Трудности перевода Пиратов На странных Берегах

  Рет қаралды 103,371

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Күн бұрын

Пікірлер: 297
@ЕвгенийГусев-ч8х
@ЕвгенийГусев-ч8х 2 жыл бұрын
С "Высочеством" сращу вспомнился Себастьян, обращавшийся к королю Тритону "Вашство"...
@artembentsionov
@artembentsionov 2 жыл бұрын
Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой. В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken
@Darthfermer00
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Есть дубляж Остина Пауэрса и кто озвучивает главгероев?
@ВалерияМорозова-л4п
@ВалерияМорозова-л4п 2 жыл бұрын
Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл." Спасибо за перевод. Как всегда интересно.
@deathdemonaapathos3290
@deathdemonaapathos3290 2 жыл бұрын
А у меня дубляж Капитана Воробья ассоциируется с 'Историей игрушек'
@antonuseless604
@antonuseless604 Жыл бұрын
@@deathdemonaapathos3290 потому что это один и тот же Александр Баргман)
@МарсодаВВ
@МарсодаВВ Жыл бұрын
Шутка про "долго шёл" одна из лучших во всей трилогии, каково же было удивление что ее придумали в дубляже
@Азиз-р2ь
@Азиз-р2ь 5 ай бұрын
Юрий Морозов
@aresnir2725
@aresnir2725 2 жыл бұрын
Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Ага)
@sergiomacaruni3094
@sergiomacaruni3094 2 жыл бұрын
В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..." То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.
@qfoil
@qfoil 2 жыл бұрын
@@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко. Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит. Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
"Капитанская Дочка", это отсылка, оммаж, если угодно референс к великому русскому классику Александру Сергеевичу Пушкину
@МатвейДобыдовский-ч6н
@МатвейДобыдовский-ч6н Жыл бұрын
​@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)
@Peregrinus_Umbra
@Peregrinus_Umbra 2 жыл бұрын
"Юнга ссаный" - топ, браво! Been pleasured by yo creations for a while. Lookn forward to receivin more pleasure from ya mate!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Always welcome)
@SvetlanaVasilyuk
@SvetlanaVasilyuk 2 жыл бұрын
Про tear - можно было бы обыграть "слеза" - "слезет чешуя". Либо сделать упор на слово "одна": "одна слеза", "по одной чешуйке отрывать".
@bookerdewittesqire7727
@bookerdewittesqire7727 2 жыл бұрын
5:41 Я бы предложил чуть иначе поплясать и сделать "Твое Величество".
@abusersobak706
@abusersobak706 2 жыл бұрын
Джонни в суде, но в роли судьи? Что-то новое)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Чето я даже не осознал)
@mihailgromov1
@mihailgromov1 2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin а зря))) ведь где-то могло бы быть какашкино)))
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 2 жыл бұрын
Это Остап Бэндэр)
@yanaulyana
@yanaulyana 2 жыл бұрын
5:40 можно сказать "Вашество", где-то слышала в каком-то фильме.
@vladimirronsh6676
@vladimirronsh6676 2 жыл бұрын
Ставлю лайк где в момент "оу-у здарово!" :)) А дальше уже смотрю.
@ИльяЖидков-м7з
@ИльяЖидков-м7з 2 жыл бұрын
В первых пиратах Джек во время поединка с Уилом тоже говорит "Ta", убегая с места поединка. Перевели как "Чао".
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
А что значит "ТА" на английском?)
@ИльяЖидков-м7з
@ИльяЖидков-м7з Жыл бұрын
@@lorddarknest5260 а вот ХЗ, надо у низ спрашивать. Может, типа, "покедова"....
@Hello_.-World
@Hello_.-World Жыл бұрын
​​@@lorddarknest5260 "сяп"/"спс" и т.п. - неформальное разговорное сокращение от "спасибо"
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
@@Hello_.-World Спасибо
@Levcovetz
@Levcovetz 2 жыл бұрын
Есть ещё ляп. В корабле на скале Барбосса шёпотом просит Джека не трогать карту. В русском дубляже шёпот не озвучен и Барбосса просто хлопает ртом :(
@sidor3752
@sidor3752 2 жыл бұрын
Так он и в оригинале не озвучен, по губам надо читать. В дубляже могли разве что субтитр добавить.
@Levcovetz
@Levcovetz 2 жыл бұрын
@@sidor3752 на английском эту фразу слышно шёпотом. Шёпотом можно было и по-русски озвучить.
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
@@Levcovetz Шëпот? "Звоните Козловскому")
@ZBlackWolf
@ZBlackWolf 4 ай бұрын
​@@Levcovetzлично я даже в оригинальной версии не слышал, когда смотрел во Вьетнаме с тамошними субтитрами
@TranduiI
@TranduiI 2 жыл бұрын
Недооценённый фильм. Как по мне достойный представитель жанра. Особенно если сравнивать с фильмами которые выходили в последующие годы.
@toothcomp8233
@toothcomp8233 2 жыл бұрын
Не представляю Джека Воробья без голоса Баргмана, офигенное вживание в роль и классная передача харизмы. Простите капитана Джека Воробья!
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 2 жыл бұрын
Ура, сразу лайк авансом ставлю!
@DiaryofmyDance
@DiaryofmyDance 2 жыл бұрын
Ура! Как всегда бесподобно. Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно. Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.
@g_uban6535
@g_uban6535 2 жыл бұрын
Пишу благодарственный комментарий - одно удовольствие смотреть Ваши ролики 👍
@Etadzigner
@Etadzigner 2 жыл бұрын
11:14 🤣🤣🤣убил, главное чтобы не от Amber Turd😂😂😂
@White_light
@White_light 2 жыл бұрын
Ура, новая видюха, спасибо за творчество!)
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 2 жыл бұрын
Вы когда-нибудь шли по пляжу, оглядывались назад и видели следы своих ног на песке? Сейчас так же, только следы ног лежат передо мной.
@natdnn3498
@natdnn3498 2 жыл бұрын
Как по мне, эта самая лучшая часть пиратов. Пересматривала ее много раз .
@himeprime
@himeprime 2 жыл бұрын
Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич. В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.
@LesterKov
@LesterKov 2 жыл бұрын
Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"
@kOnDaR5000
@kOnDaR5000 2 жыл бұрын
@@LesterKov не звучит.
@azamatsagdeev
@azamatsagdeev 2 жыл бұрын
оригинал "Мерси" почему-то в дубляже или что-то не понял
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 2 жыл бұрын
Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)
@АлексейДанилин-ш7й
@АлексейДанилин-ш7й 2 жыл бұрын
5:40 - Я бы предложил Вашество
@Shogunation
@Shogunation 2 жыл бұрын
Понравились трудности перевода больше, чем сам фильм. Автору три литра чая с пироженкой)
@ЛапкигусяАркадия
@ЛапкигусяАркадия 2 жыл бұрын
А почему бы на смене в 5 утра попивая чая не глянуть кайфового бро) Лайк уже стоит)
@battou2501
@battou2501 2 жыл бұрын
Вот тоже сразу про Ваше Вашство вспомнил.))
@MKAngelNastya
@MKAngelNastya 2 жыл бұрын
До сих пор смеюсь с "Высюсючества")))
@doramuyoshi
@doramuyoshi 2 жыл бұрын
Оооооо что не новое видео то радость 🎉❤
@МаксМалородов
@МаксМалородов 2 жыл бұрын
Ничего себе, красавчик👍👍👍
@polinaskok2209
@polinaskok2209 2 жыл бұрын
"Ваше Вашество" - как называл хан Соло принцессу Лею в новой надежде))
@Koroseka
@Koroseka 2 жыл бұрын
Рискну предположить, что переводчики использовали созвучие heinie и honey, откуда и пришло "дорогой"
@Simon_White
@Simon_White 2 жыл бұрын
5:41 Уменьшительное от "ваше высочество" может звучать как "вашество" (это не я придумал)
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 2 жыл бұрын
Забавно)
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 2 жыл бұрын
Ваше Вашество)
@alexkarabut4263
@alexkarabut4263 2 жыл бұрын
это из мультика какого-то, вроде Дисней)
@Simon_White
@Simon_White 2 жыл бұрын
@@alexkarabut4263 Я лично в одном фанфике прочитал)
@Simon_White
@Simon_White 2 жыл бұрын
@@lorddarknest5260 Хехе, тавтология)
@denischeremisov7691
@denischeremisov7691 2 жыл бұрын
Heinie- вашество! Себастьян не даст соврать 😊
@CItizenOfUniverse42
@CItizenOfUniverse42 2 жыл бұрын
Про короля можно было сказать-Ваше милейшество))
@ИсламКазизов-с6з
@ИсламКазизов-с6з 2 жыл бұрын
оуу, так быстро
@mkalalaka
@mkalalaka 2 ай бұрын
высочество, можно как в переводе мультсериала Русалочка, там краб фамильярничал с Посейдоном и называл его "вашество"
@comradea8119
@comradea8119 2 жыл бұрын
Как сделать слово "высочество уменьшитель-ласкательным"? Легко! Вашество. Вписывается идеально в ситуацию.
@red_is_not_dead1917
@red_is_not_dead1917 2 жыл бұрын
Требую Шрека!!! пожалуйста)
@Demonnaf
@Demonnaf 2 жыл бұрын
5:40 Вашество, как сокращение от ваше превосходительство, к величеству тоже подойдёт и в липсинк бы уложились.
@artemonre
@artemonre 2 жыл бұрын
Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)
@gimeni
@gimeni Жыл бұрын
9:12 "ты ещё можешь пару лет кое кого порадовать"
@muhazokotuha9296
@muhazokotuha9296 2 жыл бұрын
дождались! ура
@KviTka241
@KviTka241 2 жыл бұрын
Комментарий в поддержку канала
@ЕленаГлотова-р5ш
@ЕленаГлотова-р5ш Жыл бұрын
Супер! Спасибо!
@11amily
@11amily 2 жыл бұрын
В какой-то степени культовый "Ворон" 1994 года, очень хочется увидеть его разбор. Кому не безразлично, камрады поддержите лайком!
@mihailgromov1
@mihailgromov1 2 жыл бұрын
Ооо, здарова! Спасибосы за видос!
@benitomarantana2544
@benitomarantana2544 2 жыл бұрын
0:24 Капитан Джек воробей! 😄
@notmortar6450
@notmortar6450 2 жыл бұрын
Как обычно - высший класс.
@DiaryofmyDance
@DiaryofmyDance 2 жыл бұрын
Высочественько, высоченька, высочешко😂😆🤣
@6-7ffs75
@6-7ffs75 2 жыл бұрын
8:24 "Никак иначе" тоже не совсем корректно, на мой взгляд. Он сказал о том, чтобы его представляли не меньше чем капитаном. То есть, условно, звание адмирала его бы тоже устроило.
@GuNStaRia
@GuNStaRia 2 жыл бұрын
В звуке Heinie еще звучит и как Honey.
@NocturnalSuprem
@NocturnalSuprem 2 жыл бұрын
Вашбродие, вашсетлость - вполне наши варианты )
@ViTaLiFroL99
@ViTaLiFroL99 2 жыл бұрын
С "Высочеством" можно вспомнить "ваша высокоблагородь". Но по липсинку не прошло бы
@lolbiq4988
@lolbiq4988 2 жыл бұрын
5:41 Как вариант: "...ваше высоченько"
@sergeysychev2797
@sergeysychev2797 2 жыл бұрын
Ваше милейшее Величество
@JaMoVaR
@JaMoVaR 2 жыл бұрын
Что-то тут не сходится, мы даже месяц не ждали ролик
@waterfall6352
@waterfall6352 2 жыл бұрын
годно к просмотру
@sandansaiyan5675
@sandansaiyan5675 2 жыл бұрын
1:35 одно и то же Мерси, а оригинальной дорожки нет🗿😓
@LuiPaster
@LuiPaster 2 жыл бұрын
Надо разобрать фильм Няньки. Смотрю сейчас и чувствую, что очень много фраз не так переведены. Ждём-с ☺️☺️
@Alknix
@Alknix 2 жыл бұрын
5:36 "Мой королёк"
@eliot_banic
@eliot_banic 2 жыл бұрын
Хоть убей не помню где, но где-то было сокращение "ваше высочество" до чего-то вроде "ваш-сочество" через зубы. Джеку бы вкатило
@Cyber_batoN
@Cyber_batoN 2 жыл бұрын
Ух ты, здорово! Спасибо!
@antoine_tout
@antoine_tout 2 жыл бұрын
Как раз не так давно пересматривал четвёртую часть в оригинале) Спасибо, классный актуальный канал, подписался
@KoverVertolet
@KoverVertolet Жыл бұрын
5:30 но почему к королю вдруг обращение как your highness? Так обращаются к принцам и прочим королевским особам кроме короля и королевы, но к последним обращаются your majesty. Так почему Воробей вдруг короля понизил до высочества?
@lerinacastle1379
@lerinacastle1379 2 жыл бұрын
Т. е. они перевели не хайни, а хани - поэтому здесь появилось "мой дорогой") Я бы перевела так: "В таком случае, высочество, вы предоставите корабль".
@Maestro1528
@Maestro1528 2 жыл бұрын
Как всегда класс. Давай «Что не так перевели в «Кингсман: Секретная служба»»
@olga_was
@olga_was 2 жыл бұрын
Das ist fantastich👍
@ПетровичИероним
@ПетровичИероним 2 жыл бұрын
Спасибо
@Dedulya.
@Dedulya. 2 жыл бұрын
Спасибо большое за ролик! Радуете контентом:)
@alexwert6777
@alexwert6777 Жыл бұрын
А как же момент с "dont touch the map" барбосса и джек на корабле понсе де лиона?и наверняка были еще моменты.
@Все-Свои
@Все-Свои 2 жыл бұрын
Ты Капитан Джек Воробей в области перевода, смекаешь?! )
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
Когда на пятую часть Пиратов обзор перевода?)
@TIAGames57
@TIAGames57 2 жыл бұрын
"Я же Капитан Джек Воробей" Идеально!
@TO-13
@TO-13 3 ай бұрын
5:35. Можно сказать Ваше вели́ко. Не очень ласкательно, не совсем высочество. Можно ещё высо́ко.)
@SteinRoma
@SteinRoma 2 жыл бұрын
Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли? Продолжай своё дело! Успехов!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Ну как раз I see you, I feel you) так что согласен. Спасибо) взаимно успехов
@popkorn3003
@popkorn3003 2 жыл бұрын
Интересно было бы посмотреть разбор перевода Bullet Train/Быстрее Пули с дубляжом от Jaskier, где накрутили матершины.
@saneken
@saneken Жыл бұрын
Могу ещё сказать, что heinie звучит так же как honey (дорогой), что мы и слышим в дубляже
@Filler-kr5fb
@Filler-kr5fb 2 жыл бұрын
3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Не, ну матрица 4 как поделка временами выглядит просто .
@ДаниилРубинчик-э4д
@ДаниилРубинчик-э4д 2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай. Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус. Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами. А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.
@Filler-kr5fb
@Filler-kr5fb 2 жыл бұрын
@@ДаниилРубинчик-э4д Бэдкомедиан этот метаюмор не оценил например. Один из немногих его обзоров где я с ним полностью согласен
@АлександрБреус-у4х
@АлександрБреус-у4х 2 жыл бұрын
Спасибо)
@ЮрийСтерликов-е2и
@ЮрийСтерликов-е2и 2 жыл бұрын
Фонтан молодости)))
@quebits
@quebits 2 жыл бұрын
11:53 википедия подсказывает, что Latin -- common name for followers of Western Christianity during the Middle Ages
@Kungan1
@Kungan1 2 жыл бұрын
Возможно тут тоже два смысла. Отсылка к ее латиноамериканской горячности и к католической вере.
@KevinKordex
@KevinKordex 2 жыл бұрын
Надеюсь, что ты сделаешь разбор перевода Маски
@MrBazil371
@MrBazil371 2 жыл бұрын
Высочество - это принц. А вот Величество - король.
@elyar.91
@elyar.91 2 жыл бұрын
спасибо большое, очень ждала разбор этой части!) и буду ждать про 5-ю тоже!
@turboswinya_international
@turboswinya_international 2 жыл бұрын
Господинчик
@VOM.21
@VOM.21 2 жыл бұрын
07:09 надо воспользоваться! Ролик повеселил!!!👏👏👏 Удачи!
@Yashfan1
@Yashfan1 5 ай бұрын
А когда видео про озвучку 5-й части "Пиратов"?
@vanilevo809
@vanilevo809 2 жыл бұрын
ждем 5 пиратов
@likasteam5452
@likasteam5452 2 жыл бұрын
давай Кунг-Фу панду первую! =)
@bulochka_c_koritsey
@bulochka_c_koritsey 2 жыл бұрын
5:41 Может, Высонька?
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Высоконька)
@corvolol776
@corvolol776 2 жыл бұрын
Прекрасно!
@alexgood1056
@alexgood1056 2 жыл бұрын
слово "высочество" можно сократить до "вышество"/"вшство" и тем самым унизить адресата, но видимо липсинк соблюсти было важнее.
@viktorr3644
@viktorr3644 Жыл бұрын
На 9:17 "не" лишняя перед на служивых
@ДмитрийС-р6ф
@ДмитрийС-р6ф 2 жыл бұрын
"Вашачество", видел такое сокращение (не помню где)
@xycainoff
@xycainoff 2 жыл бұрын
обед в постель от Эмбер Херд 🤣 10 из 10!
@attyoma8226
@attyoma8226 2 жыл бұрын
А я ставлю 0 из 10 за неуместность
@АлександрСергеевич-е3я3ъ
@АлександрСергеевич-е3я3ъ 2 жыл бұрын
Это про poop речь идёт?
@mihaylo_kovin
@mihaylo_kovin 2 жыл бұрын
Контент класс) Улыбка на лице)
@МихаилГруздов-л3у
@МихаилГруздов-л3у 2 жыл бұрын
Heine - это наверное микс слов Highness и Honey - высочество и дорогой (медовый мы не говорим), и это сочетание невозможно перевести на русский, поэтому наверное и выбрали дорогой, подчеркнув тем самым то, что он не относится к королю с уважением.
@TheReferenDOOM
@TheReferenDOOM 2 жыл бұрын
Будем считать, что забайтил на камент. "Выше Высочество" вполне можно сократить до "Вашество". Кратко, фамильярно, иронично. В духе Капитана Джека Воробья.
Трудности Перевода Доктор Стрэндж
17:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 167 М.
I'VE MADE A CUTE FLYING LOLLIPOP FOR MY KID #SHORTS
0:48
A Plus School
Рет қаралды 20 МЛН
GIANT Gummy Worm #shorts
0:42
Mr DegrEE
Рет қаралды 152 МЛН
Почему «Люди в черном» не просто комедия
18:10
Трудности Перевода На Краю Света
19:53
Quentin Translatin
Рет қаралды 179 М.
Зумеры убьют Гарри Поттера
24:44
Филолог всея Руси
Рет қаралды 136 М.
Трудности перевода Шрека 1 и 2
17:59
Quentin Translatin
Рет қаралды 149 М.