Как всегда по классике: что удивило больше всего и какой фильм разобрать?
@nesser523 жыл бұрын
Если анимационные берешь, много чего можно найти в переводе Симбада 😃
@АндрейИваниченко-в4х3 жыл бұрын
Достучаться до небес
@MrRelim13 жыл бұрын
Третью часть, конечно же, разобрать!
@Tehprist3 жыл бұрын
2 слова👇 Star Wars
@AlexanderSchumacherP3 жыл бұрын
Что вы делаете, я начинаю в вас влюбляться! Это лучший обзор одного из моих любимых фильмов с Хитом.
@imloir3 жыл бұрын
Как раз таки про взрывать локализаторы отлично постарались и заменили "not blow this out of proportion", на "будем держать себя в руках", а как мы видим в этот момент Джокер как раз рукой держит чеку от гранат. Так что они просто одно заменили другим и в целом получилось отлично
@MrZef77 Жыл бұрын
Согласен, даже на слух - "давайте не будем взрываться", как-то пошло звучит..
@sonnijer2 жыл бұрын
При всех косяках, нельзя не отметить, что дубляж Зайцева просто великолепен.
@Alexandr_Karabanov7 ай бұрын
Дубляж, конечно, хорош, но после оригинала не то пальто.
@jirimoarichi3 жыл бұрын
Фраза про косяк в целом органична для тамошнего окружения
@Сыр-Косичка-ж1е3 жыл бұрын
Парень же чёрный. Переводчик расист.
@Preston_Parker3 жыл бұрын
И как по мне, звучит она интереснее
@MaksimShumila3 жыл бұрын
Тем более джокер вполне мог употребить это слово зная о его двузначности
@Dmitriy88S3 жыл бұрын
@@Сыр-Косичка-ж1е как будто что-то плохое
@Сыр-Косичка-ж1е3 жыл бұрын
@@Dmitriy88S я этого и не говорила
@rarog16053 жыл бұрын
Я раньше не понимал, в чем смысл реплики Джокера, когда Бэт ударил ему по руке. Оказывается, переводчики напортачили. Теперь после раскрытия многим моментов фильма, его смотреть и анализировать интереснее. Про встречу Джокера и Харви в больнице классно, спасибо, что прояснил. А переводчикам - за безответственный каламбур.
@splav26492 жыл бұрын
Все дело в нечеткости произношения самим Леджером в оригинале реплики "It's fair" (он справелив, честен). Там первый слог при произношении Леджером был созвучен со слогом из слова fear (страх. Особо упоротые там могут расслышать bear или beer - медведь и пиво соответственно). Неправильно расслышали. И это частенько бывает при переводе, т.к. в Америке часто принято при речи комкать слова, зная, что собеседник поймет их по игре слов, интонации или просто по смыслу, т.к. сами этим же живут
@Snufcha2 жыл бұрын
@@splav2649 Я бы согласился, если это был бы фильм нулевых, но когда студии для дубляжа дают не только кадры, но и текст для перевода, не.
@тортиканесуществует2 жыл бұрын
Точно вообще как небо и земля
@тортиканесуществует2 жыл бұрын
@@splav2649 типо случайно... Да только вот если так комкать То это будет уже совсем другое Некто не поймёт о чём говорят! Смысла не кто не поймёт... Тогда за что платят этим людям? Если они не могут делать свою работу? Переводить правильно а не как Школьник!
@тортиканесуществует2 жыл бұрын
@@splav2649 это просто халтура. А вы этих Халтурщиков которые людей обманывают! Защищаете!
@Tumatutuma3 жыл бұрын
Мне кажется, ошибка со "справедливым хаосом" вызвана тем, что переводчики перепутали "fair" со словом "fear". Возможно, в то время им пришлось делать перевод на слух.
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Очень на это похоже.
@ivannechkin36653 жыл бұрын
Насчет nickel, чувака зовут Гэмбел = Gamble = азартные игры, игроввые автоматы, бабульки любят в игровых автоматах сидеть где нужно 5 центовые монетки кидать, отсюда и nickel вот в чем шутка про бабулю, довольно безобидная причем тут косяк яхз
@lorddarknest5260 Жыл бұрын
Можно было на русском назвать чела Азармат
@НуралиАмиров-б3ц Жыл бұрын
Годно, спасибо) а ведь непереводимая шутка, к сожалению, ибо весьма остроумно
@kventintarantaiko Жыл бұрын
Там не пятаки кидают, а четвертаки.
@ivannechkin3665 Жыл бұрын
@@kventintarantaiko ну тебе виднее, ты видимо все казино обошел и убедился
@fedor74310 ай бұрын
Вообще-то перевод правильный и означает пакет, содержащий запрещенный наркотик (например, марихуану) на пять долларов. Иногда называют Nickel bag (что созвучно с одной небезызвестной группой)
@Scorpion-introvert3 жыл бұрын
"Я организую вечеринку в вашу честь"..всегда думал,что здесь предполагалось что-то другое)))
@SvBodya3 жыл бұрын
Какой же был байт в конце))) я уже аж обрадовался)))
@JenyaIsJustChilling3 жыл бұрын
you're a big guy
@heracit40123 жыл бұрын
Только без дубляжа я заметил, что Хит Леджер действительно выразительно играет.
@Y4ful3 жыл бұрын
И дубляж, оказывается, не превосходит Хита, а повторяет его
@vitaliinedilko57443 жыл бұрын
@@Y4ful "оказывается" - серьезно?...и Оскар ему выдавали после того как дубляж послушали...
@IDHLEB3 жыл бұрын
@@Y4ful не догоняет
@Darthfermer0011 ай бұрын
@@Y4fulДа, я слышал обратное мнение. Мол, Зайцев сделал его, а Леджер хуже был
@Alexandr_Karabanov7 ай бұрын
@@Darthfermer00 ну это бред. В оригинале от голоса Хита по коже мурашки бегут.
@0xotHikRu3 жыл бұрын
6:15 У Гоблина тут было неплохое "Давайте не будем подрывать наш авторитет"
@MrRelim13 жыл бұрын
Шикарная находка!
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Ага, звучит неплохо)
@sainphony3 жыл бұрын
"раздувать из мухи слона" и "подрывать авторитет" - весьма сомнительный эквивалент, который касается только шутки с бомбой, но в остальном мимо контекста.
@0xotHikRu3 жыл бұрын
@@sainphony С моей точки зрения, здесь важнее сохранить шутку. Оставить и оригинальное "не раздувать из мухи слона", и шутку про взрыв, на русском, ИМХО, невозможно.
@0xotHikRu3 жыл бұрын
Раз уж комментарий набрал лайков - оставлю здесь; может, кому пригодится, ведь в тематику канала - написал программку для просмотра кино/сериалов в оригинале с динамически подключаемыми русскими субтитрами -> kzbin.info/www/bejne/bYW2gYOYotWLqdk 🤓
@futboldeespana55422 жыл бұрын
Была ещё одна классная отсылка на песню Эминема «The Real Slim Shady» в сцене, где Дент общается с мэром, и в окно летит труп псевдо-бэтмена. И когда его спускают на землю, у него на груди карта с подписью: «Will the real Batman please stand up?”
@Tradewindrain3 жыл бұрын
2:48 - I trust you don't have me followed on my day off. - If you ever took one, I might. Тут Брюс скорее подкалывает Альфреда в ответ, потому что тот тоже никогда не отдыхает. "Возможно [стал бы следить], если бы ты хоть раз взял себе выходной."
@АйратИльдарович-б4ж3 жыл бұрын
Игра Хита Леджера в оригинале это просто нечто. Когда я пересматривал фильмы Нолана я просто влюбился в его игру.
@shesternia3 жыл бұрын
Согласен. Я не специалист по оценке игры актёров и по оценке самих фильмов объективно, но на своём опыте отметил, что КАЖДОЕ, ещё раз, КАЖДОЕ появление Джокера в фильме мне хотелось пересмотреть ещё раз, ещё, ещё и ещё. Ограбление, появление на слёте мафии, когда первый раз рассказывает про шрамы, погоня за Дэнтом, допрос и т.д. Всё хочется пересмотреть и насладиться. Даже в дубляже. Всё идеально и можно смотреть и пересматривать. Как так получилось? Не понятно. Вроде, обыкновенный фрик с ножом, но так и хочется на него глянуть)))
@КириллДелягин-ы6и3 жыл бұрын
Сори, если не промотал все комменты, если кто упоминал, то просто повторюсь, уточнение на счет Caped Crusader. Бэтмена в комиксах еще до игры так называли и называли до выхода сериала знаменитого 1968-го года, где комиссар Гордон и многие персонажи обращались к Бэтмену Адама Уэста именно как к Caped Crusader. Сори, если уже баян...
@AlexForestry3 жыл бұрын
13:26 - в оригинале было слово "справедлив", но в обзоре "сраведлив". Нужен обзор на обзор :) А так спасибо! Всегда интересно смотреть. Пулл фильмов просто хороший!
@entratobrooding51523 жыл бұрын
безпасно
@Каналанимациииигр3 жыл бұрын
По поводу того момента то можно было перевести как ,, и знаешь что является основой хаоса ? Это справедливость ,,
@КоробковИван3 жыл бұрын
fear и fair... Для моего уха эти слова даже звучат одинаково. Я не думаю, что переводили на слух... Там вроде у переводчиков есть тексты с отсылками и расшифровками всякого. Но всё-таки...
@ser.sedoy6663 жыл бұрын
Соглашусь, что перевод конечно не очень, но Зайцев сыграл Джокера просто ОХРЕНЕННО!!!
@DGalious3 жыл бұрын
Зато фраза "не сможет купить даже косяк своей бабуле" - это шутка, идеально вписывающаяся предыдущую реплику "А я думал у меня шутки плохие". И это стильная шутка очень хорошо объясняет почему гангстер захотел раскошелиться на миллион.
@red_is_not_dead19173 жыл бұрын
Нет слов. Выше всяких похвал. Много нового для себя узнал. У вас очень чёткий и приятный голос.
@MrRelim13 жыл бұрын
11:03 Спасибо большое, что вы объяснили, в чём там суть этого момента в оригинале, теперь он моментально приобрёл для меня смысл. В дубляже всегда казалось, что-то не то там происходит.
@Каналанимациииигр3 жыл бұрын
Тут можно перевести примерно как ,, Не успевать ПОЧУВСТВОВАТЬ что ...,,
@AlexNomad133 жыл бұрын
Бэтмена называли Крестоносцем в плаще и в комиксах. Даже есть комикс Нила Геймана “Что случилось с Крестоносцем в плаще?» где сюжет строился на смерти Бэтмена и поминках, на которые пришли его заклятые враги и друзья.
@heracit40123 жыл бұрын
19:10 *момент с кремом* Да уж. В нашем варианте совсем не читается то, что Альфред - это дворецкий Вейнов, а не служит всем подряд. У нас он.. фиг знает, мне казалось, что он старый бабник или вроде того.
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Или что такого мужика может убить запах крема для загара?) Это того, что голыми руками поднимал горящую балку с Брюса ?
@MatveevNigilist3 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin ну извините, это не показатель. Типа крутой чувак, но его дико бесит запах крема от загара. Нет сам по себе смысл в отрыве от перевода норм
@sds97473 жыл бұрын
Сука, фраза про выходной мне раз за разом перекручивала всё внутри при просмотре фильма. Оказывается она не правильно переведена!!!! Спасибо, я теперь спокоен!!!
@АлександрГрузков-ф4ю3 жыл бұрын
косяк своей бабуле - хороший дубляж )) в целом спасибо - за разбор
@mrmindeleew98513 жыл бұрын
6:37, Давайте не будем показывать свой ВЗРЫВНОЙ характер
@ЕвгенийВитальев-я3э3 жыл бұрын
Или-Давайте не будем взрываться по пустякам.Как по мне, немного более близко к оригинальной фразе.
@mrmindeleew98513 жыл бұрын
@@ЕвгенийВитальев-я3э Пожалуй, соглашусь
@МелифароМелифаро3 жыл бұрын
Оба ваши варианта лучшие из всех.
@АлексейШаповалов-у8о3 жыл бұрын
Как всегда шедеврально. Невероятная работа,подача,юмор и безусловно отличный вкус в фильмах!
@ИванИванов-в4н9п3 жыл бұрын
Классный разбор. Хотелось добавить, что там есть ещё интересный момент, когда Джокер говорит типа "I'm not a monster, Im just ahead of a curb", что перевели как "я вижу их насквозь", хотя оригинальная фраза имеет немного другое значение, типа "я выше их" или "я превосхожу их"
@_MadBadAngree_3 жыл бұрын
Да как раз то же самое .Если видишь человека насквозь то он для тебя как открытая книга.Это и есть превосходство. Все в ролике притянуто за уши .Кто к примеру поймёт фраз у про карты ?Есть такое как адаптация для русского зрителя .И дубляж на 5 + особенно дубляж джокера .Из за этого не могу смотреть этот фильм в одноголосом переводе.
@kventintarantaiko Жыл бұрын
Там было "I'm just ahead of the curve”. Впереди волны, а вот волна за мной и есть бедствие.
@ilyakuzmin22563 жыл бұрын
Некоторые моменты отличаются от оригинала явно из-за липсинка и переведены в целом достойно. Хотя есть и жесткие косяки, особенно диалог Харви и Джокера. Как всегда спасибо большое за отличный контент!
@aurora36623 жыл бұрын
Только сегодня увидел ролик про Бэтмен: Начало, а тут сразу сиквел подъехал
@CaptainValentine3 жыл бұрын
19:54 самая шикарная отсылка)) Согласен практически со всеми пунктами, спасибо за годный обзор :)
@ded-pihto3 жыл бұрын
Скорей всего отсылка не только Quentin Translatin, но и сценаристов
@DemotivationOne3 жыл бұрын
Не смотря на крайне скромное кол-во просмотров, я рад, что ты не бросаешь это дело и продолжаешь нас радовать такими выпусками
@annystasia3 жыл бұрын
Очень люблю такие разборы. Я, правда, не считаю, что абсолютно все переиначивания были ошибочными и не имеющими права быть, но тонкости всегда знать интересно в любом случае, а моменты вроде про "выходной" - вот тут уже радуешься, что это не ключевая фраза для фильма) Спасибо за разбор, не представляю, сколько это времени может занять: посмотреть, найти, написать, перевести, свести и тп, сама бы и не стала начинать) Удачи в развитии канала!
@VHDSoaD3 жыл бұрын
Мякотка в том, что Тёмный рыцарь ещё очень хорошо переведён. Почти идеально, если сравнивать, например, со Шреком.
@ruslanhaniyeu56233 жыл бұрын
вот вот
@АртурАртуров-ф4юАй бұрын
Шрэк лучше озвучен, гораздо лучше.
@dragonaiderful3 жыл бұрын
Знаете, хотел пройтись про трудности перевода, адаптацию, стилистику. Но все что скажу, спасибо!, очень интересно.
@ЛевченкоИлья-в3д3 жыл бұрын
В плане перевода про косяк бабули это, как я предполагаю, просто такая шутка потому что он чёрный.
@ivannechkin36653 жыл бұрын
Насчет nickel, чувака зовут Гэмбел = Gamble = азартные игры, игроввые автоматы, бабульки любят в игровых автоматах сидеть где нужно 5 центовые монетки кидать, отсюда и nickel вот в чем шутка про бабулю, довольно безобидная причем тут косяк яхз
@ivannechkin36653 жыл бұрын
@Arif Mamedov он еще специально акцент сделал на его имя и запаузился чтобы шутку придумать, плюс там используется GET a nickel, а не BUY, так что купить косяк там явно притянуто за уши
@СерафимТоманов3 жыл бұрын
@@ivannechkin3665 ого, я даже как-то не подумал про азартные игры, хотя слово очевидное. Интересная информация
@VOM.213 жыл бұрын
Спасибо за новый ролик! 👍👍👍15:21 -в "десяточку"
@MrRelim13 жыл бұрын
10:38 Мишелью! Вы меня позабавили, спасибо! Считаю, здорово, что вы не стали переозвучивать, и оставили как есть, вставив слово внизу.
@nerolia_gaming80302 жыл бұрын
Спасибо за интересный контент, Квентин. Пара копеек про пару моментов: 1:32 "будто посетители и сотрудники банка хотели свои руки куда-то деть" ну вообще, в фильмах, по крайне мере, во время ограбления банка всех заставляют руки держать на виду, например, поднять вверх или положить за голову/на пол, так что люди в банке наверняка так и собирались поступить (не помню точно эту сцену, нужно проверять фильм). А преступникам не это было нужно, и тут рукам придали еще другой смысл (держась за гранату, держишься за свою жизнь). Дубляж передаёт это всё. "Ваши руки вам еще пригодятся" = "вам не надо просто бесполезно держать ваши руки на виду, мы дадим им работу". 3:53 Ответ Брюса "я стараюсь об этом не думать" относится не к размышлениям о пределах, мол я о них не думаю, а к мыслям о невсемогущности (и в том числе смертности/уязвимости) Брюса, что в этой сцене противопоставляется всесильности (в том числе бессмертности/неуязвимости) Бэтмена - вот о чем Брюс старается не думать (что из-за него кто-то пострадает). Что потом в фильме и настигает Брюса, когда под удар подставляются небезразличные ему или невинные люди, когда он встаёт перед сложным моральным выбором. От этого и пытается его предостеречь Альфред, мол, у вас есть слабые места, даже если вы о них не думаете. И вспомним Джокера: тот весь фильм подчеркивает, что у него-то нечего отнимать, и поэтому у него преимущество над Бэтменом. В общем, это в копилку моментов, над которыми стоило немного дольше подумать)))
@TheAsuraQQ Жыл бұрын
Все равно нестыковка) фраза Альфреда "но что будет, когда однажды в это поймете" даже в твоей версии звучит нелогично. Он старается не думать об этом, поэтому ему можно было бы задать другой вопрос, но там уже ни в липсинк ни в смысл изначальной фразы уже не попали бы. Суть логичной фразы заключалась бы в том, что "а что будет, когда вам не хватит своих сил".
@Alexandr_Karabanov7 ай бұрын
Недавно решил посмотреть этот фильм в оригинале с субтитрами. От голоса Хита (Царство ему Небесное) натуральные мурашки по коже. Просто ВАУ!!!
@АлександрКара-щ6ъ2 жыл бұрын
20:00 "Очень не удачный выбор слов" в оригинале звучит менее интересно, чем в дубляже "Извини ты сам попросил", хотя для меня лучше если Джокер сказал: -Бойся своих желаний, иногда они сбываются
@thevideogamejunkie3 жыл бұрын
Браво! Сложная работа выполнена на отлично. Оказывается столько неточностей в нашем дубляже. Да и не только в этом фильме.
@mogreen80873 жыл бұрын
как всегда шикарный разбор, этот канал неизбежно станет популярным
@НикитаУлитин-ы9ф3 жыл бұрын
Пожалуйста, продолжай, годный контент !!! Ты смотивировал меня НАКОНЕЦ ТО учить английский ))
@stefaniya_maryana09.013 жыл бұрын
Ееее! Круто, круто! 👏 Блин, столько классных тонких нюансов упускается или даже не видится/не ощущается нашими локализаторами (( Спасибо за ваши разборы! 👍👍👍👍👍
@jj-td4nh3 жыл бұрын
В финальной сцене когда Дент берет в заложники семью Гордона идет диалог по поводу того, что только Дент все потерял (говоря о Рейчел) и поэтому он накажет кого-то из семьи Гордона, что бы было честно В итоге когда Дент собирается убить мальчика ,Гордон просит не наказывать его сына ,а наказать его(самого Гордона), на что Дент говорит "обязательно", от чего складывается ощущение, что он убьет и Гордона, что противоречит всему диалогу что был до этого В оригинале же он говорит "I'm about to" Гордон: Не наказывай мальчика, накажи меня Дент: Я и собираюсь (I'm about to) т.е. убийством сына он и собирается наказать Гордона, что соответствует предыдущему диалогу
@meatboyultra2 жыл бұрын
Воу, вот это тонкий момент. Спасибо за информацию
@NuiSaint Жыл бұрын
Вот это действительно то, за что можно зацепиться
@vasyagoliy53023 жыл бұрын
отличная работа! и шикарный байт в конце)
@alterondispeldark3 жыл бұрын
Fair перепутать с fear это в духе наших «переводчиков»
@ghanjathrottle7643 жыл бұрын
@@muwkly7498 для этого и переводят с монтажных листов, для сохранения четкости перевода. А не с экрана
@somerandomvideos6453 жыл бұрын
@@muwkly7498 причем тут актеры дубляжа? откуда инфа что они и переводят? такие серьезные кассовые фильмы обычно переводят сначала переводчики, актеры могут немного изменить что-то, но не провтыкать fair и fear
@kumar174ful3 жыл бұрын
@@muwkly7498 А не че что, они получают деньги за эту проделанную работу !?
@kumar174ful3 жыл бұрын
@@muwkly7498 Из мухи слона не надо делать, не кто не что не хейтит, а говорят что много косяков!
@FullMetalContent3 жыл бұрын
@@muwkly7498 ужатые сроки? Текст уже давно заранее направляют в студии перевода
@---Vi---3 жыл бұрын
5:50 Мне кажется, тут происходит намеренная игра слова. Дело в том, что Джокер троллит Гэмпбела. "Официально" он говорит о пяти центах, но подразумевает при этом косяк. Поэтому Гэмпбел и бесится от этих намёков, на то, что он простой гопник из бедняцких районов, где всякая быдлота скуривается. Хотя строго истолковать в ту или иную сторону мы тут не можем, оба варианта технически верны, и остаются на усмотрение переводчика и его интуиции. Чисто с художественной точки зрения вариант с косяком интереснее, поэтому пускай остаётся.
@oleksandrmolokov75333 жыл бұрын
Интересный видос, годнота. Вообще люблю такой формат касательно языков, переводов и их трактовок, так как самому приходится много говорить на иностранном языке в жизни, потому что живу заграницей
@toni_vito3 жыл бұрын
Супер!!! Крутое видео! Пересматривал эту часть Бэтмена раз 10. Теперь пошел за 11 разом))))
@Константин-б1д3 жыл бұрын
О, в коем то веке Ютуб кинул в предложу годноту, лайк и подписка
@wierge3 жыл бұрын
Как всегда прекрасный долгожданный видеоролик про трудности)
@Tony_Baelish3 жыл бұрын
Небольшое замечание: "мафиози" - множественное число. По отношению к одному правильно говорить "мафиозо". А так, отличный выпуск
@acrosstheuniverse36573 жыл бұрын
Мафиозник
@Tony_Baelish3 жыл бұрын
@@ch_namen3714 членом итальянской организации ни в коем случае. Но насколько я помню, по фильму они из организации черных, что выглядит адекватно
@paraganana2 жыл бұрын
Только вот "мафиозо" не говорит никто. По крайней мере я такого слова не слышал никогда
@MrRelim13 жыл бұрын
Вот это в конце загнули, так загнули! Шикарно сделали, честно говорю вам!
@necro96102 жыл бұрын
Этот джокер конечно шикарен, тамада прям главный, конкурсы и фокусы интересные)
@ЮрийБармин-л5ш2 жыл бұрын
я не помню, что было в фильме и пересматривать не хочу. но из обзора я подумал, что Люциус Фокс рассмеялся на слова Лао "У богатых свои причуды", т.к. Лао сам богатый и у него тоже есть какие-нибудь причуды.
@БулатВафин-х7ц3 жыл бұрын
упустил несколько еще трудностей перевода. я щас не сказал бы все. но мне особенно запомнился последний диалог с Джокером: - i think you and i are destined to do this forever (я думаю нам суждено заниматься этим вечно) - you'll be in a padded cell forever (ты будешь в мягкой камере вечно) - Maybe we could share one (может мы бы разделили ее) Дубляж: - я думаю, мы с тобой обречены бороться вечно - тебя навечно упрячут в психушку - может не меня одного? Упустили каламбур того, что Джокер имел в виду, что они будут бороться вечно, даже разделив одну камеру в психушке.
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Заметил все отличия, но не все входят в финальный монтаж)
@vladimirmorkoffkin3 жыл бұрын
6:39 когда Джокер говорит "давайте будем держать себя в руках" и в этот же момент рукой подёргивает за чеку - как по мне, достаточно хорошо переданный прикол (хоть и сильно изменённый)
@LVSVL93543 жыл бұрын
Я думал что Джокер скажет ,что основа хаоса - это порядок,одно следует из другого при этом является противоположностью. А он говорит что основа - страх ,из чего тоже может следовать,но уже не звучит как противоположности.
@уэйдуилсон-д1ч3 жыл бұрын
По зову сердца прям вышло!Дай думаю, зайду проверю и на тебе!)
@АлексейЗадохин-д3ж Жыл бұрын
По поводу blow и "держать себя в руках". Контекстуально эти варианты равнозначны, поскольку Джокер указывает на руку. Да, в переводе не выражены последствия ослушания его просьбы , которую он сам же может нарушить, но картинка все же может дополнить образ. Хотя, опять же, фраза в оригинале более автономна от визуала.
@muxaox2 жыл бұрын
Самое смешное что private Joker гоняется за Джокером Let me see your War Face!
@golyboc3 жыл бұрын
9:05 стоп кадр. Это же Человек-в-горошек!!111
@petrvictorovich3 жыл бұрын
6:25 "Давайте не будем раздувать из мухи бомбардировщик!" =)))
@spikespigel64013 жыл бұрын
Спасибо за новый обзор. Рад посмотреть.
@Alknix3 жыл бұрын
20:40 Не "я доверил ему правое дело - спасение моей задницы", а "я верил, что он сделает правильный выбор - спасет мою задницу"
@mightbecursed3 жыл бұрын
Как же Хит Леджер хорош.
@ВалентинАвалиани3 жыл бұрын
на счет косяка они уловили смысл, а на счет "муху-в слона превращать" нет... подозрительно) в остальном-карты-да, проблема. покерный "сленг"-дело тонкое(типа играть "спрятав у груди" может быть переведено как "очень осторожно", про Квин вообще не понятно, ибо она не встречается в этой серии фильмов. в остальном перевод очень качественен и общей сути не меняет. Но автору видео лайк и подписка обеспечены) приятное знакомство и обучение английскому и американскому сленгу. спасибо за контент
@37Joker733 жыл бұрын
Вот такие видео - весьма веская причина учить английский и смотреть кино в оригинале
@legdzm61013 жыл бұрын
чувак. тебе просто лайк, твоя работа просто блеск
@МихаилЮдин-е2ж3 жыл бұрын
Keep doing, what You doing, Quenie!
@ervinrommel56353 жыл бұрын
Вау , какой контент ютуб кинул в рекомендации. Бывают же чудеса
@welo3ss848Ай бұрын
4:50 никогда не думал, что русский акцент может звучать так круто. Переслушал раз 10.
@somerandomvideos6453 жыл бұрын
про косяк очевидно верно переведено, если это был байт на коммент, то грамотный, я повелся ;)
@ruru44lx143 жыл бұрын
"давайте остудим взрывающийся пукан" "мой характер не столь взрывной, но..." "мы все взлетим на воздух Джорджи, будем летать)))" Это мои 5 секундные наброски).
@---Vi---3 жыл бұрын
"поаккуратнее со своим взрывным характером"
@looniemoonie59553 жыл бұрын
"мы все взлетим на воздух Джорджи, будем летать)))" Один клоун украл фразу другого хдд тонко
@ruru44lx143 жыл бұрын
@@looniemoonie5955 не нравиться?
@comradea811911 ай бұрын
сцена с гранатами Джокера и blow в переводе можно было обыграть так: нам ни к чему здесь этот взрыв...эмоций...
@SILVERSTACKINGACADEMY3 жыл бұрын
18:54 - может лучше перевести - когда "фишки окажутся на полу, они сожрут друг друга"?) А в целом прям классный канал!
@metalfoxxx83282 жыл бұрын
шутка про Бутылку никогда не устареет))
@IngVision3 жыл бұрын
Подписка и лайк! От сокола)) Он об этом не просил. А контент годный!
@HiDespondency2 жыл бұрын
6:34 - Давайте не подрывать наше спокойствие? Подрыва в смысле "не подрывать авторитет" и подобное
@justap4u3 жыл бұрын
Игру слов с гранатами можно было бы сохранить, сказав "Давайте не будем подрываться"
@alexandrsobolev98573 жыл бұрын
Отсылка к бывшим парням божественна!)))
@TheAsuraQQ2 жыл бұрын
В моменте, где Брюс защитил своим Ламборгини авто с Ривзом, он спрашивает у Гордона: "думаете мне нужно отправиться в госпиталь?". Звучит не как простой вопрос человека, попавшего в аварию, а как мысль "может нужна помощь Бэтмена в больницах, которые заминировал Джокер?" Но Гордон не знает, что Уэйн-Бэтмен, поэтому шутка получилась классная. Мне так показалось
@vladvulcan2 жыл бұрын
вот именно, что Ламборгини, а не Ламборджини
@aoinakagava93622 жыл бұрын
Во время первого просмотра Темного Рыцаря в дубляже в моменте с диалогом Уэйна и Альфреда в начале я вообще думал что суть в том что Брюс не дает Альфреду выходной, и тот в ответ возражает, что всему есть пределы. А когда Брюс отвечает что "Бэтмен всесилен", я вообще представлял что он так угрожает Альфреду. Пипец короче. Потом до меня дошло о чем они на самом деле говорили.
@yakovga3 жыл бұрын
Больше спасибо. Очень интересно
@Vladimir-nc7nb3 жыл бұрын
2:01 Я бы перевел как: "Я говорил, что моя смесь тебя унесет, но я не говорил, что унесет туда, где тебе понравится" Кстати, про ”hit me" не замечал, спасибо. Хотя вообще особо не обращал внимания на карточную игру слов почему-то
@DoctorJohnDorian3 жыл бұрын
Ты забыл еще один баг в русской озвучке. Когда Фокс с Брюсом спускаются в отдел прикладной науки Уэйн Энтерпрайзес, при выходе с лифта Фокс говорит "Альфред, для прыжков с парашутом нужны..." - он называет Брюса Альфредом. Но в оригинале фраза Фокса при выходе с лифта начинается с "Now for high altitude jumps..."
@Voicemix3 жыл бұрын
21:05 Так вот куда делся Мизинец! Я так и знал, что этот прохвост не может слиться вот так просто
@arturigorevichmma87503 жыл бұрын
О , крутой канал ) Давно искал , что-то похожее на русском
@spikespigel64013 жыл бұрын
Гляну и посмотрю. И послушаю. И вот это вот всё.
@Jlecuk3 жыл бұрын
Всё же надо сделать поправку на *время* . Это был один из первых кинокомиксов для русскоязычной аудитории, делать всякие *гиковские отсылки* , да ещё и разбираться в этой культуре казалось не обязательным. Возможно, некоторым, кто не находится в гиковской тусовке все эти тонкости могли и вовсем *помешать смотреть Нолана* . Но видос классный, посмотрел с удовольствием 👍
@otecperevodov3 жыл бұрын
топ контент, обожаю ваш канал)
@asman6663 жыл бұрын
Как всегда - круто! Спасибо!
@igors.510 Жыл бұрын
Вот так смотришь фильм и думаешь, что лучше оно стать и не может. Оказывается может.
@Tradewindrain3 жыл бұрын
5:40 Тут переводчики не затупили, nickel здесь сокращение от nickel bag - наркотики на $5 (чаще всего марихуана). Существует одноимённый альбом Nickel Bag группы Kottonmouth Kings.
@raytell33303 жыл бұрын
Включил видос и выпал из реальности, разбор топчик! 😅
@ManOnHorizon3 жыл бұрын
Про "держать себя в руках" тоже не так уж плохо: ведь в этот самый момент он размахивает рукой с чекой. Более натянуто, но не совсем уж бессмысленно)) (хотя я всем сердцем ненавижу этот дубляж - не понимаю, зачем его защищаю)