Заканчивается суд Деппа и Херд. Эмбер возвращается домой, а на ее кухне сидит Орландо Блум. -Что ты здесь делаешь,- спрашивает Эмбер. - Джек прислал в уплату долга.
@violetta16062 жыл бұрын
🤣
@Golenostop2 жыл бұрын
И тут она меняет замок двери и отдает один ключ Блуму, а Франко - нет)
@Etadzigner2 жыл бұрын
Ее встречает пчела! Смекаешь?
@8HISTORIAN82 жыл бұрын
Что за суд?
@Etadzigner2 жыл бұрын
@@8HISTORIAN8 о клевете
@bspumo38302 жыл бұрын
"я буду сзади" "а спереди то никого" 😂
@MadDocDRLM Жыл бұрын
6:24 игра слов заключается в том, что один из видов скатов называется морской кошкой. Обычно его называют хвостокол. А еще есть акула-кошка
@МатвейШухер10 ай бұрын
3:25 Захотелось придумать свой вариант... - Без сомнения, вы обнаружили, что честь/верность в этом мире больше не на вес золота. - А что же тогда? - Боюсь, что лишь золото на вес золота. Ну, чтобы повтор слова "currency" обыграть и игру слов отразить...
@_doc29054 ай бұрын
блин, прям классно
@МатвейШухер4 ай бұрын
@@_doc2905 спасибо на добром слове ^v^
@Maximillian_Ignisan2 жыл бұрын
11:48 ироиния оригинала еще и в том, что многие осьминоги умеют выпускать чернильное облако. А значит Джек подтрунивает над тентаклевой бородой Джонса
@СтаниславАлексеенко-ч4ъ2 жыл бұрын
Каждый раз после разбора очередного перевода хочется пересмотреть/заценить оригинал. Спасибо за труды!
@olga_was2 жыл бұрын
согласна с вами, у меня так же)
@tiimerarex40872 жыл бұрын
А я наоборот делаю, сначала посмотрю фильм, а потом разбор)
@Coffee_daaaaa2 жыл бұрын
В обзоре упущена мелочь из финальной перестрелки кораблей. В дубляже сказано "Отправьте его любимую "Жемчужину" на дно". В оригинале же Send his beloved Pearl BACK to the depths. Мелочь, а открывает глаза на сделку с Дейви Джонсом - он поднял корабль со дна
@artembentsionov2 жыл бұрын
Согласно некоторым источникам, «Жемчужина» ранее была фрегатом компании. Фрегат затонул на дно, а Джонс его подряд по просьбе Джека
@thedarkaster Жыл бұрын
@@artembentsionovда, раньше судно назвалось «Распутная Девка» и двигалось под флагом Ост-Индской Кампании, Джек тогда работал на Бэккета, занимался транспортировкой грузов, но однажды к нему на корабль поступил живой груз - африканские рабы, Воробей не пошел на сделку со своей совестью и отказался от транспортировки рабов и предал Бэккета, в отместку за это Бэккет вычислил Джека и потопил его корабль, а самого Джека убил, после этого Воробею уже пришлось пойти на сделку с Дейви Джонсом, тот воскресил Джека, поднял с морского дна «Распутную Девку», которую Джек переименовал в «Черную Жемчужину», и сделал его капитаном корабля на следующие 13 лет, из которых он пробыл им всего два из-за мятежа Барбоссы 😹
@FudjiShlyapnik2 жыл бұрын
Морской кот - годная адаптация, аналогии, что собаки гоняют котов! Тем более, что в русском языке есть и морской котик, и морской кот.
@mrus25832 жыл бұрын
Морской кот это такой скат, рыба
@SPBArkadii92 жыл бұрын
@@mrus2583 К чему твоя поправка, ну есть и скат и тюлень дальше что?
@mkalalaka2 ай бұрын
да нормально все было, непонятно к чему прицепился автор канала. каламбур сохранен. можно было наверно что нибудь типа "рыба-кот", но было ли бы это лучше, еще вопрос.
@slav3352 жыл бұрын
Само название фильма dead man's chest дает сразу призадуматься. Chest - это и грудь и сундук. А в фильме и про сундук и частично про грудь джонса у которой он хранит ключ от сундука. Очевидно что подразумевается сундук все же, но неплохо совпало
@Никита-х6х3щ2 жыл бұрын
Amazing chest ahead.
@polinaskok22092 жыл бұрын
Я никогда об этом не задумывалась, хоть и знала оба перевода слова. Круто!!!
@polinaskok22092 жыл бұрын
Ещё и в сундуке хранит сердце, которое вырвано из его груди 🤯🤯🤯
@dariar84032 жыл бұрын
блин, а вот это круто
@АняДмитриева-р2к2 жыл бұрын
и ещё у Уилла сердце вырезали из груди
@Freud132 жыл бұрын
Если этого ещё не написали, Джек, убегая от Аборигенов говорит Псу "Фас их". В дубляже, разумеется) Спасибо за разбор!
@akimaslanov19872 жыл бұрын
Спасибо, я бы ни за что сам не разобрал.
@Tumatutuma2 жыл бұрын
А мне почему-то показалось "Флаффи" (мол, у пса такая кличка).
@akimaslanov19872 жыл бұрын
@@Tumatutuma Плохая работа со звуком, и невнятное проговаривание реплик, к сожалению, хоть и являются проблемой, но, к счастью, я наблюдаю это только в отечественных сериалах. До дубляжа это не добралось. Ну, почти. Помню, так и не расслышал в первом "Холодном сердце" одну из реплик Олафа. Даже дома пересматривая не понял, пришлось на субтитры ориентироваться. И тут с этим "Фас их" та же проблема. А в сериалах на этом элементарно экономят (кладут себе в карман), плюс актёры (молодняк, по большей части) за внятностью проговаривания реплик сильно особо не следят. Потому что от них особо и не требуют. А у более возрастных, требуют или нет, но Школа совсем другая актёрская. Та, советская.
@maxkost98052 жыл бұрын
Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили. Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать) и, в принципе, было бы тогда логично, если бы у него была кличка, но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью". Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...
@Freud132 жыл бұрын
@@maxkost9805, из чего такой вывод?) Послушайте в замедленном. Если в обычной скорости не так понятно, то в 0,25 что здесь, что на Кинопоиске отчетливо слышны согласные "с" и "х" в дубляже, которые присутствуют во фразе "Фас их" и отсутствуют в слове "Флаффи" Ваша теория красивая, хорошее расследование, вместе с тем все же дубляж сделали по другому)
@artembentsionov2 жыл бұрын
Кстати в конце фильма актёрам не сказали что именно Барбосса будет спускаться по ступенькам чтобы получить настоящее удивление на лицах. Им сказали, что это будет персонаж Зои Сальданы (которая вообще пропала после первой части)
@healedatall2 жыл бұрын
8:08 тут еще игра слов: "about" в конце фразы джека созвучно с "a boat" (лодка). Поэтому Гиббс говорит Уиллу присмотреть за лодкой
@МаксЛавров-р5э2 жыл бұрын
Забавно, если вслушаться, фразу Джека "хороший пёсик" перевели как "Фас их"))))
@vovanella2 жыл бұрын
Фас*
@МаксЛавров-р5э2 жыл бұрын
@@vovanella спасибо, не заметил)
@vovanella2 жыл бұрын
@@МаксЛавров-р5э удивительно, как автор не разобрал. Я в детстве с DVD диска camrip смотрел и то понял))
@oleksandrbatyn2322 жыл бұрын
похоже на флафи - пушок
@maxkost98052 жыл бұрын
Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили. Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать Пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать, и в принципе было бы тогда логично, если бы у него была кличка), но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью". Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...
@Darkest10242 жыл бұрын
Спустя столько лет до меня наконец дошёл смысл монолога Норрингтона про историю и главу.
@lehanih60122 жыл бұрын
На самом деле очень годный дубляж. Расхождения с оригиналом не существенны и смысл по большей части не меняется. Спасибо автору за годный ролик. Очень интересно посмотреть какие моменты всё же были упущены или искаверканы.
@El_Mozg2 жыл бұрын
0:11 Трудности морского сленга. При команде "суши вёсла" гребцы достают вёсла из воды, что подразумевает прекращение гребли, падение скорости и остановку лодки. Поэтому "суши вёсла и мы начинаем" звучит глупо.
@Redmurza2 жыл бұрын
Фраза "Зачем явил сюда свои полипы" прочно вошла в мою речь ещё с первого просмотра)
@hydrochloride34172 жыл бұрын
"Скрепим чернилами" - здОрово, если вспомнить про чернила осьминогов.
@НиколайКуаыфв2 жыл бұрын
Я вот тоже не понял про воду, резануло слух, смысла и шутки никакого, а вот с чернилами, самое то)
@JSarmat862 жыл бұрын
Чем переводчикам не угодили чернила (осьминога)? Они бы ещё послали Дэйви за вилами в качестве пишущего инструмента. Просто нет слов, ей-богу.
@TheShulaya2 жыл бұрын
@@JSarmat86 чернила не вписываются в движения губ Чернила и ink В два раза длиннее
@JSarmat862 жыл бұрын
@@TheShulaya за то вилы вписываются :)
@ДаряНамятава2 жыл бұрын
Я всю жизнь думала, что Уилл и Элизабет не были прокляты потому что не воровали эту монету. Уиллу прислал ее отец, а Элизабет взяла ее, чтобы взрослые не решили, что Уилл пират, то есть не чтобы украсть, а чтобы защитить. А вот все пираты украли это золото, как Джек потом и обезьянка
@czalien Жыл бұрын
Именно так я всегда и трактовал этот момент. "Тот, кто украдёт" будет проклят. А наши герои не крали.
@akimaslanov19872 жыл бұрын
Шутка про "в три часа ночи, идиот" сделана совершенно роскошно. Это же насколько вы божественно вписали эту реплику в уста того sailor.
@nikolaos95672 жыл бұрын
Во второй части есть момент на Голландце, где Уилл вызывает Джонса на игру в кости, тот сначала РАДОСТНО соглашается, а потом подходит, и абсолютно УНЫЛО и безнадёжно спрашивает: "Что на кону?" Это связано с вырезанной сценой, где Уилл сначала обыграл Джонса, выиграв душу отца, из-за чего тот и был грустным. Но потом Уилл захотел вторую игру, и тогда-то Джонс и спросил про сальным голосом: "Что на кону?" (...на этот раз?) Во 2 и 3 части много важных моментов и сцен вырезали, очень жаль, что нет режиссёрской версии фильма. В 3 части таких моментов ещё больше, было бы очень интересно и про них услышать)
@maxkost98052 жыл бұрын
А где это вырезанные сцены можно глянуть?
@nikolaos95672 жыл бұрын
@@maxkost9805 на Ютубе в поиске "Пираты Карибского моря удаленные сцены" Например, сцена с игрой в кости: kzbin.info/www/bejne/b6mZoWCiorSWpLs
@sharkaonelove31672 жыл бұрын
Моряк??? Серьезно? МАТРОС. Вот обращение к рядовому члену команды корабля.
@Witch_King2 жыл бұрын
Уилл Тернер просто прошёл курсы вежливости от кроганов на платформе Skillbox.
@TolstiyKit2 жыл бұрын
Здравствуйте.
@artembentsionov2 жыл бұрын
А разве кроганы не любят бить друг друга лбом в рожу?
@Witch_King2 жыл бұрын
@@artembentsionov это отсылка на русский перевод МЕ
@artembentsionov2 жыл бұрын
@@Witch_King понятно
@maxkost98052 жыл бұрын
@@Witch_King а что такое МЕ?
@Никита-х6х3щ2 жыл бұрын
Как же крута английская многозначность слов в написании диалогов. У Бекетта в этом фильме:"Currency is the currency of the realm". А в следующем будет: "All immaterial have become immaterial". Из подобного вспоминается ещё: "Power is power" Серсеи из Игры Престолов.
@zheneq2 жыл бұрын
Основные фразы Бекетта хорошо перевели. "Всё невещественное стало вдруг... несущественным". Ну и "It's just good business" -> "Это деловой подход" - вообще шедеврально.
@gypsy_otter61172 жыл бұрын
6:08 , кстати, в дубляже тоже имеет игру слов, там Пинтел говорит про морского котика, ну то есть про ластногое животное, которое на тюленя похоже
@akimaslanov19872 жыл бұрын
Большинство отечественных зрителей могут вовсе не знать, что морской кот это реально существующее животное, в отличие от морского котика, про которого они точно знают, так что так и стоило адаптировать, погнался за морским котиком.
@akimaslanov19872 жыл бұрын
Про кота он говорит в дубляже, а не котика, это скат.
@shade87472 жыл бұрын
На 6:48 в дубляже Джек говорит "Фас их"
@onekiez6042 жыл бұрын
Большая благодарность за столь оперативный выпуск роликов прямиком ко времени моей трапезы!)
@doorintosummer2 жыл бұрын
9.50 вспомнила русскую озвучку Масс Эффекта) там тоже огромны наемник кроган внезапно начинал наезд, обращаясь к Шепарду на Вы)
@tarbstudio2 жыл бұрын
Здравствуйте. Спасибо Вам Большое за видео! Очень рад, что так часто выходят! :)
@dictor_ribin2 жыл бұрын
Восхитительному ролику восхитительный лайк и коммент. Да будет лодка сия долги и справно ходить по морям интернета!
@Стенька_Пианист2 жыл бұрын
14:10 Речь, скорее, о том, что если оставить (себе) корабль, то оставить (позади) надежду. Что коллерирует к фразе: "Оставь надежду всяк сюда входящий".
@marri74142 жыл бұрын
Точно, интересный вариант...
@NxJers2 жыл бұрын
Припарковался у магазина, достал телефон на сообщение ответить, и *случайно* открыл ютуб, а тут свежий видос. Посмотрел на одном дыхании, забыл что в магазине хотел) Чёрная магия, колдун [censored]!))
@user-ii5on1dd2x2 жыл бұрын
Какие же у тебя кайфовые ролики! Дают возможность переосмыслить, так сказать, "классику детства", когда фильмы смотрелись исключительно на русском
@jackledger26112 жыл бұрын
Прикол, когда он говорил «скрепим кровью….то есть чернилами» я подумал что это подстеб,потому что чернила от осьминога,а у Джонса лицо с щупальцами осьминога Но теперь думаю, что надумал. А возможно и нет….
@ericcartmanez38892 жыл бұрын
ну так да, в этом и шутка
@essermax2 жыл бұрын
В побеге от племени в дубляже он называет собаку Флаффи (или Флаффик, не разборчиво окончание). От слова Fluffy - пушистый. Кстати так еще называли породу длинношерстных корги, быть может это отсылка *сonfused*. Однако если уж и уходить от оригинала, я бы на месте актера дубляжа произнес "Куси их!" На мой взгляд было бы забавно и на слух разборчивей)))
@NewbyGuy2 жыл бұрын
Как всегда лайк. Очень приятно, что есть обратная связь со зрителями
@zheneq2 жыл бұрын
Ещё когда в детстве смотрел, казалось странным то, как Тиа Дальма описывает Барбоссу. Под такое описание кто угодно мог подойти. Оказалось, тут тоже упустили детали в переводе. Им нужен был капитан, который знает эти воды, который бывал на том свете.
@NotSweetNikita2 жыл бұрын
6:45 - он говорит: "Фас их!" - ну типо "фас!" говорят псам, как знак того, что в атаку
@KorotkoiPoDely2 жыл бұрын
Автор, спасибо за видео! Лайк как обычно перед просмотром. Ожидаю 3 часть
@user-fk4pr5js1d2 жыл бұрын
Смотреть ваши ролики одно удовольствие, спасибо) Жду продолжения
@CupuycX2 жыл бұрын
НУ ЧТО, ПУГАЛО? Я не помню, кто-то заострял уже на этом внимание. Джек там должен говорить что-то типа "Привет, игрушка" или "Привет, зверёк." Впоследствии в третьем фильме "игрушкой" кракена уже называет Беккетт
@polinaskok22092 жыл бұрын
Так быстро новое видео! Спасибо за такое великолепие!
@Монастырев_Тимур2 жыл бұрын
6:47 Джек (капитан) говорит песику "Фас их!". Что, кстати, куда более подходит его характеру и вообще... (та шучу я, это все мелочи на самом деле)
@ArharaLukas2 жыл бұрын
Маловато у тебя подписчиков) Отличные видео) Спасибо за старания!)
@akimaslanov19872 жыл бұрын
Привет, Алексей! Очень рад, что ты добрался до этого фильма тоже. Я надеюсь, ты, как это подобает такому фильму, реквизировал его для ролика. И правильно сделал, пускай твои пиастры в собственном сундуке, который не мертвеца, а который под кроватью, покоятся с миром.
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Да будет так)
@aliscais603313 күн бұрын
У вас прекрасные видео, спасибо! Очень смеюсь с фразы "Джек спускается в погреб". Погреб, погреб на корабле, Карл!!! Понимаю, что оговорка, но не могу остановиться 🤣
@akimaslanov19872 жыл бұрын
15:49 Вот это "на край света" вы тоже в реплику Барбоссы шикарно вставили, филигранно.
@АндрейЕрмак962 жыл бұрын
Спасибо за выпуск, отлично как и всегда)
@jacksparrow66492 жыл бұрын
6:01 реквизировать, как мы знаем из первой части. "морской термин".
@JohnDoe-ov8im2 жыл бұрын
Пираты владеют красноречием потому что изначально это солдаты армии королевы которые нашли более лёгкий способ заработать чем воевать за корону
@ivopivo4442 жыл бұрын
мне всегда казалось, что на 6:48 в дубляже Воробей говорит "фас их!"......
@vladimirronsh66762 жыл бұрын
Только недавно пересматривал в оригинале. Там в сцене "Abandon boat or abandon hope" ещё фишка в созвучии boat и hope, которую просто невозможно передать на русский. Ещё там была шикарная сцена после того, как Джек предлагал сыграть свадьбу на корабле. Элизабет возвращала слова Джека ему же. Сейчас уже вспомню дословно, но там тоже была игра слов. Также в самом конце, когда пришли за помощью к "колдунье - Калипсо", замечательная сцена со словами "Нам нужен тот, кто знает тамошние воды." Помню, в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно.
@nikolaos95672 жыл бұрын
А ведь да, довольно важный момент. Видимо, Квентин оставляет подписчикам такие детали)))
@__-bb9yz2 жыл бұрын
"в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно". БИ-ПО-ЛЯР-КА.
@bjlactejlun_mupa_tankob24672 жыл бұрын
УРА!!! Очередные пираты)) Спасибо что услышал и спасибо за твое творчество! Ждем следующих пиратов
@dariar84032 жыл бұрын
аеее, лучшие внезапные рекламные интеграции =)
@zhovner_kirill2 жыл бұрын
Автор, если вас держат в подвале и насильно заставляют делать контент за еду - дайте знак. Потому что я не понимаю, как можно НАСТОЛЬКО часто и регулярно пилить такой качественный и сложный контент.
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Буду и дальше стараться держать планку) спасибо!
@MegaDoctor2 жыл бұрын
Да он и так жирный, куда ему ещё еды
@Wegpblu_xD_eBpeu2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin можешь сказать данжен мастеру, чтобы он дал тебе бонусную бутылку рома за труд)
@korneybaychurin59922 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin это знак?
@dariar84032 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin ты это делаешь ещё и в планке???
@akimaslanov19872 жыл бұрын
12:57 Ну-у-у... у меня возникло впечатление, что в оригинале он именно прямолинейно подкатывает (пускай и красноречиво), а в дубляже просто говорит о том, что может обвенчать молодых, имея в виду её и Уилла.
@nikolaos95672 жыл бұрын
Да, причём в 3 части именно это и на этой самой палубе их поженил Барбосса, который был капитаном (буквально там же, ведь Уилл и Элизабет были почти там же, Барбосса был на палубе выше)
@lloydbanks83822 жыл бұрын
Очень большая благодарность за великолепный разбор!!!
Хотелось бы отметить, что в данной части был момент, где один из подчиненных Джонса спрашивает его, что делать с пленными. В оригинале Джонс весьма садистически-комично сказал: "There are no survivors", что переводится как "Здесь нет пленных", или же "Я не вижу пленных". В дубляже сделали: "Всех пленных на тот свет". В оригинале фраза была более необычный и интересней, на мой взгляд.
@patriarxevpatiy90922 жыл бұрын
И про "Я и есть море" тоже можно вспомнить)
@AlexandrYudin772 жыл бұрын
Мне кажется вариант «никто не выжил» даже поинтереснее и поточнее. После кораблекрушения нет выживших, но по другой причине
@ericcartmanez38892 жыл бұрын
с каких пор "survivors" это пленные? В контексте может быть, но в данном случае "садистически-комичная" составляющая как раз в том, что он посмотрел на пленных и сказал, что "выживших здесь нет", то есть "убить их", что и передели в дубляже, но не так саркастично.
@artembentsionov2 жыл бұрын
Что-то похожее было в фильме Судья Дредд со Сталлоне. Когда главный судья Гриффин посылает своих людей обследовать место крушения тюремного транспорта, они сообщают, что пилот ещё жив. Он отвечает: «Вы ошибаетесь. Никто не выжил после этого крушения. Я ясно говорю?» «Так точно!» Выстрел
@genasinfo2 жыл бұрын
@@ericcartmanez3889 +1
@tariver16932 жыл бұрын
6:00 Всё-таки тут дубляж поступил удачно. Catfish это сом (да, рыба пресноводная, но пират шутит), поэтому с прямым переводом шутки не получается. Но есть рыба под названием морской кот, так что замена на неё сома из оригинала тут прямо идеально вписывается. Да, не очень известная рыба, но русскоязычный вполне может догадаться что речь о рыбе или ещё каком морском обитателе, есть же всякие морские коньки, львы и прочие. Конечно более известен морской котик, но он, видимо, в липсинк не вписался. P.S. Морской кот, оказывается, обитает в Чёрном море, так что многим русскоязычным может быть вполне известен.
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
И действительно! Его то я не загуглил, остановившись на соме) это удачно )
@akimaslanov19872 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.
@akimaslanov19872 жыл бұрын
Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.
@tariver16932 жыл бұрын
@@akimaslanov1987 Только морской котик может вызвать ненужные здесь ассоциации со спецназом США Navy SEALS. Про них, благодаря боевикам, много кто знает.
@Timo.var.2 жыл бұрын
Хм, я не знал. Воспринял эту шутку так же, как если бы вместо собаки была кошка и погналась она якобы за морской мышью. То есть абстрактный юмор. Котик был бы удачнее
@Hu_go_away2 жыл бұрын
Спасибо, что в этот раз вставки одноголосых переводов были лишь однажды)
@sofyamiligray95012 жыл бұрын
Как же много такой качественной годноты и как часто!!! Я в шоке! Влюбилась в твой канал с первого взгляда, подписалась со второго))) так как сама всегда любила сравнивать оригинал и перевод. А еще привлекло твоё название канала в честь моего любимого режиссёра 😊😇🤪
@__-bb9yz2 жыл бұрын
А бывает некачественная годнота?
@dropchestproductionofficia16432 жыл бұрын
Жду следующие части!)
@dariar84032 жыл бұрын
никто меня так не хвалит, как здесь хвалят мой лайк, комментарий и донат т_т
@l7aJlaguH2 жыл бұрын
5:59 два пирата...??? Это же Пинтел и Раджетти - победители кракена. А ты даже не знаешь их имён 😁
У меня сегодня день рождения, и сейчас увидел новый видос 🎉 Лучший подарок!
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Счастья, здоровья...)
@marri74142 жыл бұрын
С днём рождения!!
@andrewivanov35122 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Благодарю:3 С Вашими видео счастья точно будет хоть отбавляй
@Leksi489 Жыл бұрын
Спасибо за такой интересные и подробный разбор! Даже захотелось пересмотреть (в миллионный раз 😂)
@ЕвгенияБондарь-ю6д2 жыл бұрын
столько новый видео от Квентина)) спасибо большущее! очень крутой годный контент, познавательно, короче шикарно как всегда)) канал заслуживает намного больше подписчиков, очень надеюсь, что так и будет)
@Tosnowood2 жыл бұрын
мне дубляж нравится, отлично передает смысл и эмоции)
@moonpie67172 жыл бұрын
Шикарный канал!))
@nixon_z85902 жыл бұрын
Смотрю и думаю почему сразу второй фильм? Что-то пропустил? Так и есть, оказалось. Надо завязывать засыпать под ютуб. Пойду первую часть смотреть.
@AnteRayman2 жыл бұрын
Познавательно) раз 20 смотрел в оригинале, и так ни разу не выкупил лилипутовы ужимки как часть фразы. Мне всегда казалось, что это оно и есть. Хмыканье то бишь, только в более опираченном стереотипном мурчании. Чего не узнаешь на старости лет. Благодарю! Однако, я думаю, многие зрители канала согласятся со мной, что рубрика одноголосый закадр - вишенка на торте ваших передач и хотелось бы, чтобы впредь она была больше)
@user-ls8oe6yy9r2 жыл бұрын
самый уважаемый канал, лично для меня🔥🔥🔥👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
@seterigeshow96102 жыл бұрын
6:47 он сказал: "Фас их!"
@hermina_grayson2 жыл бұрын
Спасибо за видео, желаю тебе десять миллионов подписчиков!
@zakharezor13372 жыл бұрын
Как ты выпускаешь видео так быстро? А вообще надо было найти твой канал раньше, сам обожаю подмечать детали перевода, а тут как будто нашел друга, с которым это можно обсудить
@ПЕЛЬМЕШ-ж2ж2 жыл бұрын
да, верно. но есть одно но - kzbin.info/www/bejne/pmqwYaGpo5l6obMytyt
@АнтонСкиба-п4ъ2 жыл бұрын
Там ещё в бубляже перед гибелью Джек говорит Кракену: - Ну что, пугало!? А в оригинале: - Здравствуй, зверушка!
@notbad41672 жыл бұрын
Это очень крутой канал, и ролик конечно. Спасибо за качество!
@kiraventom2 жыл бұрын
Отличный разбор, как всегда! Единственно, чуть-чуть не хватило сравнения с оригиналом тех двух прикольных моментов, которые ты перечисляешь на 15:05. Может, на Бусти выйдет 👀
@confederaterussian59452 жыл бұрын
Нерусский пошел вон
@alexeysoldatov67892 жыл бұрын
Когда Джонс спрашивает два раза, там можно было бы перевести примерно так: "Какая у тебя цель здесь" - "Джек прислал урегулировать вопрос долга" - (подразумевается изменением интонации - мол я понял про Джека, а у ТЕБЯ какая цель здесь). Джонс любит поиграть в психологию, и далее по контексту фильма понятно что своя цель у Тернера есть.
@akimaslanov19872 жыл бұрын
Шикарно в начале: "Здорово!" - подставлено под липсинк Джека Воробья! Один в один!
@Илья-о7н7х2 жыл бұрын
10:37 На самом деле и в оригинале каламбур. Чернила как пишущие принадлежности, так и чернила, которые выплевывает кальмар и каракатица
@ringingbell77122 жыл бұрын
Голос Джека в дубляже - один бесконечный классный момент
@user-ls8oe6yy9r2 жыл бұрын
Желаю каналу миллион подписчиков и более!!!!!
@Dedulya.2 жыл бұрын
Спасибо за контент!
@bogdantolok8794 Жыл бұрын
Спасибо большое за работу
@simplythecat40682 жыл бұрын
6:48 Наверно об этом уже написали, но думаю тут он кричит "Фас их!"
@artemonre2 жыл бұрын
Джонни, кажется, выбрался из своей... ситуации. Так отметим же это просмотром ещё одного прекрасного видео о нём! :)
@jurgenrichter54372 жыл бұрын
хороший материал, удивительно мало просмотров и лайков. Удачи
@red_is_not_dead19172 жыл бұрын
Требую разбор Шрэка!!! пожалуйста))
@AnTrOpOgEn19992 жыл бұрын
В дубляже Джек сказал песику: "Фас их" Думал, это четко слышно.
@alexeychubarov58752 жыл бұрын
А можно в ролики про "На краю света" отметить превод от гланца с вырезанными сценами, где он полностью исказил смысл оригинального разговора Джека с Бекетом. Знаю, немного не по теме, но у меня так горело, когда я думал что нашел хоть какоето подобие режисерской версии
@phoebeadams18952 жыл бұрын
А ещё эта его дурацкая заискивающая интонация при озвучивании персонажей, совсем им не свойственная, особенно Беккета
@МокаПустолай2 жыл бұрын
3:30 насколько я знаю, в русском языке "лоялти" переводится как "преданность", а "лояльность" совсем другое значение имеет. Тут уже в твоём переводе ошибка.
@alexeysoldatov67892 жыл бұрын
There's more than one chest of value in these waters - можно еще перевести как - в этих водах больше ценности чем в одном сундуке (с сокровищами), и это как бы отразит дух "Правь Британия морями" и новую философию колониальной империи. Они же обсуждают смену поколений и смену ценностей.
@irimib4054 Жыл бұрын
Я думаю, что в локализации Джек говорит "Фас их", пытаясь натравить собаку на толпу канибалов)
@dobrotank2 жыл бұрын
Видео можно было и назвать "Трудности Мертвеца")
@Allslugs2 жыл бұрын
Кажется, в дубляже он говорит «Фас их!»
@olexandr37502 жыл бұрын
У меня завтра экзамен по русскому. Надеюсь всё пройдёт успешно. Спасибо за твоё творчество.
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Удачи))
@rbitr60122 жыл бұрын
У меня по математике послезавтра, надеюсь тоже
@assyaarashi59072 жыл бұрын
Я ждала фразу "банночка с землицей, что в ней угадай-ка?!"