Сундук Мертвеца - Трудности Перевода фильма

  Рет қаралды 152,975

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Күн бұрын

Скидка 25% на все рюкзаки и сумки в интернет-магазине xd-design.ru
Промокод: КВЕНТИН действует всего 2 недели!
Купить рюкзак XD Design Bobby: bit.ly/3yUvaRt
Трудности перевода фильма Пираты Карибского Моря: Сундук Мертвеца.
Что пропало при переводе на русский, удачные и неудачные моменты русского дубляжа - все в этом видео.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quen...
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to...

Пікірлер: 456
@SergeichVigre
@SergeichVigre 2 жыл бұрын
Заканчивается суд Деппа и Херд. Эмбер возвращается домой, а на ее кухне сидит Орландо Блум. -Что ты здесь делаешь,- спрашивает Эмбер. - Джек прислал в уплату долга.
@violetta1606
@violetta1606 2 жыл бұрын
🤣
@Golenostop
@Golenostop 2 жыл бұрын
И тут она меняет замок двери и отдает один ключ Блуму, а Франко - нет)
@Etadzigner
@Etadzigner 2 жыл бұрын
Ее встречает пчела! Смекаешь?
@8HISTORIAN8
@8HISTORIAN8 2 жыл бұрын
Что за суд?
@Etadzigner
@Etadzigner 2 жыл бұрын
@@8HISTORIAN8 о клевете
@bspumo3830
@bspumo3830 2 жыл бұрын
"я буду сзади" "а спереди то никого" 😂
@Maximillian_Ignisan
@Maximillian_Ignisan 2 жыл бұрын
11:48 ироиния оригинала еще и в том, что многие осьминоги умеют выпускать чернильное облако. А значит Джек подтрунивает над тентаклевой бородой Джонса
@Coffee_daaaaa
@Coffee_daaaaa 2 жыл бұрын
В обзоре упущена мелочь из финальной перестрелки кораблей. В дубляже сказано "Отправьте его любимую "Жемчужину" на дно". В оригинале же Send his beloved Pearl BACK to the depths. Мелочь, а открывает глаза на сделку с Дейви Джонсом - он поднял корабль со дна
@artembentsionov
@artembentsionov 2 жыл бұрын
Согласно некоторым источникам, «Жемчужина» ранее была фрегатом компании. Фрегат затонул на дно, а Джонс его подряд по просьбе Джека
@thedarkaster
@thedarkaster Жыл бұрын
@@artembentsionovда, раньше судно назвалось «Распутная Девка» и двигалось под флагом Ост-Индской Кампании, Джек тогда работал на Бэккета, занимался транспортировкой грузов, но однажды к нему на корабль поступил живой груз - африканские рабы, Воробей не пошел на сделку со своей совестью и отказался от транспортировки рабов и предал Бэккета, в отместку за это Бэккет вычислил Джека и потопил его корабль, а самого Джека убил, после этого Воробею уже пришлось пойти на сделку с Дейви Джонсом, тот воскресил Джека, поднял с морского дна «Распутную Девку», которую Джек переименовал в «Черную Жемчужину», и сделал его капитаном корабля на следующие 13 лет, из которых он пробыл им всего два из-за мятежа Барбоссы 😹
@slav335
@slav335 2 жыл бұрын
Само название фильма dead man's chest дает сразу призадуматься. Chest - это и грудь и сундук. А в фильме и про сундук и частично про грудь джонса у которой он хранит ключ от сундука. Очевидно что подразумевается сундук все же, но неплохо совпало
@Никита-х6х3щ
@Никита-х6х3щ 2 жыл бұрын
Amazing chest ahead.
@polinaskok2209
@polinaskok2209 2 жыл бұрын
Я никогда об этом не задумывалась, хоть и знала оба перевода слова. Круто!!!
@polinaskok2209
@polinaskok2209 2 жыл бұрын
Ещё и в сундуке хранит сердце, которое вырвано из его груди 🤯🤯🤯
@dariar8403
@dariar8403 2 жыл бұрын
блин, а вот это круто
@АняДмитриева-р2к
@АняДмитриева-р2к 2 жыл бұрын
и ещё у Уилла сердце вырезали из груди
@FudjiShlyapnik
@FudjiShlyapnik 2 жыл бұрын
Морской кот - годная адаптация, аналогии, что собаки гоняют котов! Тем более, что в русском языке есть и морской котик, и морской кот.
@mrus2583
@mrus2583 2 жыл бұрын
Морской кот это такой скат, рыба
@SPBArkadii9
@SPBArkadii9 2 жыл бұрын
@@mrus2583 К чему твоя поправка, ну есть и скат и тюлень дальше что?
@mkalalaka
@mkalalaka Ай бұрын
да нормально все было, непонятно к чему прицепился автор канала. каламбур сохранен. можно было наверно что нибудь типа "рыба-кот", но было ли бы это лучше, еще вопрос.
@Freud13
@Freud13 2 жыл бұрын
Если этого ещё не написали, Джек, убегая от Аборигенов говорит Псу "Фас их". В дубляже, разумеется) Спасибо за разбор!
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Спасибо, я бы ни за что сам не разобрал.
@Tumatutuma
@Tumatutuma 2 жыл бұрын
А мне почему-то показалось "Флаффи" (мол, у пса такая кличка).
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
@@Tumatutuma Плохая работа со звуком, и невнятное проговаривание реплик, к сожалению, хоть и являются проблемой, но, к счастью, я наблюдаю это только в отечественных сериалах. До дубляжа это не добралось. Ну, почти. Помню, так и не расслышал в первом "Холодном сердце" одну из реплик Олафа. Даже дома пересматривая не понял, пришлось на субтитры ориентироваться. И тут с этим "Фас их" та же проблема. А в сериалах на этом элементарно экономят (кладут себе в карман), плюс актёры (молодняк, по большей части) за внятностью проговаривания реплик сильно особо не следят. Потому что от них особо и не требуют. А у более возрастных, требуют или нет, но Школа совсем другая актёрская. Та, советская.
@maxkost9805
@maxkost9805 2 жыл бұрын
Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили. Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать) и, в принципе, было бы тогда логично, если бы у него была кличка, но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью". Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...
@Freud13
@Freud13 2 жыл бұрын
@@maxkost9805, из чего такой вывод?) Послушайте в замедленном. Если в обычной скорости не так понятно, то в 0,25 что здесь, что на Кинопоиске отчетливо слышны согласные "с" и "х" в дубляже, которые присутствуют во фразе "Фас их" и отсутствуют в слове "Флаффи" Ваша теория красивая, хорошее расследование, вместе с тем все же дубляж сделали по другому)
@МатвейШухер
@МатвейШухер 8 ай бұрын
3:25 Захотелось придумать свой вариант... - Без сомнения, вы обнаружили, что честь/верность в этом мире больше не на вес золота. - А что же тогда? - Боюсь, что лишь золото на вес золота. Ну, чтобы повтор слова "currency" обыграть и игру слов отразить...
@_doc2905
@_doc2905 2 ай бұрын
блин, прям классно
@МатвейШухер
@МатвейШухер 2 ай бұрын
@@_doc2905 спасибо на добром слове ^v^
@artembentsionov
@artembentsionov 2 жыл бұрын
Кстати в конце фильма актёрам не сказали что именно Барбосса будет спускаться по ступенькам чтобы получить настоящее удивление на лицах. Им сказали, что это будет персонаж Зои Сальданы (которая вообще пропала после первой части)
@СтаниславАлексеенко-ч4ъ
@СтаниславАлексеенко-ч4ъ 2 жыл бұрын
Каждый раз после разбора очередного перевода хочется пересмотреть/заценить оригинал. Спасибо за труды!
@olga_was
@olga_was 2 жыл бұрын
согласна с вами, у меня так же)
@tiimerarex4087
@tiimerarex4087 2 жыл бұрын
А я наоборот делаю, сначала посмотрю фильм, а потом разбор)
@lehanih6012
@lehanih6012 2 жыл бұрын
На самом деле очень годный дубляж. Расхождения с оригиналом не существенны и смысл по большей части не меняется. Спасибо автору за годный ролик. Очень интересно посмотреть какие моменты всё же были упущены или искаверканы.
@MadDocDRLM
@MadDocDRLM Жыл бұрын
6:24 игра слов заключается в том, что один из видов скатов называется морской кошкой. Обычно его называют хвостокол. А еще есть акула-кошка
@ДаряНамятава
@ДаряНамятава 2 жыл бұрын
Я всю жизнь думала, что Уилл и Элизабет не были прокляты потому что не воровали эту монету. Уиллу прислал ее отец, а Элизабет взяла ее, чтобы взрослые не решили, что Уилл пират, то есть не чтобы украсть, а чтобы защитить. А вот все пираты украли это золото, как Джек потом и обезьянка
@czalien
@czalien Жыл бұрын
Именно так я всегда и трактовал этот момент. "Тот, кто украдёт" будет проклят. А наши герои не крали.
@nikolaos9567
@nikolaos9567 2 жыл бұрын
Во второй части есть момент на Голландце, где Уилл вызывает Джонса на игру в кости, тот сначала РАДОСТНО соглашается, а потом подходит, и абсолютно УНЫЛО и безнадёжно спрашивает: "Что на кону?" Это связано с вырезанной сценой, где Уилл сначала обыграл Джонса, выиграв душу отца, из-за чего тот и был грустным. Но потом Уилл захотел вторую игру, и тогда-то Джонс и спросил про сальным голосом: "Что на кону?" (...на этот раз?) Во 2 и 3 части много важных моментов и сцен вырезали, очень жаль, что нет режиссёрской версии фильма. В 3 части таких моментов ещё больше, было бы очень интересно и про них услышать)
@maxkost9805
@maxkost9805 2 жыл бұрын
А где это вырезанные сцены можно глянуть?
@nikolaos9567
@nikolaos9567 2 жыл бұрын
@@maxkost9805 на Ютубе в поиске "Пираты Карибского моря удаленные сцены" Например, сцена с игрой в кости: kzbin.info/www/bejne/b6mZoWCiorSWpLs
@Darkest1024
@Darkest1024 2 жыл бұрын
Спустя столько лет до меня наконец дошёл смысл монолога Норрингтона про историю и главу.
@Никита-х6х3щ
@Никита-х6х3щ 2 жыл бұрын
Как же крута английская многозначность слов в написании диалогов. У Бекетта в этом фильме:"Currency is the currency of the realm". А в следующем будет: "All immaterial have become immaterial". Из подобного вспоминается ещё: "Power is power" Серсеи из Игры Престолов.
@zheneq
@zheneq 2 жыл бұрын
Основные фразы Бекетта хорошо перевели. "Всё невещественное стало вдруг... несущественным". Ну и "It's just good business" -> "Это деловой подход" - вообще шедеврально.
@МаксЛавров-р5э
@МаксЛавров-р5э 2 жыл бұрын
Забавно, если вслушаться, фразу Джека "хороший пёсик" перевели как "Фас их"))))
@vovanella
@vovanella 2 жыл бұрын
Фас*
@МаксЛавров-р5э
@МаксЛавров-р5э 2 жыл бұрын
@@vovanella спасибо, не заметил)
@vovanella
@vovanella 2 жыл бұрын
@@МаксЛавров-р5э удивительно, как автор не разобрал. Я в детстве с DVD диска camrip смотрел и то понял))
@oleksandrbatyn232
@oleksandrbatyn232 2 жыл бұрын
похоже на флафи - пушок
@maxkost9805
@maxkost9805 2 жыл бұрын
Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили. Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать Пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать, и в принципе было бы тогда логично, если бы у него была кличка), но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью". Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...
@El_Mozg
@El_Mozg 2 жыл бұрын
0:11 Трудности морского сленга. При команде "суши вёсла" гребцы достают вёсла из воды, что подразумевает прекращение гребли, падение скорости и остановку лодки. Поэтому "суши вёсла и мы начинаем" звучит глупо.
@jackledger2611
@jackledger2611 2 жыл бұрын
Прикол, когда он говорил «скрепим кровью….то есть чернилами» я подумал что это подстеб,потому что чернила от осьминога,а у Джонса лицо с щупальцами осьминога Но теперь думаю, что надумал. А возможно и нет….
@ericcartmanez3889
@ericcartmanez3889 2 жыл бұрын
ну так да, в этом и шутка
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Шутка про "в три часа ночи, идиот" сделана совершенно роскошно. Это же насколько вы божественно вписали эту реплику в уста того sailor.
@CupuycX
@CupuycX 2 жыл бұрын
НУ ЧТО, ПУГАЛО? Я не помню, кто-то заострял уже на этом внимание. Джек там должен говорить что-то типа "Привет, игрушка" или "Привет, зверёк." Впоследствии в третьем фильме "игрушкой" кракена уже называет Беккетт
@Witch_King
@Witch_King 2 жыл бұрын
Уилл Тернер просто прошёл курсы вежливости от кроганов на платформе Skillbox.
@TolstiyKit
@TolstiyKit 2 жыл бұрын
Здравствуйте.
@artembentsionov
@artembentsionov 2 жыл бұрын
А разве кроганы не любят бить друг друга лбом в рожу?
@Witch_King
@Witch_King 2 жыл бұрын
@@artembentsionov это отсылка на русский перевод МЕ
@artembentsionov
@artembentsionov 2 жыл бұрын
@@Witch_King понятно
@maxkost9805
@maxkost9805 2 жыл бұрын
@@Witch_King а что такое МЕ?
@zheneq
@zheneq 2 жыл бұрын
Ещё когда в детстве смотрел, казалось странным то, как Тиа Дальма описывает Барбоссу. Под такое описание кто угодно мог подойти. Оказалось, тут тоже упустили детали в переводе. Им нужен был капитан, который знает эти воды, который бывал на том свете.
@Стенька_Пианист
@Стенька_Пианист 2 жыл бұрын
14:10 Речь, скорее, о том, что если оставить (себе) корабль, то оставить (позади) надежду. Что коллерирует к фразе: "Оставь надежду всяк сюда входящий".
@marri7414
@marri7414 2 жыл бұрын
Точно, интересный вариант...
@hydrochloride3417
@hydrochloride3417 2 жыл бұрын
"Скрепим чернилами" - здОрово, если вспомнить про чернила осьминогов.
@НиколайКуаыфв
@НиколайКуаыфв 2 жыл бұрын
Я вот тоже не понял про воду, резануло слух, смысла и шутки никакого, а вот с чернилами, самое то)
@JSarmat86
@JSarmat86 2 жыл бұрын
Чем переводчикам не угодили чернила (осьминога)? Они бы ещё послали Дэйви за вилами в качестве пишущего инструмента. Просто нет слов, ей-богу.
@TheShulaya
@TheShulaya 2 жыл бұрын
@@JSarmat86 чернила не вписываются в движения губ Чернила и ink В два раза длиннее
@JSarmat86
@JSarmat86 2 жыл бұрын
@@TheShulaya за то вилы вписываются :)
@vladimirronsh6676
@vladimirronsh6676 2 жыл бұрын
Только недавно пересматривал в оригинале. Там в сцене "Abandon boat or abandon hope" ещё фишка в созвучии boat и hope, которую просто невозможно передать на русский. Ещё там была шикарная сцена после того, как Джек предлагал сыграть свадьбу на корабле. Элизабет возвращала слова Джека ему же. Сейчас уже вспомню дословно, но там тоже была игра слов. Также в самом конце, когда пришли за помощью к "колдунье - Калипсо", замечательная сцена со словами "Нам нужен тот, кто знает тамошние воды." Помню, в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно.
@nikolaos9567
@nikolaos9567 2 жыл бұрын
А ведь да, довольно важный момент. Видимо, Квентин оставляет подписчикам такие детали)))
@__-bb9yz
@__-bb9yz 2 жыл бұрын
"в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно". БИ-ПО-ЛЯР-КА.
@NxJers
@NxJers 2 жыл бұрын
Припарковался у магазина, достал телефон на сообщение ответить, и *случайно* открыл ютуб, а тут свежий видос. Посмотрел на одном дыхании, забыл что в магазине хотел) Чёрная магия, колдун [censored]!))
@onekiez604
@onekiez604 2 жыл бұрын
Большая благодарность за столь оперативный выпуск роликов прямиком ко времени моей трапезы!)
@doorintosummer
@doorintosummer 2 жыл бұрын
9.50 вспомнила русскую озвучку Масс Эффекта) там тоже огромны наемник кроган внезапно начинал наезд, обращаясь к Шепарду на Вы)
@tarbstudio
@tarbstudio 2 жыл бұрын
Здравствуйте. Спасибо Вам Большое за видео! Очень рад, что так часто выходят! :)
@ЧмельАнтон
@ЧмельАнтон 2 жыл бұрын
Хотелось бы отметить, что в данной части был момент, где один из подчиненных Джонса спрашивает его, что делать с пленными. В оригинале Джонс весьма садистически-комично сказал: "There are no survivors", что переводится как "Здесь нет пленных", или же "Я не вижу пленных". В дубляже сделали: "Всех пленных на тот свет". В оригинале фраза была более необычный и интересней, на мой взгляд.
@patriarxevpatiy9092
@patriarxevpatiy9092 2 жыл бұрын
И про "Я и есть море" тоже можно вспомнить)
@AlexandrYudin77
@AlexandrYudin77 2 жыл бұрын
Мне кажется вариант «никто не выжил» даже поинтереснее и поточнее. После кораблекрушения нет выживших, но по другой причине
@ericcartmanez3889
@ericcartmanez3889 2 жыл бұрын
с каких пор "survivors" это пленные? В контексте может быть, но в данном случае "садистически-комичная" составляющая как раз в том, что он посмотрел на пленных и сказал, что "выживших здесь нет", то есть "убить их", что и передели в дубляже, но не так саркастично.
@artembentsionov
@artembentsionov 2 жыл бұрын
Что-то похожее было в фильме Судья Дредд со Сталлоне. Когда главный судья Гриффин посылает своих людей обследовать место крушения тюремного транспорта, они сообщают, что пилот ещё жив. Он отвечает: «Вы ошибаетесь. Никто не выжил после этого крушения. Я ясно говорю?» «Так точно!» Выстрел
@genasinfo
@genasinfo 2 жыл бұрын
@@ericcartmanez3889 +1
@shade8747
@shade8747 2 жыл бұрын
На 6:48 в дубляже Джек говорит "Фас их"
@Монастырев_Тимур
@Монастырев_Тимур 2 жыл бұрын
6:47 Джек (капитан) говорит песику "Фас их!". Что, кстати, куда более подходит его характеру и вообще... (та шучу я, это все мелочи на самом деле)
@gypsy_otter6117
@gypsy_otter6117 2 жыл бұрын
6:08 , кстати, в дубляже тоже имеет игру слов, там Пинтел говорит про морского котика, ну то есть про ластногое животное, которое на тюленя похоже
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Большинство отечественных зрителей могут вовсе не знать, что морской кот это реально существующее животное, в отличие от морского котика, про которого они точно знают, так что так и стоило адаптировать, погнался за морским котиком.
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Про кота он говорит в дубляже, а не котика, это скат.
@NewbyGuy
@NewbyGuy 2 жыл бұрын
Как всегда лайк. Очень приятно, что есть обратная связь со зрителями
@NotSweetNikita
@NotSweetNikita 2 жыл бұрын
6:45 - он говорит: "Фас их!" - ну типо "фас!" говорят псам, как знак того, что в атаку
@user-ii5on1dd2x
@user-ii5on1dd2x 2 жыл бұрын
Какие же у тебя кайфовые ролики! Дают возможность переосмыслить, так сказать, "классику детства", когда фильмы смотрелись исключительно на русском
@KorotkoiPoDely
@KorotkoiPoDely 2 жыл бұрын
Автор, спасибо за видео! Лайк как обычно перед просмотром. Ожидаю 3 часть
@essermax
@essermax 2 жыл бұрын
В побеге от племени в дубляже он называет собаку Флаффи (или Флаффик, не разборчиво окончание). От слова Fluffy - пушистый. Кстати так еще называли породу длинношерстных корги, быть может это отсылка *сonfused*. Однако если уж и уходить от оригинала, я бы на месте актера дубляжа произнес "Куси их!" На мой взгляд было бы забавно и на слух разборчивей)))
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Привет, Алексей! Очень рад, что ты добрался до этого фильма тоже. Я надеюсь, ты, как это подобает такому фильму, реквизировал его для ролика. И правильно сделал, пускай твои пиастры в собственном сундуке, который не мертвеца, а который под кроватью, покоятся с миром.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Да будет так)
@tariver1693
@tariver1693 2 жыл бұрын
6:00 Всё-таки тут дубляж поступил удачно. Catfish это сом (да, рыба пресноводная, но пират шутит), поэтому с прямым переводом шутки не получается. Но есть рыба под названием морской кот, так что замена на неё сома из оригинала тут прямо идеально вписывается. Да, не очень известная рыба, но русскоязычный вполне может догадаться что речь о рыбе или ещё каком морском обитателе, есть же всякие морские коньки, львы и прочие. Конечно более известен морской котик, но он, видимо, в липсинк не вписался. P.S. Морской кот, оказывается, обитает в Чёрном море, так что многим русскоязычным может быть вполне известен.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
И действительно! Его то я не загуглил, остановившись на соме) это удачно )
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.
@tariver1693
@tariver1693 2 жыл бұрын
@@MrRelim1 Только морской котик может вызвать ненужные здесь ассоциации со спецназом США Navy SEALS. Про них, благодаря боевикам, много кто знает.
@Timo.var.
@Timo.var. 2 жыл бұрын
Хм, я не знал. Воспринял эту шутку так же, как если бы вместо собаки была кошка и погналась она якобы за морской мышью. То есть абстрактный юмор. Котик был бы удачнее
@dictor_ribin
@dictor_ribin 2 жыл бұрын
Восхитительному ролику восхитительный лайк и коммент. Да будет лодка сия долги и справно ходить по морям интернета!
@user-fk4pr5js1d
@user-fk4pr5js1d 2 жыл бұрын
Смотреть ваши ролики одно удовольствие, спасибо) Жду продолжения
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im 2 жыл бұрын
Пираты владеют красноречием потому что изначально это солдаты армии королевы которые нашли более лёгкий способ заработать чем воевать за корону
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
12:57 Ну-у-у... у меня возникло впечатление, что в оригинале он именно прямолинейно подкатывает (пускай и красноречиво), а в дубляже просто говорит о том, что может обвенчать молодых, имея в виду её и Уилла.
@nikolaos9567
@nikolaos9567 2 жыл бұрын
Да, причём в 3 части именно это и на этой самой палубе их поженил Барбосса, который был капитаном (буквально там же, ведь Уилл и Элизабет были почти там же, Барбосса был на палубе выше)
@Redmurza
@Redmurza 2 жыл бұрын
Фраза "Зачем явил сюда свои полипы" прочно вошла в мою речь ещё с первого просмотра)
@jacksparrow6649
@jacksparrow6649 2 жыл бұрын
6:01 реквизировать, как мы знаем из первой части. "морской термин".
@l7aJlaguH
@l7aJlaguH 2 жыл бұрын
5:59 два пирата...??? Это же Пинтел и Раджетти - победители кракена. А ты даже не знаешь их имён 😁
@polinaskok2209
@polinaskok2209 2 жыл бұрын
Так быстро новое видео! Спасибо за такое великолепие!
@ArharaLukas
@ArharaLukas 2 жыл бұрын
Маловато у тебя подписчиков) Отличные видео) Спасибо за старания!)
@АндрейЕрмак96
@АндрейЕрмак96 2 жыл бұрын
Спасибо за выпуск, отлично как и всегда)
@lloydbanks8382
@lloydbanks8382 2 жыл бұрын
Очень большая благодарность за великолепный разбор!!!
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 жыл бұрын
ТАК СТОП!!!!! А как же финал фильма? Где Джек вcтречает Кракена с раскрытой пастью -Hi beasty. Что по-русски "Привет, зверушка" А в бубляже он несёт какую-то несуразицу. И ещё, и ещё... и по три выпуска на фильм можно делать.
@ZBlackWolf
@ZBlackWolf 2 ай бұрын
Не какую-то несуразицу, а "Ну что, пугало?"
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 ай бұрын
@@ZBlackWolf и как это соотносится с оригинальной уничижительной фразой? Некоторым зрителям всё божья роса.
@sofyamiligray9501
@sofyamiligray9501 2 жыл бұрын
Как же много такой качественной годноты и как часто!!! Я в шоке! Влюбилась в твой канал с первого взгляда, подписалась со второго))) так как сама всегда любила сравнивать оригинал и перевод. А еще привлекло твоё название канала в честь моего любимого режиссёра 😊😇🤪
@__-bb9yz
@__-bb9yz 2 жыл бұрын
А бывает некачественная годнота?
@andrewivanov3512
@andrewivanov3512 2 жыл бұрын
У меня сегодня день рождения, и сейчас увидел новый видос 🎉 Лучший подарок!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Счастья, здоровья...)
@marri7414
@marri7414 2 жыл бұрын
С днём рождения!!
@andrewivanov3512
@andrewivanov3512 2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Благодарю:3 С Вашими видео счастья точно будет хоть отбавляй
@bjlactejlun_mupa_tankob2467
@bjlactejlun_mupa_tankob2467 2 жыл бұрын
УРА!!! Очередные пираты)) Спасибо что услышал и спасибо за твое творчество! Ждем следующих пиратов
@alexeysoldatov6789
@alexeysoldatov6789 2 жыл бұрын
Когда Джонс спрашивает два раза, там можно было бы перевести примерно так: "Какая у тебя цель здесь" - "Джек прислал урегулировать вопрос долга" - (подразумевается изменением интонации - мол я понял про Джека, а у ТЕБЯ какая цель здесь). Джонс любит поиграть в психологию, и далее по контексту фильма понятно что своя цель у Тернера есть.
@nixon_z8590
@nixon_z8590 2 жыл бұрын
Смотрю и думаю почему сразу второй фильм? Что-то пропустил? Так и есть, оказалось. Надо завязывать засыпать под ютуб. Пойду первую часть смотреть.
@sharkaonelove3167
@sharkaonelove3167 2 жыл бұрын
Моряк??? Серьезно? МАТРОС. Вот обращение к рядовому члену команды корабля.
@alexeysoldatov6789
@alexeysoldatov6789 2 жыл бұрын
There's more than one chest of value in these waters - можно еще перевести как - в этих водах больше ценности чем в одном сундуке (с сокровищами), и это как бы отразит дух "Правь Британия морями" и новую философию колониальной империи. Они же обсуждают смену поколений и смену ценностей.
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
15:49 Вот это "на край света" вы тоже в реплику Барбоссы шикарно вставили, филигранно.
@boba1195
@boba1195 2 жыл бұрын
Ладно держи комментарий, уговорил. Тортуга? ТОРТУГАААА!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Тотуууууга!!!!!
@ivopivo444
@ivopivo444 2 жыл бұрын
мне всегда казалось, что на 6:48 в дубляже Воробей говорит "фас их!"......
@AnteRayman
@AnteRayman 2 жыл бұрын
Познавательно) раз 20 смотрел в оригинале, и так ни разу не выкупил лилипутовы ужимки как часть фразы. Мне всегда казалось, что это оно и есть. Хмыканье то бишь, только в более опираченном стереотипном мурчании. Чего не узнаешь на старости лет. Благодарю! Однако, я думаю, многие зрители канала согласятся со мной, что рубрика одноголосый закадр - вишенка на торте ваших передач и хотелось бы, чтобы впредь она была больше)
@user-ls8oe6yy9r
@user-ls8oe6yy9r 2 жыл бұрын
самый уважаемый канал, лично для меня🔥🔥🔥👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
@Leksi489
@Leksi489 Жыл бұрын
Спасибо за такой интересные и подробный разбор! Даже захотелось пересмотреть (в миллионный раз 😂)
@LelenaG
@LelenaG 21 сағат бұрын
Короче, я поняла, что фильмы нужно смотреть в оригинале)))) Вообще смысл меняется. И интонации в оригинале другие- совсем по другому персонажи раскрывает
@Hu_go_away
@Hu_go_away 2 жыл бұрын
Спасибо, что в этот раз вставки одноголосых переводов были лишь однажды)
@red_is_not_dead1917
@red_is_not_dead1917 2 жыл бұрын
Требую разбор Шрэка!!! пожалуйста))
@dariar8403
@dariar8403 2 жыл бұрын
аеее, лучшие внезапные рекламные интеграции =)
@dariar8403
@dariar8403 2 жыл бұрын
никто меня так не хвалит, как здесь хвалят мой лайк, комментарий и донат т_т
@vladimirkorshunov7734
@vladimirkorshunov7734 2 жыл бұрын
Конечно третью часть пиратов интересно увидеть. Но больше всего интересно посмотреть "Револьвер" Гая Ричи. P.S. сам говорю на английском вполне свободно, но вот идиомы и некоторые игры слов всё-таки упускаю. (Без постоянной практики очень тяжело поддерживать уровень) А вообще все преподаватели (что английского что японского всегда говорили что "перевод это искусство потери" Перевести некоторые вещи просто невозможно.
@healedatall
@healedatall 2 жыл бұрын
8:08 тут еще игра слов: "about" в конце фразы джека созвучно с "a boat" (лодка). Поэтому Гиббс говорит Уиллу присмотреть за лодкой
@Tosnowood
@Tosnowood 2 жыл бұрын
мне дубляж нравится, отлично передает смысл и эмоции)
@olexandr3750
@olexandr3750 2 жыл бұрын
У меня завтра экзамен по русскому. Надеюсь всё пройдёт успешно. Спасибо за твоё творчество.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Удачи))
@rbitr6012
@rbitr6012 2 жыл бұрын
У меня по математике послезавтра, надеюсь тоже
@ЕвгенияБондарь-ю6д
@ЕвгенияБондарь-ю6д 2 жыл бұрын
столько новый видео от Квентина)) спасибо большущее! очень крутой годный контент, познавательно, короче шикарно как всегда)) канал заслуживает намного больше подписчиков, очень надеюсь, что так и будет)
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Шикарно в начале: "Здорово!" - подставлено под липсинк Джека Воробья! Один в один!
@nemnogo_sad4221
@nemnogo_sad4221 2 жыл бұрын
блин, друг, продолжай пожалуйста!!!! твои видосы - супер!!!!!!!!!!!!!!
@alexeychubarov5875
@alexeychubarov5875 2 жыл бұрын
А можно в ролики про "На краю света" отметить превод от гланца с вырезанными сценами, где он полностью исказил смысл оригинального разговора Джека с Бекетом. Знаю, немного не по теме, но у меня так горело, когда я думал что нашел хоть какоето подобие режисерской версии
@phoebeadams1895
@phoebeadams1895 2 жыл бұрын
А ещё эта его дурацкая заискивающая интонация при озвучивании персонажей, совсем им не свойственная, особенно Беккета
@dobrotank
@dobrotank 2 жыл бұрын
Видео можно было и назвать "Трудности Мертвеца")
@zakharezor1337
@zakharezor1337 2 жыл бұрын
Как ты выпускаешь видео так быстро? А вообще надо было найти твой канал раньше, сам обожаю подмечать детали перевода, а тут как будто нашел друга, с которым это можно обсудить
@ПЕЛЬМЕШ-ж2ж
@ПЕЛЬМЕШ-ж2ж 2 жыл бұрын
да, верно. но есть одно но - kzbin.info/www/bejne/pmqwYaGpo5l6obMytyt
@АнтонСкиба-п4ъ
@АнтонСкиба-п4ъ 2 жыл бұрын
Там ещё в бубляже перед гибелью Джек говорит Кракену: - Ну что, пугало!? А в оригинале: - Здравствуй, зверушка!
@dropchestproductionofficia1643
@dropchestproductionofficia1643 2 жыл бұрын
Жду следующие части!)
@artemonre
@artemonre 2 жыл бұрын
Джонни, кажется, выбрался из своей... ситуации. Так отметим же это просмотром ещё одного прекрасного видео о нём! :)
@SergeyErika
@SergeyErika Жыл бұрын
Переводчики, переводившие Bugger, как Зараза или Давай, делали это в угоду детскому кино и, возможно, по незнанию, что русские моряки (военные в частности), говорят в качестве запятой "Мля", вернее они прошивеливают губами нужный смысл, который улавливаешь. Я был на параде в честь дня ВМФ в столице североного флота в 2016 году, так там адмирал, не помню кто, всю свою торжественную речь густо наполнил этими самыми смыслами, которые было слышно из-за микрофона, а те, кто не знал такой особенности морской речи могли подумать, что это он губами от возраста создавал шум - настолько тонко и филигранно это получалось у того адмирала.
@skotynyashka
@skotynyashka 2 жыл бұрын
Я вот тоже думал о нежити недавно пересматривая первые три части. Вот теперь мне раскрылся замысел авторов. А дубляж, выходит, делают через анус Кракена)
@notbad4167
@notbad4167 2 жыл бұрын
Это очень крутой канал, и ролик конечно. Спасибо за качество!
@AyJIe4ka
@AyJIe4ka 2 жыл бұрын
есть же морские котики... по-моему, здорово перевели
@hermina_grayson
@hermina_grayson 2 жыл бұрын
Спасибо за видео, желаю тебе десять миллионов подписчиков!
@МарияП-ш5у
@МарияП-ш5у 2 жыл бұрын
черт я начала пересматривать пиратов и тут это миндальная связь? заговор? чтение мыслей? не знаю. но мне нравится!
@Timo.var.
@Timo.var. 2 жыл бұрын
Миндальная связь, ага. Через миндалины. Вот почему их нельзя вырезать))
@ПавелЯрцев-л7з
@ПавелЯрцев-л7з 2 жыл бұрын
Эх, а ведь могли бы и в последней сцене использовать Заразу, по заветам Кузнецова
@Tumatutuma
@Tumatutuma 2 жыл бұрын
При частом и многократном повторении слово превратилось бы в "зраза" ))
@kiraventom
@kiraventom 2 жыл бұрын
Отличный разбор, как всегда! Единственно, чуть-чуть не хватило сравнения с оригиналом тех двух прикольных моментов, которые ты перечисляешь на 15:05. Может, на Бусти выйдет 👀
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 2 жыл бұрын
Нерусский пошел вон
@Dedulya.
@Dedulya. 2 жыл бұрын
Спасибо за контент!
@claire_andrea
@claire_andrea 2 жыл бұрын
10:28 А мне оригинал кажется забавнее 😄
@irimib4054
@irimib4054 Жыл бұрын
Я думаю, что в локализации Джек говорит "Фас их", пытаясь натравить собаку на толпу канибалов)
@simplythecat4068
@simplythecat4068 Жыл бұрын
6:48 Наверно об этом уже написали, но думаю тут он кричит "Фас их!"
@Илья-о7н7х
@Илья-о7н7х 2 жыл бұрын
10:37 На самом деле и в оригинале каламбур. Чернила как пишущие принадлежности, так и чернила, которые выплевывает кальмар и каракатица
@Шизантроп-ц7ы
@Шизантроп-ц7ы 2 жыл бұрын
сделай как-нибудь обзор на фильм Tropic Thunder или как его у нас перевели Солдаты неудачи. Интересно сколько шуток там упустили или адаптировали. Особенно учитывая что герои зачастую чуть ли не дословно цитируют героев других фильмов, как например Апокалипсис сегодня
@jurgenrichter5437
@jurgenrichter5437 2 жыл бұрын
хороший материал, удивительно мало просмотров и лайков. Удачи
@Allslugs
@Allslugs 2 жыл бұрын
Кажется, в дубляже он говорит «Фас их!»
Трудности Перевода На Краю Света
19:53
Quentin Translatin
Рет қаралды 179 М.
Трудности перевода Железного Человека
24:31
Twin Telepathy Challenge!
00:23
Stokes Twins
Рет қаралды 76 МЛН
СКОЛЬКО ПАЛЬЦЕВ ТУТ?
00:16
Masomka
Рет қаралды 3,1 МЛН
Hoodie gets wicked makeover! 😲
00:47
Justin Flom
Рет қаралды 130 МЛН
When Cucumbers Meet PVC Pipe The Results Are Wild! 🤭
00:44
Crafty Buddy
Рет қаралды 55 МЛН
Трудности перевода приквелов Star Wars
17:04
Quentin Translatin
Рет қаралды 96 М.
THE TERMINATOR 2   1950's Super Panavision 70
2:47
Winters Cinematics
Рет қаралды 16 М.
Трудности перевода Ордена Феникса
21:38
Quentin Translatin
Рет қаралды 202 М.
МСТИТЕЛИ Трудности Перевода фильма
19:03
Quentin Translatin
Рет қаралды 116 М.
Бэтмен: Начало Трудности Перевода Фильма
20:31
Трудности перевода Узника Азкабана
23:03
Quentin Translatin
Рет қаралды 289 М.
Трудности Перевода Фильма Тор Рагнарек
15:43
Twin Telepathy Challenge!
00:23
Stokes Twins
Рет қаралды 76 МЛН