С "Высочеством" сращу вспомнился Себастьян, обращавшийся к королю Тритону "Вашство"...
@artembentsionov2 жыл бұрын
Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой. В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Есть дубляж Остина Пауэрса и кто озвучивает главгероев?
@ВалерияМорозова-л4п2 жыл бұрын
Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл." Спасибо за перевод. Как всегда интересно.
@deathdemonaapathos32902 жыл бұрын
А у меня дубляж Капитана Воробья ассоциируется с 'Историей игрушек'
@antonuseless604 Жыл бұрын
@@deathdemonaapathos3290 потому что это один и тот же Александр Баргман)
@МарсодаВВ Жыл бұрын
Шутка про "долго шёл" одна из лучших во всей трилогии, каково же было удивление что ее придумали в дубляже
@Азиз-р2ь5 ай бұрын
Юрий Морозов
@aresnir27252 жыл бұрын
Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Ага)
@sergiomacaruni30942 жыл бұрын
В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..." То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.
@qfoil2 жыл бұрын
@@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко. Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит. Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
"Капитанская Дочка", это отсылка, оммаж, если угодно референс к великому русскому классику Александру Сергеевичу Пушкину
@МатвейДобыдовский-ч6н Жыл бұрын
@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)
@Peregrinus_Umbra2 жыл бұрын
"Юнга ссаный" - топ, браво! Been pleasured by yo creations for a while. Lookn forward to receivin more pleasure from ya mate!
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Always welcome)
@SvetlanaVasilyuk2 жыл бұрын
Про tear - можно было бы обыграть "слеза" - "слезет чешуя". Либо сделать упор на слово "одна": "одна слеза", "по одной чешуйке отрывать".
@bookerdewittesqire77272 жыл бұрын
5:41 Я бы предложил чуть иначе поплясать и сделать "Твое Величество".
@abusersobak7062 жыл бұрын
Джонни в суде, но в роли судьи? Что-то новое)
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Чето я даже не осознал)
@mihailgromov12 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin а зря))) ведь где-то могло бы быть какашкино)))
@lorddarknest52602 жыл бұрын
Это Остап Бэндэр)
@yanaulyana2 жыл бұрын
5:40 можно сказать "Вашество", где-то слышала в каком-то фильме.
@vladimirronsh66762 жыл бұрын
Ставлю лайк где в момент "оу-у здарово!" :)) А дальше уже смотрю.
@ИльяЖидков-м7з2 жыл бұрын
В первых пиратах Джек во время поединка с Уилом тоже говорит "Ta", убегая с места поединка. Перевели как "Чао".
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
А что значит "ТА" на английском?)
@ИльяЖидков-м7з Жыл бұрын
@@lorddarknest5260 а вот ХЗ, надо у низ спрашивать. Может, типа, "покедова"....
@Hello_.-World Жыл бұрын
@@lorddarknest5260 "сяп"/"спс" и т.п. - неформальное разговорное сокращение от "спасибо"
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
@@Hello_.-World Спасибо
@Levcovetz2 жыл бұрын
Есть ещё ляп. В корабле на скале Барбосса шёпотом просит Джека не трогать карту. В русском дубляже шёпот не озвучен и Барбосса просто хлопает ртом :(
@sidor37522 жыл бұрын
Так он и в оригинале не озвучен, по губам надо читать. В дубляже могли разве что субтитр добавить.
@Levcovetz2 жыл бұрын
@@sidor3752 на английском эту фразу слышно шёпотом. Шёпотом можно было и по-русски озвучить.
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
@@Levcovetz Шëпот? "Звоните Козловскому")
@ZBlackWolf4 ай бұрын
@@Levcovetzлично я даже в оригинальной версии не слышал, когда смотрел во Вьетнаме с тамошними субтитрами
@TranduiI2 жыл бұрын
Недооценённый фильм. Как по мне достойный представитель жанра. Особенно если сравнивать с фильмами которые выходили в последующие годы.
@toothcomp82332 жыл бұрын
Не представляю Джека Воробья без голоса Баргмана, офигенное вживание в роль и классная передача харизмы. Простите капитана Джека Воробья!
@lorddarknest52602 жыл бұрын
Ура, сразу лайк авансом ставлю!
@DiaryofmyDance2 жыл бұрын
Ура! Как всегда бесподобно. Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно. Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.
@g_uban65352 жыл бұрын
Пишу благодарственный комментарий - одно удовольствие смотреть Ваши ролики 👍
@Etadzigner2 жыл бұрын
11:14 🤣🤣🤣убил, главное чтобы не от Amber Turd😂😂😂
@White_light2 жыл бұрын
Ура, новая видюха, спасибо за творчество!)
@confederaterussian59452 жыл бұрын
Вы когда-нибудь шли по пляжу, оглядывались назад и видели следы своих ног на песке? Сейчас так же, только следы ног лежат передо мной.
@natdnn34982 жыл бұрын
Как по мне, эта самая лучшая часть пиратов. Пересматривала ее много раз .
@himeprime2 жыл бұрын
Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич. В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.
@LesterKov2 жыл бұрын
Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"
@kOnDaR50002 жыл бұрын
@@LesterKov не звучит.
@azamatsagdeev2 жыл бұрын
оригинал "Мерси" почему-то в дубляже или что-то не понял
@lorddarknest52602 жыл бұрын
Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)
@АлексейДанилин-ш7й2 жыл бұрын
5:40 - Я бы предложил Вашество
@Shogunation2 жыл бұрын
Понравились трудности перевода больше, чем сам фильм. Автору три литра чая с пироженкой)
@ЛапкигусяАркадия2 жыл бұрын
А почему бы на смене в 5 утра попивая чая не глянуть кайфового бро) Лайк уже стоит)
@battou25012 жыл бұрын
Вот тоже сразу про Ваше Вашство вспомнил.))
@MKAngelNastya2 жыл бұрын
До сих пор смеюсь с "Высюсючества")))
@doramuyoshi2 жыл бұрын
Оооооо что не новое видео то радость 🎉❤
@МаксМалородов2 жыл бұрын
Ничего себе, красавчик👍👍👍
@polinaskok22092 жыл бұрын
"Ваше Вашество" - как называл хан Соло принцессу Лею в новой надежде))
@Koroseka2 жыл бұрын
Рискну предположить, что переводчики использовали созвучие heinie и honey, откуда и пришло "дорогой"
@Simon_White2 жыл бұрын
5:41 Уменьшительное от "ваше высочество" может звучать как "вашество" (это не я придумал)
@lorddarknest52602 жыл бұрын
Забавно)
@lorddarknest52602 жыл бұрын
Ваше Вашество)
@alexkarabut42632 жыл бұрын
это из мультика какого-то, вроде Дисней)
@Simon_White2 жыл бұрын
@@alexkarabut4263 Я лично в одном фанфике прочитал)
@Simon_White2 жыл бұрын
@@lorddarknest5260 Хехе, тавтология)
@denischeremisov76912 жыл бұрын
Heinie- вашество! Себастьян не даст соврать 😊
@CItizenOfUniverse422 жыл бұрын
Про короля можно было сказать-Ваше милейшество))
@ИсламКазизов-с6з2 жыл бұрын
оуу, так быстро
@mkalalaka2 ай бұрын
высочество, можно как в переводе мультсериала Русалочка, там краб фамильярничал с Посейдоном и называл его "вашество"
@comradea81192 жыл бұрын
Как сделать слово "высочество уменьшитель-ласкательным"? Легко! Вашество. Вписывается идеально в ситуацию.
@red_is_not_dead19172 жыл бұрын
Требую Шрека!!! пожалуйста)
@Demonnaf2 жыл бұрын
5:40 Вашество, как сокращение от ваше превосходительство, к величеству тоже подойдёт и в липсинк бы уложились.
@artemonre2 жыл бұрын
Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)
@gimeni Жыл бұрын
9:12 "ты ещё можешь пару лет кое кого порадовать"
@muhazokotuha92962 жыл бұрын
дождались! ура
@KviTka2412 жыл бұрын
Комментарий в поддержку канала
@ЕленаГлотова-р5ш Жыл бұрын
Супер! Спасибо!
@11amily2 жыл бұрын
В какой-то степени культовый "Ворон" 1994 года, очень хочется увидеть его разбор. Кому не безразлично, камрады поддержите лайком!
@mihailgromov12 жыл бұрын
Ооо, здарова! Спасибосы за видос!
@benitomarantana25442 жыл бұрын
0:24 Капитан Джек воробей! 😄
@notmortar64502 жыл бұрын
Как обычно - высший класс.
@DiaryofmyDance2 жыл бұрын
Высочественько, высоченька, высочешко😂😆🤣
@6-7ffs752 жыл бұрын
8:24 "Никак иначе" тоже не совсем корректно, на мой взгляд. Он сказал о том, чтобы его представляли не меньше чем капитаном. То есть, условно, звание адмирала его бы тоже устроило.
@GuNStaRia2 жыл бұрын
В звуке Heinie еще звучит и как Honey.
@NocturnalSuprem2 жыл бұрын
Вашбродие, вашсетлость - вполне наши варианты )
@ViTaLiFroL992 жыл бұрын
С "Высочеством" можно вспомнить "ваша высокоблагородь". Но по липсинку не прошло бы
@lolbiq49882 жыл бұрын
5:41 Как вариант: "...ваше высоченько"
@sergeysychev27972 жыл бұрын
Ваше милейшее Величество
@JaMoVaR2 жыл бұрын
Что-то тут не сходится, мы даже месяц не ждали ролик
@waterfall63522 жыл бұрын
годно к просмотру
@sandansaiyan56752 жыл бұрын
1:35 одно и то же Мерси, а оригинальной дорожки нет🗿😓
@LuiPaster2 жыл бұрын
Надо разобрать фильм Няньки. Смотрю сейчас и чувствую, что очень много фраз не так переведены. Ждём-с ☺️☺️
@Alknix2 жыл бұрын
5:36 "Мой королёк"
@eliot_banic2 жыл бұрын
Хоть убей не помню где, но где-то было сокращение "ваше высочество" до чего-то вроде "ваш-сочество" через зубы. Джеку бы вкатило
@Cyber_batoN2 жыл бұрын
Ух ты, здорово! Спасибо!
@antoine_tout2 жыл бұрын
Как раз не так давно пересматривал четвёртую часть в оригинале) Спасибо, классный актуальный канал, подписался
@KoverVertolet Жыл бұрын
5:30 но почему к королю вдруг обращение как your highness? Так обращаются к принцам и прочим королевским особам кроме короля и королевы, но к последним обращаются your majesty. Так почему Воробей вдруг короля понизил до высочества?
@lerinacastle13792 жыл бұрын
Т. е. они перевели не хайни, а хани - поэтому здесь появилось "мой дорогой") Я бы перевела так: "В таком случае, высочество, вы предоставите корабль".
@Maestro15282 жыл бұрын
Как всегда класс. Давай «Что не так перевели в «Кингсман: Секретная служба»»
@olga_was2 жыл бұрын
Das ist fantastich👍
@ПетровичИероним2 жыл бұрын
Спасибо
@Dedulya.2 жыл бұрын
Спасибо большое за ролик! Радуете контентом:)
@alexwert6777 Жыл бұрын
А как же момент с "dont touch the map" барбосса и джек на корабле понсе де лиона?и наверняка были еще моменты.
@Все-Свои2 жыл бұрын
Ты Капитан Джек Воробей в области перевода, смекаешь?! )
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
Когда на пятую часть Пиратов обзор перевода?)
@TIAGames572 жыл бұрын
"Я же Капитан Джек Воробей" Идеально!
@TO-133 ай бұрын
5:35. Можно сказать Ваше вели́ко. Не очень ласкательно, не совсем высочество. Можно ещё высо́ко.)
@SteinRoma2 жыл бұрын
Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли? Продолжай своё дело! Успехов!
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Ну как раз I see you, I feel you) так что согласен. Спасибо) взаимно успехов
@popkorn30032 жыл бұрын
Интересно было бы посмотреть разбор перевода Bullet Train/Быстрее Пули с дубляжом от Jaskier, где накрутили матершины.
@saneken Жыл бұрын
Могу ещё сказать, что heinie звучит так же как honey (дорогой), что мы и слышим в дубляже
@Filler-kr5fb2 жыл бұрын
3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Не, ну матрица 4 как поделка временами выглядит просто .
@ДаниилРубинчик-э4д2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай. Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус. Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами. А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.
@Filler-kr5fb2 жыл бұрын
@@ДаниилРубинчик-э4д Бэдкомедиан этот метаюмор не оценил например. Один из немногих его обзоров где я с ним полностью согласен
@АлександрБреус-у4х2 жыл бұрын
Спасибо)
@ЮрийСтерликов-е2и2 жыл бұрын
Фонтан молодости)))
@quebits2 жыл бұрын
11:53 википедия подсказывает, что Latin -- common name for followers of Western Christianity during the Middle Ages
@Kungan12 жыл бұрын
Возможно тут тоже два смысла. Отсылка к ее латиноамериканской горячности и к католической вере.
@KevinKordex2 жыл бұрын
Надеюсь, что ты сделаешь разбор перевода Маски
@MrBazil3712 жыл бұрын
Высочество - это принц. А вот Величество - король.
@elyar.912 жыл бұрын
спасибо большое, очень ждала разбор этой части!) и буду ждать про 5-ю тоже!
@turboswinya_international2 жыл бұрын
Господинчик
@VOM.212 жыл бұрын
07:09 надо воспользоваться! Ролик повеселил!!!👏👏👏 Удачи!
@Yashfan15 ай бұрын
А когда видео про озвучку 5-й части "Пиратов"?
@vanilevo8092 жыл бұрын
ждем 5 пиратов
@likasteam54522 жыл бұрын
давай Кунг-Фу панду первую! =)
@bulochka_c_koritsey2 жыл бұрын
5:41 Может, Высонька?
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Высоконька)
@corvolol7762 жыл бұрын
Прекрасно!
@alexgood10562 жыл бұрын
слово "высочество" можно сократить до "вышество"/"вшство" и тем самым унизить адресата, но видимо липсинк соблюсти было важнее.
@viktorr3644 Жыл бұрын
На 9:17 "не" лишняя перед на служивых
@ДмитрийС-р6ф2 жыл бұрын
"Вашачество", видел такое сокращение (не помню где)
@xycainoff2 жыл бұрын
обед в постель от Эмбер Херд 🤣 10 из 10!
@attyoma82262 жыл бұрын
А я ставлю 0 из 10 за неуместность
@АлександрСергеевич-е3я3ъ2 жыл бұрын
Это про poop речь идёт?
@mihaylo_kovin2 жыл бұрын
Контент класс) Улыбка на лице)
@МихаилГруздов-л3у2 жыл бұрын
Heine - это наверное микс слов Highness и Honey - высочество и дорогой (медовый мы не говорим), и это сочетание невозможно перевести на русский, поэтому наверное и выбрали дорогой, подчеркнув тем самым то, что он не относится к королю с уважением.
@TheReferenDOOM2 жыл бұрын
Будем считать, что забайтил на камент. "Выше Высочество" вполне можно сократить до "Вашество". Кратко, фамильярно, иронично. В духе Капитана Джека Воробья.