ANGOLA & Angolan Portuguese
22:51
2 жыл бұрын
PORTUGUESE vs SPANISH?
17:01
2 жыл бұрын
Deixa EU?! Em bom português
10:06
3 жыл бұрын
WHO AM I? Frequently Asked Questions
11:36
AFRICAN Influence on PORTUGUESE
16:36
What Happened to VÓS in Portuguese?
10:00
Portuguese-Based CREOLES
14:09
4 жыл бұрын
How DIFFICULT is PORTUGUESE?
12:14
4 жыл бұрын
Portuguese in ASIA
10:51
4 жыл бұрын
The History of Writing in Portuguese
13:11
The GERUND in Portuguese
8:39
4 жыл бұрын
The TRUTH about being fluent!
19:51
4 жыл бұрын
Пікірлер
@adelesr4965
@adelesr4965 6 күн бұрын
Alberto A lingua portuguêsa é Latim Árabe Ebraico Grego,como tem palavras dos países que pertencia ao império de Portugal - Por exemplo a palavra BUNDA origem é de Angola.Por exemplo a palavra Banana é origem árabe,a lingua inglêsa 60% por cento das palavras é Latim Por exemplo ZEBRA - MOSQUITO - CRIME ETC.ETC. Palavras de origem árabe Arroz - Açucar - Algodão - Café - Cuba etc.etc.
@thebankich5662
@thebankich5662 14 күн бұрын
Bro sounds feminine af
@vastoaspecto
@vastoaspecto 14 күн бұрын
Gostaria muito de ver um colab seu com o canal Glossonauta. Os conteúdos de ambos são excelentes.
@arturmonteiro8541
@arturmonteiro8541 17 күн бұрын
2:09 - In Portugal it isn't. That's the standard pronunciation of it in the North of the country, and older people in general.
@modalmixture
@modalmixture Ай бұрын
I’m very impressed with all the research you have done - there is so little information online about Portuguese in African lusophone nations.
@bangbang100francis6
@bangbang100francis6 Ай бұрын
🇵🇹🇵🇹🇵🇹🇵🇹🇵🇹 Portuguese the greatest and roll your Rs it's not that hard
@PedroAguiar
@PedroAguiar Ай бұрын
Querido Sacha, demorei a ver este vídeo. De fato, um fator central no pt-BR que não foi abordado no vídeo é a nossa diglossia. Como tantos brasileiros (e, assim como eu, cariocas), há uma possibilidade considerável de Machado de Assis como figura pública -- digamos, em discursos na Academia Brasileira de Letras -- ter uma pronúncia diferente do Joaquim em casa com sua Carolina (aliás, portuguesa). A diglossia é algo tão crucial na nossa sociedade que nos sai quase imperceptível. E ela afeta não somente o léxico como também a prosódia e a fonética. Eu, em casa ou entre amigos, não tenho a mesma pronúncia que em frente ao quadro na sala de aula. Portanto, talvez possamos especular mais de uma pronúncia para o Machado de Assis histórico.
@Richard-gz4lt
@Richard-gz4lt Ай бұрын
Really interesting Sacha thanks for the lesson 😊
@daoaraya
@daoaraya 3 ай бұрын
Great video!
@edsonvieiraa
@edsonvieiraa 4 ай бұрын
Machado de Assis is finally starting to have the international recognition he deserves!
@BucyKalman
@BucyKalman 4 ай бұрын
The so-called "scramble for Africa" took place in the 19th century. Portuguese colonization of Angola long predates the scramble for Africa though, dating back to the 16th century actually.
@mbrownie22
@mbrownie22 5 ай бұрын
Very interesting video, thanks
@pradachannel6690
@pradachannel6690 5 ай бұрын
realmente nunca vi um estrangeiro a falar tao bem, parabéns
@pradachannel6690
@pradachannel6690 5 ай бұрын
sou portuguesa e estou muito orgulhosa de ver alguem a falar Portugues DE PORTUGAL
@jonasdeandrade
@jonasdeandrade 5 ай бұрын
The behaviour of nasal vowels or vowels before nasal consonants is a whole subject in itself; and more or less independent of a Brazilian/European division. In Portugal it's sometimes linked to EI and vowels before ʒ and ʎ. Lisbon seems to have a contrast in those positions: different vowels for "apanhar" and "ganhar", "Tejo" and "vejo", "fazemos" and "fizemos", "compramos" and "comprámos", "estômago" and "toma", "côncavo" and "António", "fêmea" and "Eufémia". On the other hand it merges EM and ÃE in final position, like you said ("bens" rhymes with "cães") and it also merges ANH and ENH: "lenho" and "lanho" sound the same. Lisbon accents also seem to merge EI and ÉI (in plurals like "anéis" and "papéis"). In Northern Portugal, many of these contrasts don't exist, like in many accents from the other countries. The Northwest tends to open nasal A ("anda", "banho", "câmara", "manhã", "mandar") and the region between Minho and Trás-os-Montes and Douro tends to open nasal O ("conto", "fomos", "azeitona") and nasal E ("lêndea", "tenho", "temos", "cinema", "lembra"). In the North-Central Inland, EM might merge with ÃE in every position: "tenho tempo pela frente" sounds like /tânho tãempo pela frãente/ to the rest of the country. I find it hard to believe that this spread from Lisbon, as you imply, and not the other way round. Pronouncing "velho" ans /vâlho/ is actually something I associate to Porto and Minho, not Lisbon as you imply. "espelho" and "joelho" might be /espâlho/ and /joâlho/ in Lisbon, Porto and the Northwest and parts of the Northeast but come out as /espêlho/ and /joêlho/ elsewhere. "Tejo" and "colégio" and "vejo" may also rhyme with "beijo" in the Northwest. Some Northwestern accents will also merge ÃO and OM: "são", "tão", "cão" and "vão" will rhyme with "som", "tom", "com" and "bom". This partly explains plurals where the etymological vowel is wrong, even in accents from elswhere, as in "vulcões", "verões", "vilões", "refrões" and so on. Many Northern accents also have vowel reduction in unstressed words in the sentence: "como" (likewise, as) and "como" (I eat) do not rhyme. I hope my comment was useful and not confusing. Your work is amazing ;)
@jonasdeandrade
@jonasdeandrade 5 ай бұрын
Wow! This video is excelent! I'm discovering your channel and I'm amazed. I wanted to discuss a few issues about vowel reduction: Saying that all unstressed vowels are reduced in Portugal is not the whole truth. There are many words where the unstressed vowel is, actually, completely open. This happens, for example, if there was a etymological consonant that went mute. Unfortunately there is no way to tell from the spelling. Some common examples are: "Aveiro" (from "Alabarium"), "caveira" from "calvarium", "padaria" from "panaderia", "esquecer" from "excadescere", "aquecer" from "ad calescere", "corar" from "colorare", to name a few. This contrast is often erased in accents from other countries. In fact, the way you pronounced "Resende" (from "Redisende" is not how we pronounce it in Portugal. We would pronounce the first E completely open as É. This and other factors create minimal pairs which sound different, such as "a" (the), "a" (to) and "à" (to the), "há" (there is); "aquela" (that one) and "àquela" (to that one); "para" (toward) and "para" (it stops); "pregar" (to nail) and "pregar" (from "predicare" to preach); or "pegada" (grabbed) and "pegada" (from "pedem" footprint) that don't seem to exist in other countries. Sometimes it covers the whole country, but other cases are regional: In the Porto region "vacina" (from vaccina) may have an open A in some accents and the same goes for "pagar" (from a Latin long A). Generally speaking unstressed AI tends to be open in the North and closed in South, as in "caiado", "maior", "Baião". Unstressed AR may be open in Central-South accents, such as in "largada". The vowel reduction is highly inconsistent. You may found totaly open vowels in latin or greek prefixes, as in "teletrabalho", "biodiversidade", "fotovoltaico" or "procurar" (in most accents) and the same prefixes closed in "telefone", "biologia", "fotografia" or "projeto". Some cases are mixed: "economia" and "económico" may come as /i-'kò-n-mi-â/ and /ik-'nò-mi-ku/. "Ecoponto" and "ecologia" may come as /è-kò-'pon-tu/ and /ê-ku-lu-'ʒi-â/ The spelling reform, obviouslly increased the number of these can't-tell-by-the-spelling cases. I think this is quite unique to Portugal. To be fair, maybe Capeverdeans and Santomenses also do it, but it comes hard to hear the contrasts in Angolan and Mozambican speakers. Brazilians often get these vowels wrong when faking accents from Portugal. I hope my comment is useful. You did a great job! very complete!
@jonasdeandrade
@jonasdeandrade 5 ай бұрын
Amazing video! Very complete and accurate. Thank you.
@NothinginMind503
@NothinginMind503 6 ай бұрын
bom vídeo, obrigado
@josephrego2527
@josephrego2527 6 ай бұрын
+Very interesting presentation. Your thoughts on the evolution of languages are spot on. Languages are a primary means of human communication. Will the advent of mass global communication, via the fruits of modern technology in all its forms, ultimately lead to the refinement of "national" languages and possibly, in time, lead to the development of a world language, one that is accepted and understood by All.? As I see it, that is the direction humans are headed in if they are to survive as an entity.
@That1Bronzie
@That1Bronzie 7 ай бұрын
Thank you for this, I knew very little of Angola, and have a influx of students at my school that are from there and I wanted to learn more about where they come from.
@Nwk843
@Nwk843 7 ай бұрын
Nice video
@peterlagroove6555
@peterlagroove6555 7 ай бұрын
US FOOD IT'S GARBAGE
@publicminx
@publicminx 8 ай бұрын
its also important to understand that there was at first the Classical Latin (Rome) and the Vulgar Latin (province) but after Germanic tribes spread over most parts of Europe and created Empires and KIngdoms the 'written' (and slightly also spoken impacted) Latin became a 'Medieval Latin' (a quite Germanized Latin) which later changed to 'New Time Latin' and 'Humanist Latin'. The Latin written texts which were 're-discovered' during the 'Renaissance' were not (as many thought) usually old classical Latin texts but mostly texts of 'Medieval Latin'.
@eds.barbosa
@eds.barbosa 8 ай бұрын
Meus parabens pelo otimo video!!!
@JustinPearceThoughtsAndPhotos
@JustinPearceThoughtsAndPhotos 8 ай бұрын
My PhD involved interviewing people who had lived through the Angolan Civil War. I found that people who spent the war with the anti-government movement UNITA would use vós and its associated verb forms as a polite singular form - I would be greeted as 'nosso sobrinho, como vós estais?' I assume this is the result of the Christian mission school heritage in the movement.
@MarceloRodrigues1
@MarceloRodrigues1 8 ай бұрын
I interviewed a rural worker from the country side in São Paulo as part of a field research on phonetics. It was very interesting and eye opening. The inner side of São Paulo was the original path used to colonized the interior of many regions of southeastern and centre Brazil in expeditions that were called the "Bandeiras". This interview did not disappoint me: I was thrilled to record very archaic usages such as "voss' micê" which I thought was completely out of usage already and had only read in books. Of course, one of the main factors that contributed to the keeping of many archaic features on this speaker was that he didn't learn to read and write properly and was living in a community were a lot of people didn't have much formal education and lived out of manual labor. Had he had a proper education this would never had been possible.
@rijnatoantonie278
@rijnatoantonie278 9 ай бұрын
Papiamento/ Papiamentu 🇦🇼🇨🇼🇧🇶❤️❤️❤️
@MybeautifulandamazingPrincess
@MybeautifulandamazingPrincess 10 ай бұрын
Son galega e falante nativa de Galego, e considero que o Galego, sen dúbida, forma parte do ámbito da Lusofonía. De feito, tanto o Galego como o Portugués son linguas Asturleonesas, e en Portugal fálanse outros dialectos leoneses, do antigo reino español de León e Asturias, como o Mirandés. Todos forman parte do continuum Asturleonés que se fan máis mutuamente intelixibles canto máis occidente vas. É semellante ao continuo Catalán-Occitano no leste de España, que se fai máis semellante e intelixible co francés e o italiano canto máis orientas cara ao leste I'm from Galicia and a native speaker of galician, and I definitely consider Galician part of the Lusophone sphere. In fact both Galician and Portuguese are Asturleonese languages, and other Leonese dialects, from the old spanish kingdom of Leon and Asturias, such as Mirandese, are spoken in Portugal. They're all part of the Asturleonese continuum that become more mutually intelligible the more West you go. Similar, the Catalan-Occitan continuum in the East of spain, that becomes more similar and intelligible with French (Langue d'Oc) and Italian the more East you go
@luizaugustocarneiro1646
@luizaugustocarneiro1646 11 ай бұрын
Fantástico! I am Brazilian and I have learned a lot. Thank you this master class, Sacha!
@MaoRatto
@MaoRatto 11 ай бұрын
1:57 For me, the more I look at my language. English, it's dialectal in pronunciation where it makes writing i's, e's so inconvenient beyond belief. As we have so much intrusive "y", different stress, and also... Why does English not have accent marks? Better yet? PURGE USELESS E'S.
@galaxyunity
@galaxyunity Жыл бұрын
Forget Spanish forget Russian forget Italian
@CristinaGalhardoAmado
@CristinaGalhardoAmado Жыл бұрын
Hi Sasha. Thank you for making this video :) Kimbundu is a dying language... It was never spoken by a large number of people., when compared to other native languages, since the Ambundu people were never a majority. They were, however, politically dominant. Nowadays, the most spoken native languages are Umbundu and Kikongo, by far. Kimbundu used to be spoken by the Ambundu people, but if you spend time in Luanda and/or the province you will only be able to listen to it on rare occasions, by older people. However, it is true that the Portuguese variant spoken in Angola (and I mean all over the country as well as in Portugal, by descendants) has a lot of kimbundu words, which are an actual part of European Portuguese nowadays and can be found in a dictionary (mainly informal words). Kikongo, on the other hand, is widely spoken by the Bakongo people, and they are a large number of the Angolan population. I love Angolan Portuguese, its rhythm, open vowels and overall prosody. But I'm biased :)
@misstaylorxd
@misstaylorxd Жыл бұрын
Finalmente alguém me explicou isso. Sempre tive curiosidade de saber porque houve essa diferenciação. Eu sabia que o gerúndio br era uma forma mais antiga, mas, havia lido que tivesse alguma influência francesa na língua. Acho que se você comparar com a independência do Brasil, em 1922, pode-se compreender melhor. A influência inglesa nesse período tornou-se maior que a portuguesa. Logo após houve muita imigração ao Brasil. Portanto, é um período em que gradativamente perdeu-se a ligação que havia no passado. E o português brasileiro tornou-se um dialeto muito diferente.
@misstaylorxd
@misstaylorxd Жыл бұрын
*perdão a independência foi em 1822... Hahahah
@chengscottheihuen3629
@chengscottheihuen3629 Жыл бұрын
You talk too fast that I found it hard to follow
@ThePmfatima
@ThePmfatima Жыл бұрын
So good! LOL. Thank you for sharing that story. Takes me back.... Cheers.
@pmlbeirao
@pmlbeirao Жыл бұрын
Ironically, Portuguese colonial politics was inspired by their own experience as subjects of the Roman Empire. Latin was adopted as the lingua franca among the several tribes and promoted as the prestige language, through which local elites could become "Roman Citizens". With time local languages would be spoken only by smaller and isolated populations, until they were dropped entirely.
@antoniopera6909
@antoniopera6909 Жыл бұрын
Você só se esqueceu de mencionar que esse R caipira nao surgiu paralelo ao R com som de H. Esse R é jma evolução do R brando, no qual a língua foi indo cada vez mais para o fundo da boca. Algo semelhante ao inglês. Então palavras como PORTA acabaram sendo pronunciadas com esse R inglês (POwrTA) Também o R no meio da palavra podia às vezes ter esse som, como CARO, que acabava sendo pronunciada como CAwru. Entretanto o R forte vibrante, como no espanhol, era sim bem pronunciado no centro-sul. Então era sempre RATO, ROMA, CARRO com a mesma pronúncia do espanhol. ROBERTO acabava sendo pronunciado como RRROBEwrTO ou RRROBEwrtu.
@cachorroninja5210
@cachorroninja5210 Жыл бұрын
currently, about 85% of people in angola speak portuguese, and according to a 2007 census, 50% of people in mozambique speak portuguese, today that percentage is higher, but i don't know how much it is currently, it's a matter of time for angola and mozambique. atualmente, cerca de 85% das pessoas de angola falam portugues, e segundo um censo de 2007, 50% das pessoas de moçambique falavam portugues, hoje essa porcentagem é maior, mas nao sei quanto é atualmente, é questao de tempo para angola e moçambique ter 95% ou mais dos seus habitantes falando portugues