детства - ГП, вдвойне приятно😊
@comradestas362 жыл бұрын
Кстати, Квентин, у тебя уже был кайфовый выпуск про трудности английского перевода советской классики "Бриллиантовая рука". Почему бы не сделать на Иван Васильевича? Интересно было бы узнать сколько шуток был было похерено
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Я подумываю об этом) раз в год выпускать по 1-2 выпуска в обратном формате. Так что может даже в течении 2 месяцев (но это не точно)
@comradestas362 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin мое уважение) 0)) буду ждать
@all09322 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin мне кажется такое заходит ближе к Новогому году, или сразу после
@dmitrykazakov28652 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin сделайте, пожалуйста
@NxJers2 жыл бұрын
@@all0932 если к новому году, то начать следует с иронии судьбы)
@nananedo2 жыл бұрын
6:56 отчетливо помню, как в детстве у меня был пиратский диск с кубком огня, с точно такой же озвучкой как и в видео, НО вместо этого бессмысленного «это волшебство» гарри говорит «обожаю волшебство», что соответствует оригиналу. годы идут, а найти эту запись не могу, или всё же это какой-то эффект манделы….
@Darkest10242 жыл бұрын
Есть ещё закадр. Там как раз глупостей поменьше и это самое «обожаю волшебство».
@ДарьяБутакова-ж2я2 жыл бұрын
Большое спасибо за очередное классное видео! Ты один из немногих обзорщиков, которые не допускают ошибок в русском, очень приятно слушать. А еще очень радует, что ты обращаешься и к парням, и к девушкам. А сами видео очень интересные и полезные! Спасибо)
@MsDarkKhight2 жыл бұрын
Как всегда Большой лукос! Давай, еще 4 фильма!) В роликах по двум первым фильмам интересно было смотреть обзор дубляжа и то, каких актеров подобрали для озвучки
@vladvlasov73042 жыл бұрын
Автор, вы пропустили один очень большой косяк. Перед битвой Гарри и Волдеморта есть момент, когда Володя объясняет Гарри, почему он не смог его убить 14 лет назад. В дубляже Володя говорит: "Когда дорогая милая Лили Поттер РОДИЛА своего единственного сына, то дала ему высшую защиту." А в оригинале он говорит: "When dear sweet Lily Potter GAVE HER LIFE for her only son, she provided the ultimate protection". То есть, мать Гарри ОТДАЛА ЖИЗНЬ ради него, и именно это создало заклятие, отбившее Аваду Кедавру. И в книгах об этом говорится, но переводчики, видимо, их не читали. Да и без книг, я вообще не понимаю, как можно было сделать такой косяк.
@vladvulcan2 жыл бұрын
как бы give life это рожать, но смысл-то именно в "her life", так что да
@sergeyscherbakov1541 Жыл бұрын
@@vladvulcan ты тупой или хочешь казаться быть умным? Тебе чётко написали "gave her life" (то есть отдала СВОЮ жизнь), а не "gave life" (родила). Хоспаде, сколько идиотов на свете, которые выучат пару слов и считают себя носителями этого языка.
@apollonirfajrproductionsecond10 ай бұрын
@@vladvulcanрожать - to give a birth.
@vladvulcan10 ай бұрын
@@apollonirfajrproductionsecond и так и так
@GuzlavKotik2 жыл бұрын
Вдумчивый лайк, щедрый комментарий, благодарность и уважение.
@OzzVutcha2 жыл бұрын
🤣того и гляди "авахту" накастует🤣(привет отсылочка из второго фильма) обожаю ваш юмор
@michaellv4262 жыл бұрын
Поблагодарите, что название фильма не перевели как "Гарри Поттер и Стакан Увольнения (переводчика)"
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Хорооош) гоблин увольнения)
@skvillisormn2842 жыл бұрын
11:01 а я всегда слышал «Ты мне намного лучше Рона и Гермионы»
@МариЛу-т3ю2 жыл бұрын
Круто, спасибо, 4-й фильм из "ГП" - мой любимый.
@davniv5372 жыл бұрын
классный формат и задумка =) только одна ремарка - мне кажется, что на 19:58 в данном контексте exercise caution - это может быть и не "тренировать", а ещё и "применять/проявлять" осторожность (Oxford Dictionary: exercise sth - to use your power, rights or personal qualities in order to achieve something, e.g. to exercise power/authority/control)
@olga_was2 жыл бұрын
Классный ролик! Понравилось начало- сделал по новому👍 Не думала, что тут тоже будет так много несоответствий, очень интересно было послушать, ну и отдельное спасибо за вставки🙌🤩
@Bladexennik2 жыл бұрын
Спасибо! каждый выпуск - приятное времяпрепровождение!
@MrRelim12 жыл бұрын
Спасибо большое за как всегда прекрасный ролик, с помощью которого узнаёшь много для себя нового. И привычные сцены предстают уже совсем в другом свете. Да, и озвучка и перевод ещё как могут повлиять на восприятие фильма. В лучшую или худшую сторону.
@chemical_marina2 жыл бұрын
Был совсем непростительный момент, который меняет смысл канона! На кладбище Волан де Морт обьясняет почему не смог убить Гарри и в оригинале говорит «when Lily Potter gave her life for her only son she provided ultimate protection» т.е. дала защиту после смерти, когда пожертвовала собой - отдала свою жизнь для спасения сына. В дубляже «когда она РОДИЛА единственного сына …». Смысл совершенно меняется! Непорядок😢
@Jasonmoodie1996 Жыл бұрын
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂
@toiletpaper93822 жыл бұрын
Автор, посмотрел твои видео по Поттеру и несколько по другим фильмам, хочу сказать следующее: разборы переводов весьма годные, но есть одно маленькое замечание. Конечно, указывать на ошибки переводов надо, в этом суть данного формата, но было бы неплохо также увидеть примеры качественного перевода и дубляжа. Я смотрел эти фильмы очень давно, поэтому не помню таковых, но я ни за что не поверю, что их нет вообще. Мне очень нравилась секция изобретательного липсинка в первых двух Трудностях, было бы неплохо увидеть такую снова. А в целом - отличная работа, продолжай в том же духе.
@Alknix2 жыл бұрын
22:30 Однозначно второе. См. "Большой куш", где Кирпич говорит, что у него "нет времени на доносчиков" (при этом того самого доносчика на заднем плане душат) - то есть, он их не любит. Правда, из уст Дамблдора фраза звучит довольно по-мудацки. Типа чего, Поттеры-старшие героями не были? Сказал бы уж тогда что-то вроде "Настоящий герой не станет кричать, что он герой."
@ivanisakov44652 жыл бұрын
Долго ждал, бро. Лайк не глядя!
@inkin8122 жыл бұрын
Так талантливо вписывать рекламу в ролик - это надо уметь!)))
@RadaKadirova2 жыл бұрын
Забавно. Я при просмотре дубляжа тоже обратила внимание на абсолютную нелогичность слов Седрика, Барти Крауча и что с Невиллом как-то жёстковато. Но я была настолько задолбана, что не включила оригинал. Теперь буду) и спасибо за скороговорку от Макгонагалл)
@ИванГрафов-я7к2 жыл бұрын
Квентин, misfits - отбросы, сериал даже есть такой. Очень офигенный.
@ToxicDany Жыл бұрын
По поводу альтернативы слова "разгильдяи" и "неприкаянные", я бы перевел "misfits" лучше как "отщепенцы": - Я никогда прежде не встречал отщепенцев, подобных мне в детстве - Мы все такие же отщепенцы)
@ToxicDany Жыл бұрын
конечно, можно еще и "изгои", но это слишком банально В остальном работа очень добротная, ставлю лайк и заношу твой плейлист по ГП в свои любимые)
@Alina-gz4ic2 жыл бұрын
Всегда с нетерпением жду ваши новые видео о Гарри Поттере🧡 большое спасибо за проделанную работу!) я даже не знала, что в дубляже так много ошибок. И мне непонятно, каким образом это получилось, ведь фразы абсолютно разные. Хотя бы даже в моменте, когда Гарри говорит «я вонючка», а в оригинале просит пройти. Где там переводчики услышали это, зачем это вставили? Хотя ладно, этот момент ещё можно объяснить так, что Гарри озвучивает надписи на значках, чтобы русскоязычный зритель понимал, что там написано. Ну а что тогда насчёт всех остальных моментов? Это странно 😅 когда Рита Скитер берет интервью у Гарри в коморке, у меня всегда было ощущение, что она с ним заигрывает😹 я никогда не понимала зачем и почему. Оказывается, это проделки дубляжа😹
@Android-hj5ks2 жыл бұрын
Про Риту не проделки, уверен, слова там другие, но посмотрите на её движения, это именно попытка засмущать.
@ИринаПетрова-э2ч2 жыл бұрын
@@Android-hj5ks Тоже такие мысли были. Ее выражение лица даже дублировать не надо. Она ж не знала, что с девочками он полный дуб был:)
@fkjl47172 жыл бұрын
А что им было вставлять? Excuse me на русском не имеет аналога. Да и ребята как раз спрашивают про значок, так что как бы логично, что Поттер прочел его.
@user-ts7jg3bv8n2 жыл бұрын
Может, Дамблдор имел в виду, что Крауч старался, мечтал, что все будут носиться с ним как с героем, но ещё не знает, что про героев забывают. Может, это был намёк, что и другие могут к нему относиться так же. У всех так же могут найтись свои причины и обстоятельства, при которых важны совсем другие люди и дела. Короче, грубо говоря - "кому там до тебя будет дело, все заняты совсем другим". Либо "может и так. Но мне было бы пофиг")
@grandpa_1372 жыл бұрын
Крутейший выпуск! Автору моё почтение!) Монтаж вообще суперский)
@ainura90302 жыл бұрын
Спасибо большое за видео, очень интересные, многие из них пересмотрела! Слова Дамблдора «I haven’t much time for heroes» я думаю означают, что он не ценит героев, т.е. не уделяет им своего внимания. Например, выражение «I have no time for you” также означает «Ты мне не нравишься». Именно фраза «have no time for smb” означает “dislike smb”. А если хотят сказать, что нет времени на тебя, то носители стараются использовать слова “I don’t have time for you”.
@KomamuraSajin19802 жыл бұрын
Скажем так, если пойдёт дождь... пойдёт дождь.
@R0CKY552 жыл бұрын
Просто хочу поблагодарить за очередное интересное видео по моей любимой франшизе.
@claire_andrea2 жыл бұрын
С нетерпением жду продолжения. Отличная работа проделана)
@MrRIP962 жыл бұрын
Спасиьо, Квентин! Жду разбор 5й части ♥
@bodybuildergigachimp40372 жыл бұрын
Сп Квентину за промокод на рюкзаки, давно хотел себе soft
@borisoverkill44372 жыл бұрын
Отличная рекламная интеграция, бро. Даже проматывать не стал)
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Брооо) спасибо - первый раз вживую снимал - новый опыт.
@borisoverkill44372 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin неплохо вышло. Из выделяющихся ( среди каналов на которые я подписан) это Дима Сыендук. Он похоже интегрирует. Это хорошее направление для рекламы. Не бесит и добавляет шансов для просмотров и использования твоих промокодов. Короче, так держать)
@anastasiamatthews74602 жыл бұрын
Ваши шутки - бесподобны😄 Спасибо за интересный выпуск!
@AlexPetrov629862 жыл бұрын
Красавчик. Весьма познавательно. Продолжай про франшизу Гарри Поттер, да и не только.. Интересно. Никогда не задумывался сколько существенных моментов съедает перевод.
@anyasamhain2 жыл бұрын
Там ещё с Волдемортом был косяк. «Когда она родила своего сына, она дала ему высшую защиту». В оригинале было сказано: «Отдала за него жизнь».
@Jasonmoodie1996 Жыл бұрын
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂
@КатяЗаватская-р2я2 жыл бұрын
Это самая лучшая рекламная интеграция, что я видела за последнее время
@andreboxer6532 жыл бұрын
Блин, вот за сцену с седриком в лабиринте спасибо. Всё время эти фразы в переводе вызывали некий диссонанс.
@vorav4352 жыл бұрын
Видос на глазах родился! Скорее смотреть
@bluewaterdragon40702 жыл бұрын
10:37 так вроде там и должно быть непонятно, что он говорит, ещё и с шумом сов на заднем плане. Главное, что в конце слышно "...ball with me'' 15:01 это она так затроллила Гарри по поводу того, что он жил в каморке?
@samboy20402 жыл бұрын
Так, что у нас. Неужели новый выпуск, да еще и прям в мою днюху, найс подарок. 🤗 👍
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Хэппи Берсдэй)
@samboy20402 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Пасибки)
@ИванБрагин-н2у2 жыл бұрын
большое спасибо за выпуск
@kittersq2 жыл бұрын
Момент с Седриком, я помню дубляж "позволишь мне умереть", что верно по смыслу. Откуда ты откопал этот дубляж с "выиграть", черт возьми?
@kolesglock2 жыл бұрын
Только что смотрел официальную версию, там именно как в разборе
@ainura90302 жыл бұрын
Да, и ещё, хотела бы попросить также сделать разбор по фильмам Сумерки, там огромная куча нестыковок, особенно в первом фильме. Было бы очень интересно!
@lorigulfnoldor21622 жыл бұрын
Мне кажется последний момент подобным тому сантименту, который когда-то выразил Фрэнк Херберт, автор многологии "Дюна". Мысль о том, что люди часто восхищаются героями и строят культы героев, а ведь это очень опасно дело, такие культы, а сами герои люди часто ужасные и приносящие много бед, горя и смерти. При всем том, что первая книга его многологии вроде как повествует о героическом герое, побеждающем злодея, прямо по Кэмпбеллу, намерение было совсем другое (более полно раскрытое в позднейших книгах) - герои это часто захваченные хубрисом существа, начинающие воспринимать себя "больше по масштабу, чем просто люди", оставаясь все еще людьми, и впадая в разрушительные ошибки. С этих позиций "мне никогда не было особо дело до ГЕРОЕВ" - это не столько "поставление на место" самого Крауча, сколько всех "героев", и (потенциально) может быть и урок для Гарри о том, КАК надо относиться к героизму и особенно САМОПРОВОЗГЛАШЕННЫМ героеям. Особенно учитывая, что Дамблдор вроде как ветеран войны, а отношение ветеранов к героизму - скорее "победили, ну и х.й с ним, не плачь, брат...!" чем "оооо, мы герои, нагнули-победили!".
@НиколайКлясов2 жыл бұрын
Шикарно, спасибо!
@TokarevArtyom2 жыл бұрын
Вообще misfits имеет близкий перевод в русском - отщепенец и негодяй. Однако у нас это слово имеет более негативную коннотацию. Вообще мы таких чаще называем "белая ворона". Но подогнать такое в переводе фильма было бы тяжело, та да. Ну и не "тренировать осторожность" ни в коем случае. Тут просто "нужно быть осторожным", ну или "тебе следует быть осторожным" ( второй, как мне кажется, подходит больше смыслу, вложенному в оригинале), и excercise используется в значении "применять, использовать". И вообще это устойчивая фраза you should excercise X, где X - какая-то черта поведения или личности. И это НЕ в смысле, что тебе нужно ее "тренировать", а в смысле "использовать", намекая на то, что человек СЕЙЧАС этого не делает. Из своего опыта могу сказать, что за пределами применения к качествам человека, слово excercise не видел применяемым в этом значении.
@hozyainlesa41402 жыл бұрын
УРААА новый ролик! Лайк не глядя~
@whatwhat32282 жыл бұрын
спасибо за разбор, мне всегда казалось, что в этой части что Рон, что Гарри ведут себя как assholes), что очень сильно усиливал дубляж. Только один момент резанул слух, почему Рон вдруг - фанатка?) Типа, парни не могут от чего-то сильно фанатеть, только девушки/девочки могут? Поэтому Рон - фанатКА? Довольно странный момент) А так, всё отлично. P.S. Было приятно увидеть себя в титрах! Жду новый выпуск
@ЮлияЧопорова-м5ц2 жыл бұрын
Ура, новый разбор!!! Сразу лайк :)
@QWERTYyesytrewq2 жыл бұрын
Спасибо за обзор!)
@kolyakul6902 жыл бұрын
Ненавижу рекламу внутри видосов, но всё же, отмечу твой классный подход к этой рекламе. Классно обыграно, классно представлен товар. Отрабатываешь по полной;)
@TheARANK2 жыл бұрын
Harry Potter and the goblet of translators Thank you so much for your glorious job! Can't wait to see the order of translation! The episode with losing "one's" family and "we" go on is spectacular! You really are opening our eyes on the original idea of the film. And it was really cool to hear original voices of Crouch Junior and Mad-Eye Moody! Thanks a lot
@BlueSkyTankAnimations2 жыл бұрын
13:33 вам тоже слышится:невероятно, где я?!
@timonstar37062 жыл бұрын
Надеюсь, что Икотика ещё не раз позвонит тебе и напомнит о своих шутках
@Freud132 жыл бұрын
Просто спасибо за годный контент) Ну, и раз уж... Может глянешь на досуге на "Я робот", вроде как есть за что зацепиться
@Diana-zn4ee2 жыл бұрын
У вас такие увлекательные разборы!😍 Жду все части Гарри Поттера 🙏🏻🥰
@kolyakul6902 жыл бұрын
Добротный разбор. Очень рад, что можем это смотреть. Дзякуй
@Elonfall2 жыл бұрын
Хохотала от души, спасибо))
@Max55street2 жыл бұрын
Я один сразу вспомнил сериал Misfits. На русском название было как: "отбросы". Тогда диалог Рона и Хагрида был бы прикольнее 😄
@dimaveter_82 жыл бұрын
Misfits ещё отсылает к субкультурам 80-2000 гг. Так называли тех самых "неприкаянных" или "трудных" подростков, которые протестуя против "системы" пытались найти свое место в ней. То есть те из нас, кто ходил в рваных широких штанах с цепями и слушал Korn и Limp Bizkit (но не обязательно так), это как раз Misfits) И пожалуй да, точного перевода на русский у этого слова нет. Есть только его дух, или ощущение)
@aruzhanabylkhanova52662 жыл бұрын
Дамблдор в этой части очень не похож на себя в книге. В этой части он почти всегда злой и раздражённый, хотя во всех книгах, учитывая Кубок огня, он всегда сохранял спокойствие. Однако, в этом фильме есть очень сильная сцена встречи Дамблдора с Барти Краучем, и это, пожалуй, единственный момент, где Дамблдор проявляет злость, и в книге этот момент очень ярко описан. Мне кажется если бы в этом фильме он придерживался своего каноничного образа, то эта сцена была бы гораздо сильней. Плюс, вы видели как он схватил пораненную руку Гарри? Разве Дамблдор отнёсся бы так пренебрежительно к нему? В русском дубляже он кажется еще более нудным и раздраженным, если бы сцену с омутом памяти перевели согласно оригиналу, то его негативный образ хотя бы чуть-чуть да развеялся. Кстати, фильм был снят режиссёром, который даже эту книгу не читал, потому что она «слишком большая», так что не удивительно, что 4 часть так сильно отличается от других фильмов. Сцену с чемпионатом по квиддичу так вообще пропустили🤷🏻♀️
@OzzVutcha2 жыл бұрын
Рада, что видео спасено) Спасибо за старания и за ваши труды😌
@vdohnovlennaya_sova2 жыл бұрын
Очень интересное видео. В который раз убеждаюсь, что иногда нужно смотреть фильмы и в оригинале тоже. Иначе столько всего интересного и важного теряется и смысл сцен меняется...
@BeshenyiBotinok2 жыл бұрын
Хоспаде, эта интеграция просто волшебна! Обожаю магию!
@unbeliever122 жыл бұрын
10:26 такие вещи делаются чтобы зритель понял, о чем надпись, то есть так переводится надпись на чем-то, но это встраивается в диалог или монолог героя
@lisadiskoteka Жыл бұрын
Почитала только начальные комментарии, не знаю, может уже писали об этом, но это я одна в моменте с Седриком всю жизнь слышала «ты позволишь мне умереть», а не «выиграть»?((( и сейчас, прослушивая снова и снова этот момент, я слышу то один вариант, то другой, как с тем злосчастным платьем, которое то ли синее, то ли золотое