Трудности перевода Пиратов На странных Берегах

  Рет қаралды 99,578

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Жыл бұрын

Добрый день! go.skyeng.ru/moviesplanq - Бесплатный план Skyeng по изучению английского по фильмам и сериалам Внутри промокод на 3 урока в подарок к первому пакету занятий
Трудности переводи четвертых пиратов карибского моря на странных берегах.

Пікірлер: 290
@user-lc7vi6yc7e
@user-lc7vi6yc7e Жыл бұрын
С "Высочеством" сращу вспомнился Себастьян, обращавшийся к королю Тритону "Вашство"...
@artembentsionov
@artembentsionov Жыл бұрын
Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой. В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken
@rmpl777
@rmpl777 6 ай бұрын
Есть дубляж Остина Пауэрса и кто озвучивает главгероев?
@bookerdewittesqire7727
@bookerdewittesqire7727 Жыл бұрын
5:41 Я бы предложил чуть иначе поплясать и сделать "Твое Величество".
@user-zm9fk6sb8s
@user-zm9fk6sb8s Жыл бұрын
Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл." Спасибо за перевод. Как всегда интересно.
@deathdemonaapathos3290
@deathdemonaapathos3290 Жыл бұрын
А у меня дубляж Капитана Воробья ассоциируется с 'Историей игрушек'
@antonuseless604
@antonuseless604 Жыл бұрын
@@deathdemonaapathos3290 потому что это один и тот же Александр Баргман)
@jan49770
@jan49770 Жыл бұрын
Шутка про "долго шёл" одна из лучших во всей трилогии, каково же было удивление что ее придумали в дубляже
@aresnir2725
@aresnir2725 Жыл бұрын
Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Ага)
@sergiomacaruni3094
@sergiomacaruni3094 Жыл бұрын
В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..." То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.
@qfoil
@qfoil Жыл бұрын
@@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко. Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит. Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
"Капитанская Дочка", это отсылка, оммаж, если угодно референс к великому русскому классику Александру Сергеевичу Пушкину
@user-wj7sb7xv3r
@user-wj7sb7xv3r 5 ай бұрын
​@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)
@SvetlanaVasilyuk
@SvetlanaVasilyuk Жыл бұрын
Про tear - можно было бы обыграть "слеза" - "слезет чешуя". Либо сделать упор на слово "одна": "одна слеза", "по одной чешуйке отрывать".
@Peregrinus_Umbra
@Peregrinus_Umbra Жыл бұрын
"Юнга ссаный" - топ, браво! Been pleasured by yo creations for a while. Lookn forward to receivin more pleasure from ya mate!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Always welcome)
@abusersobak706
@abusersobak706 Жыл бұрын
Джонни в суде, но в роли судьи? Что-то новое)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Чето я даже не осознал)
@mihailgromov1
@mihailgromov1 Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin а зря))) ведь где-то могло бы быть какашкино)))
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
Это Остап Бэндэр)
@user-qw7wn6pc5g
@user-qw7wn6pc5g Жыл бұрын
оуу, так быстро
@Levcovetz
@Levcovetz Жыл бұрын
Есть ещё ляп. В корабле на скале Барбосса шёпотом просит Джека не трогать карту. В русском дубляже шёпот не озвучен и Барбосса просто хлопает ртом :(
@sidor3752
@sidor3752 Жыл бұрын
Так он и в оригинале не озвучен, по губам надо читать. В дубляже могли разве что субтитр добавить.
@Levcovetz
@Levcovetz Жыл бұрын
@@sidor3752 на английском эту фразу слышно шёпотом. Шёпотом можно было и по-русски озвучить.
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
@@Levcovetz Шëпот? "Звоните Козловскому")
@user-dc4yy2sv5e
@user-dc4yy2sv5e Жыл бұрын
В первых пиратах Джек во время поединка с Уилом тоже говорит "Ta", убегая с места поединка. Перевели как "Чао".
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
А что значит "ТА" на английском?)
@user-dc4yy2sv5e
@user-dc4yy2sv5e Жыл бұрын
@@lorddarknest5260 а вот ХЗ, надо у низ спрашивать. Может, типа, "покедова"....
@Hello_.-World
@Hello_.-World Жыл бұрын
​​@@lorddarknest5260 "сяп"/"спс" и т.п. - неформальное разговорное сокращение от "спасибо"
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
@@Hello_.-World Спасибо
@vladimirronsh6676
@vladimirronsh6676 Жыл бұрын
Ставлю лайк где в момент "оу-у здарово!" :)) А дальше уже смотрю.
@toothcomp8233
@toothcomp8233 Жыл бұрын
Не представляю Джека Воробья без голоса Баргмана, офигенное вживание в роль и классная передача харизмы. Простите капитана Джека Воробья!
@DiaryofmyDance
@DiaryofmyDance Жыл бұрын
Ура! Как всегда бесподобно. Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно. Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.
@Shogunation
@Shogunation Жыл бұрын
Понравились трудности перевода больше, чем сам фильм. Автору три литра чая с пироженкой)
@Etadzigner
@Etadzigner Жыл бұрын
11:14 🤣🤣🤣убил, главное чтобы не от Amber Turd😂😂😂
@user-hm1hb8vb6n
@user-hm1hb8vb6n Жыл бұрын
5:40 - Я бы предложил Вашество
@TranduiI
@TranduiI Жыл бұрын
Недооценённый фильм. Как по мне достойный представитель жанра. Особенно если сравнивать с фильмами которые выходили в последующие годы.
@red_is_not_dead1917
@red_is_not_dead1917 Жыл бұрын
Требую Шрека!!! пожалуйста)
@MKAngelNastya
@MKAngelNastya Жыл бұрын
До сих пор смеюсь с "Высюсючества")))
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
Ура, сразу лайк авансом ставлю!
@White_light
@White_light Жыл бұрын
Ура, новая видюха, спасибо за творчество!)
@denischeremisov7691
@denischeremisov7691 Жыл бұрын
Heinie- вашество! Себастьян не даст соврать 😊
@natdnn3498
@natdnn3498 Жыл бұрын
Как по мне, эта самая лучшая часть пиратов. Пересматривала ее много раз .
@g_uban6535
@g_uban6535 Жыл бұрын
Пишу благодарственный комментарий - одно удовольствие смотреть Ваши ролики 👍
@himeprime
@himeprime Жыл бұрын
Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич. В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.
@LesterKov
@LesterKov Жыл бұрын
Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"
@kOnDaR5000
@kOnDaR5000 Жыл бұрын
@@LesterKov не звучит.
@user-yd4jv6nr6e
@user-yd4jv6nr6e Жыл бұрын
А почему бы на смене в 5 утра попивая чая не глянуть кайфового бро) Лайк уже стоит)
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 Жыл бұрын
Вы когда-нибудь шли по пляжу, оглядывались назад и видели следы своих ног на песке? Сейчас так же, только следы ног лежат передо мной.
@Simon_White
@Simon_White Жыл бұрын
5:41 Уменьшительное от "ваше высочество" может звучать как "вашество" (это не я придумал)
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
Забавно)
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
Ваше Вашество)
@alexkarabut4263
@alexkarabut4263 Жыл бұрын
это из мультика какого-то, вроде Дисней)
@Simon_White
@Simon_White Жыл бұрын
@@alexkarabut4263 Я лично в одном фанфике прочитал)
@Simon_White
@Simon_White Жыл бұрын
@@lorddarknest5260 Хехе, тавтология)
@yanaulyana
@yanaulyana Жыл бұрын
5:40 можно сказать "Вашество", где-то слышала в каком-то фильме.
@battou2501
@battou2501 Жыл бұрын
Вот тоже сразу про Ваше Вашство вспомнил.))
@doramuyoshi
@doramuyoshi Жыл бұрын
Оооооо что не новое видео то радость 🎉❤
@user-ez9vt5wz9r
@user-ez9vt5wz9r Жыл бұрын
Ничего себе, красавчик👍👍👍
@11amily
@11amily Жыл бұрын
В какой-то степени культовый "Ворон" 1994 года, очень хочется увидеть его разбор. Кому не безразлично, камрады поддержите лайком!
@user-ok1lz4le7f
@user-ok1lz4le7f 11 ай бұрын
Супер! Спасибо!
@mihailgromov1
@mihailgromov1 Жыл бұрын
Ооо, здарова! Спасибосы за видос!
@muhazokotuha9296
@muhazokotuha9296 Жыл бұрын
дождались! ура
@notmortar6450
@notmortar6450 Жыл бұрын
Как обычно - высший класс.
@Cyber_batoN
@Cyber_batoN Жыл бұрын
Ух ты, здорово! Спасибо!
@comradea8119
@comradea8119 Жыл бұрын
Как сделать слово "высочество уменьшитель-ласкательным"? Легко! Вашество. Вписывается идеально в ситуацию.
@azamatsagdeev
@azamatsagdeev Жыл бұрын
оригинал "Мерси" почему-то в дубляже или что-то не понял
@polinaskok2209
@polinaskok2209 Жыл бұрын
"Ваше Вашество" - как называл хан Соло принцессу Лею в новой надежде))
@Scorpiochik57
@Scorpiochik57 Жыл бұрын
Про короля можно было сказать-Ваше милейшество))
@LuiPaster
@LuiPaster Жыл бұрын
Надо разобрать фильм Няньки. Смотрю сейчас и чувствую, что очень много фраз не так переведены. Ждём-с ☺️☺️
@Dedulya.
@Dedulya. Жыл бұрын
Спасибо большое за ролик! Радуете контентом:)
@artemonre
@artemonre Жыл бұрын
Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)
@elyar.91
@elyar.91 Жыл бұрын
спасибо большое, очень ждала разбор этой части!) и буду ждать про 5-ю тоже!
@NocturnalSuprem
@NocturnalSuprem Жыл бұрын
Вашбродие, вашсетлость - вполне наши варианты )
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)
@gimeni
@gimeni 7 ай бұрын
9:12 "ты ещё можешь пару лет кое кого порадовать"
@KviTka241
@KviTka241 Жыл бұрын
Комментарий в поддержку канала
@user-vs9in5td1d
@user-vs9in5td1d Жыл бұрын
Спасибо)
@DiaryofmyDance
@DiaryofmyDance Жыл бұрын
Высочественько, высоченька, высочешко😂😆🤣
@corvolol776
@corvolol776 Жыл бұрын
Прекрасно!
@user-ho6lf1ip6f
@user-ho6lf1ip6f Жыл бұрын
Спасибо
@Koroseka
@Koroseka Жыл бұрын
Рискну предположить, что переводчики использовали созвучие heinie и honey, откуда и пришло "дорогой"
@Maestro1528
@Maestro1528 Жыл бұрын
Как всегда класс. Давай «Что не так перевели в «Кингсман: Секретная служба»»
@GuNStaRia
@GuNStaRia Жыл бұрын
В звуке Heinie еще звучит и как Honey.
@benitomarantana2544
@benitomarantana2544 Жыл бұрын
0:24 Капитан Джек воробей! 😄
@SteinRoma
@SteinRoma Жыл бұрын
Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли? Продолжай своё дело! Успехов!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Ну как раз I see you, I feel you) так что согласен. Спасибо) взаимно успехов
@lerinacastle1379
@lerinacastle1379 Жыл бұрын
Т. е. они перевели не хайни, а хани - поэтому здесь появилось "мой дорогой") Я бы перевела так: "В таком случае, высочество, вы предоставите корабль".
@mihaylo_kovin
@mihaylo_kovin Жыл бұрын
Контент класс) Улыбка на лице)
@waterfall6352
@waterfall6352 Жыл бұрын
годно к просмотру
@ViTaLiFroL99
@ViTaLiFroL99 Жыл бұрын
С "Высочеством" можно вспомнить "ваша высокоблагородь". Но по липсинку не прошло бы
@eliot_banic
@eliot_banic Жыл бұрын
Хоть убей не помню где, но где-то было сокращение "ваше высочество" до чего-то вроде "ваш-сочество" через зубы. Джеку бы вкатило
@olga_was
@olga_was Жыл бұрын
Das ist fantastich👍
@JaMoVaR
@JaMoVaR Жыл бұрын
Что-то тут не сходится, мы даже месяц не ждали ролик
@user-bh8up1si9c
@user-bh8up1si9c Жыл бұрын
Ты Капитан Джек Воробей в области перевода, смекаешь?! )
@saneken
@saneken Жыл бұрын
Могу ещё сказать, что heinie звучит так же как honey (дорогой), что мы и слышим в дубляже
@lolbiq4988
@lolbiq4988 Жыл бұрын
5:41 Как вариант: "...ваше высоченько"
@TIAGames57
@TIAGames57 Жыл бұрын
"Я же Капитан Джек Воробей" Идеально!
@antoine_tout
@antoine_tout Жыл бұрын
Как раз не так давно пересматривал четвёртую часть в оригинале) Спасибо, классный актуальный канал, подписался
@Alknix
@Alknix Жыл бұрын
5:36 "Мой королёк"
@user-yi8bi3ul6p
@user-yi8bi3ul6p Жыл бұрын
Фонтан молодости)))
@darianature
@darianature Жыл бұрын
Ждём разбор по 5 части Пиратов)
@Goga13047
@Goga13047 Жыл бұрын
Квентин, а ты смотрел выстрел в пустоту? Ахрененный фильм, оригинальное название кстати означает зэка который решает кого из других зэков пустить под нож и я хз как это перевести.
@popkorn3003
@popkorn3003 Жыл бұрын
Интересно было бы посмотреть разбор перевода Bullet Train/Быстрее Пули с дубляжом от Jaskier, где накрутили матершины.
@Demonnaf
@Demonnaf Жыл бұрын
5:40 Вашество, как сокращение от ваше превосходительство, к величеству тоже подойдёт и в липсинк бы уложились.
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
Спасибо за видео про переводы фильма "Рывок Кека" "Бигкуш", " Большоц Куш ". Snatch
@user-sc6sn8wu2z
@user-sc6sn8wu2z Жыл бұрын
Художественный фильм "Спи3дили"
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
Когда на пятую часть Пиратов обзор перевода?)
@user-putidu.
@user-putidu. Жыл бұрын
Очень подробно и понятно рассказано!👍🏼 Круто🫶🏼
@Misha_59
@Misha_59 Жыл бұрын
Огонь
@Filler-kr5fb
@Filler-kr5fb Жыл бұрын
3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Не, ну матрица 4 как поделка временами выглядит просто .
@user-lv2df3lk1p
@user-lv2df3lk1p Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай. Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус. Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами. А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.
@Filler-kr5fb
@Filler-kr5fb Жыл бұрын
@@user-lv2df3lk1p Бэдкомедиан этот метаюмор не оценил например. Один из немногих его обзоров где я с ним полностью согласен
@Julika941
@Julika941 Жыл бұрын
Ну наконец то) очень ждала. Так мало, всего 15 минут! Ещё, пожалуйста!🥰
@alexgood1056
@alexgood1056 Жыл бұрын
слово "высочество" можно сократить до "вышество"/"вшство" и тем самым унизить адресата, но видимо липсинк соблюсти было важнее.
@sergeysychev2797
@sergeysychev2797 Жыл бұрын
Ваше милейшее Величество
@KevinKordex
@KevinKordex Жыл бұрын
Надеюсь, что ты сделаешь разбор перевода Маски
@user-sb8eh7yd4k
@user-sb8eh7yd4k Жыл бұрын
Heine - это наверное микс слов Highness и Honey - высочество и дорогой (медовый мы не говорим), и это сочетание невозможно перевести на русский, поэтому наверное и выбрали дорогой, подчеркнув тем самым то, что он не относится к королю с уважением.
@user-pk7dk9yp3x
@user-pk7dk9yp3x Жыл бұрын
Мне показалось, или перевод действительно старается быть фильмом про Джека Воробья Ой, там где-то потерялось «капитана» Так вот, старается больше, чем оригинал?
@turboswinya_international
@turboswinya_international Жыл бұрын
Господинчик
@MrBazil371
@MrBazil371 Жыл бұрын
Высочество - это принц. А вот Величество - король.
@likasteam5452
@likasteam5452 Жыл бұрын
давай Кунг-Фу панду первую! =)
@6-7ffs75
@6-7ffs75 Жыл бұрын
8:24 "Никак иначе" тоже не совсем корректно, на мой взгляд. Он сказал о том, чтобы его представляли не меньше чем капитаном. То есть, условно, звание адмирала его бы тоже устроило.
@schwarz4
@schwarz4 Жыл бұрын
К вопросу уменьшительно-ласкательного обращения к королю, можно было бы, на мой взгляд, использовать обращение "вашество", что напрямую переводится как "heine", либо же использовать солдатское "вашебродие" как сокращение от "ваше благородие", если совсем нет ничего. "Дорогой" тут не совсем удачно, как по мне, хотя я и не переводчик
@mkalalaka
@mkalalaka Жыл бұрын
король не "благородие", он "величество" или "высочество". кстати, что то мне казалось, что это не король, а регент.
@Alknix
@Alknix Жыл бұрын
@@mkalalaka Кстати, "величество" без "ваше" тоже довольно неплохо передает пренебрежение или иронию.
@VOM.21
@VOM.21 Жыл бұрын
07:09 надо воспользоваться! Ролик повеселил!!!👏👏👏 Удачи!
@quebits
@quebits Жыл бұрын
11:53 википедия подсказывает, что Latin -- common name for followers of Western Christianity during the Middle Ages
@Kungan1
@Kungan1 Жыл бұрын
Возможно тут тоже два смысла. Отсылка к ее латиноамериканской горячности и к католической вере.
@Marcellus.Wallace
@Marcellus.Wallace Жыл бұрын
Мне франшиза пиратов в общем и целом мне нравится. Так что, рад узнать что да как. Дубляж дело не простое. Спасибо!😉
@user-it1md8di8w
@user-it1md8di8w Жыл бұрын
"Вашачество", видел такое сокращение (не помню где)
@alexwert6777
@alexwert6777 Жыл бұрын
А как же момент с "dont touch the map" барбосса и джек на корабле понсе де лиона?и наверняка были еще моменты.
@user-ou4tc9xo2m
@user-ou4tc9xo2m Жыл бұрын
Интересно, как всегда)
Трудности перевода Узника Азкабана
23:03
Quentin Translatin
Рет қаралды 286 М.
Just try to use a cool gadget 😍
00:33
123 GO! SHORTS
Рет қаралды 81 МЛН
ИРИНА КАЙРАТОВНА - АЙДАХАР (БЕКА) [MV]
02:51
ГОСТ ENTERTAINMENT
Рет қаралды 1,9 МЛН
Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt
53:36
Трудности Перевода На Краю Света
19:53
Quentin Translatin
Рет қаралды 174 М.
Нам пора переосмыслить «Брат» и «Брат 2»
32:14
ШЕСТНАДЦАТЬ НА ДЕВЯТЬ
Рет қаралды 3,6 МЛН
Эйс Вентура 2   Трудности перевода
21:00
Quentin Translatin
Рет қаралды 122 М.
Трудности Перевода Доктор Стрэндж
17:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 165 М.
Закон тайги | 1 сезон | 13 серия | Светлого мая привет
42:21
Лучшие детективы
Рет қаралды 1,1 МЛН