Индиана Джонс и последний крестовой поход Дивергент
@StepUp5993 жыл бұрын
Прыжок Веры есть в Far Cry 5. Там кстати имя Faith перевели именно как Вера. Странно, что Надежды и Любови у них не нашлось
@romanmykhaylov51383 жыл бұрын
В Nihilumbra. Довольно ламповая инди-игра.
@ykropgreen3 жыл бұрын
где вы ещё видели псевдо интеллектуала, который считает народ тупым быдлом?)
@CryHep3 жыл бұрын
@@ykropgreen поясни.
@anastasiagoldberry98873 жыл бұрын
А ведь это довольно интересно, что персонаж с именем Ариадна проектирует лабиринты.
@MAD_NRG3 жыл бұрын
10:53 вот...это...было пугающее открытие для меня 😱😰😰столько раз смотрела фильм и ни разу не обращала внимание на музыку в конце. Аж мороз по коже...
@Xedfor3 жыл бұрын
автор перемудрил (как и во многих других вещах). там просто в конце титров идет эта песня целиком, а вот это, что он вырезал для обзора - во время логотипа. это просто саундтрек, короче.
@ПоследнийКорсар3 жыл бұрын
Даже не представляю, сколько Вы тратите времени на создание одного выпуска. Посмотреть в дубляже, посмотреть в оригинале(может быть,запускаете оба варианта поочерёдно, прерываясь на сверку фраз),находите смысловую связь между фразами на протяжении всего фильма, монтаж, озвучка. В шоке я, в общем))
@rotro2470 Жыл бұрын
Я думаю что еще проще: тот же реддит
@Stasevich283 жыл бұрын
Пришлось три раза пересматривать этот шедевр и в четвертый в оригинале, только потом смог собрать этот «кубик рубика» но всё равно не на 100%. Оригинальная русская озвучка прекрасна подборкой голосов, передачей эмоций, понятно что работают профессионалы, артисты, которым дают текст и они делают своё дело безукоризненно. Но к режиссёру дубляжа есть вопросы. Это по многим фильмам.
@АлександрСкрипко-к4д3 жыл бұрын
При просмотре в кинотеатре первый раз почти ничего не замечаешь, но потом, когда пересматриваешь, даже не зная оригинального текста ты все равно чувствуешь что тебе втирают какую то дичь. Тут и там фразы выпадают из контекста, порой они просто ужасны.
@xpressed2033 Жыл бұрын
16:50 По поводу детей, которые скучают/скучали. В оригинале отчетливо слышно "Did the children miss me?", что переводится именно в прошедшем времени.
@alexcrow80893 жыл бұрын
Да это не просто разбор, это гайд по просмотру Нолана!
@sweetghostUly2 жыл бұрын
Вместо "просмотру Нолана" прочитал "прочтению Нурлана". Иронично, учитывая, что я недавно прочитал фик "Я перестал волноваться." где главной мразью был персонаж по имени Нурлан.
@Dmi3ev3 жыл бұрын
Еще один пример как поверхностно относятся переводчики к своей работе. Хорошо, что есть такое видео! Спасибо
@djunn3 жыл бұрын
К сожалению, не совсем так. В ролике как будто намеренно упускается часть причин, почему переводчики чтото выкинули. Создается впечатление, будто да, они небрежно работают. По факту далеко не все это изза небрежности - например почти все претензии по именам указанные в ролике - скорее всего вынужденная мера изза липсинка. Автору стоило бы это проговорить, а не создавать у зрителя преувеличенные претензии к переводу.
@АлёшаИнкогнитов3 жыл бұрын
@@djunn Забавно, что у защитников бракоделов РОВНО ОДИН например. Всегда. Настолько, что он уже в дисклеймере. Это раз. А во-вторых, ЛЮБОЙ человек, который интересуется темой дубляжа с ним знаком. Остальным придется потрудиться и включить голову на фразе про то что "в данном случае лица персонажа не видно и аргумент про липсинк не применим" и догадаться, что в других случаях его можно использовать. Каждый раз отмазывать людей, которые не могут впихнуть лишний слог - мартышкин труд. Особенно в тех случаях, когда примеров того, что они даже не старались (или старались, хз что хуже) - навалом. Подсознание вместо сознания они зато как-то уместить умудрились. Хотя тут даже если ты глухой на всю голову, даже без оригинала для сравнения, понятно что ты записал какую-то чушь. И это вот вообще край, потому что переводчик должен переводить СМЫСЛЫ с одного языка на другой. О чем тут вообще говорить? Как переводить, если ты разговариваешь-то с трудом?
@djunn3 жыл бұрын
@@АлёшаИнкогнитов Во первых, вы заблуждаетесь по поводу того, что я "защитник бракоделов". Я претензии к переводам могу часами мусолить. Во вторых, аргумент не один, но даже если бы и был, какая разница то? Это очень частая претензия к подобным разборам - авторы в курсе, что львиная доля косяков обусловлена липсинком и разным "культурным кодом" жителей разных стран но текст критики пишется так, что возникает впечатление будто бы переводчики постоянно лажают изза безалаберности итп, в то время как львиная доля косяков обычно вынужденная. Возможно это не от желания немного подкрутить "сенсационности" обзору а просто уже надоело повторять но тем не менее. Лично меня подобное раздражает не меньше, чем сами косяки переводчиков. Тем более, что в любом фильме вполне хватает как чисто безалаберных косяков котоырм нет оправданий, так и просто всяких идиом, которые пропали в переводе но про которые интересно было бы послушать.
@АлёшаИнкогнитов3 жыл бұрын
@@djunn При такой любви к хитровыдуманным деталям, если она действительно присутствует, можно было аргумент и поинтереснее привести, чем обрыдлый липсинк. Даром что претензия оказалась не к месту (дважды). Я уж молчу о том, что набросил я не просто так, а действительно из любопытства, что же за неведомые (мне) силы подразумевались, но видно они так неведомыми и останутся. "Культурный код" это вообще отдельная банка с червями и я предпочту ее сейчас не вскрывать. Слишком уж сложно как-то покрыть все приколы, начиная от патологического неумения использовать акценты (шо снижает инструменты кодировки порой до нуля) до моего любимого из последнего врезавшегося в память. Локализаторы Forza Horizon 4 решили, что LOL для русской души должно звучать как КЕК. з.ы. Я вас понял/принял. Мнение своё что если уж ты собрался троллить тролля - делай это качественно, не изменю. Душнить далее желания не имею, поэтому будем считать тему исчерпанной. А вот если действительно есть примеры что за зверь такой "вынужденный косяк" - велком. Только не про культурный код, я серьезно.
@djunn3 жыл бұрын
@@АлёшаИнкогнитов вот это чсв, прям улыбнуло
@СлаваЧерепанов-й9и3 жыл бұрын
Перевести название стоило именно как "внедрение" с подтекстом "заражение", "инфицирование". Ведь Коб говорит прямо, что идея заразительна как вирус. Однако, тут есть и второе дно. В сцене переманивания на свою сторону Фишера, Коб, в оригинальной озвучке, делает все, что бы Фишер принял его за свою проекцию. Буквально за часть себя. Самая лучшая аналогия - компьютерный вирус, который маскируется под стандартную программу, ведь так антивирусы не смогут его заметить. Двойной смысл в том, что же именно является вирусом? Идея, или сам Коб, который уже погубил свою жену?
@psevdozritel53782 жыл бұрын
Проблема с переводом названия была в другом. Трейлеры начали выходить задолго до фильма, а слово Inception имеет несколько вариантов перевода. И поскольку сюжет Нолан всегда тщательно держит в тайне, переводчики предпочли более общее понятие "начало", чем специфичное "внедрение". А уже прямо перед выходом фильма название менять было поздно, так как фильм уже разрекламирован и его ждали именно под таким названием.
@slav3352 жыл бұрын
@@psevdozritel5378 все равно очень странно ибо даже в английском языке слово имеет несколько значений и удивительно, что создатели фильма не рассказали локализаторам по всему миру о значении слова, которое они имеют ввиду. Все таки к локализациям фильмов подходят с намного большей ответственностью нежели тех же игр
@glodusmuspell90692 жыл бұрын
@@slav335 переводчикам было все равно, до синего небо просто, использовали промт и даже не думали какое значение поставить. Ведь даже по трейлеру можно было догадаться что происходит
@konstantinkarpov26832 жыл бұрын
Не совсем понимаю откуда взялось мнение о переводе inception, как внедрение. Английские толковые словари Коллинза и Оксфордский приводят только одно значение, что привел автор разбора - начало деятельности организации. Внедрением можно было бы перевести похожие по написанию слова interception или injection.
@МатвейГоворухин-е9д2 жыл бұрын
Мужик, спасибо за контент! Прыжок веры спиной вперёд был в начале фильма "ghost in the shell" мамору Осии, вообще легендарная сцена
@ВіталікБабич3 жыл бұрын
If you take the first letters of the main characters' names, Dom, Robert, Eames, Arthur, Mal and Saito, they spell "Dreams". If you add Peter, Ariadne, and Yusuf, the whole makes "Dreams Pay", which is what they do for a mind thief.
@Hadiddddbell2 жыл бұрын
wow Oh my god
@ЕвгенийБандурин-э6в2 жыл бұрын
А вот это уже СПГС
@RedGallardo Жыл бұрын
Ну, Саито уже позже присоединился, так что скорее Dream pays. ;)
@marchunya6643 жыл бұрын
Автор вы делаете потрясающий контент, видно сколько сил в каждом видеоролике. Желаю набрать аудиторию под стать материалу.
@JohnDoe-ov8im3 жыл бұрын
смотрю у дениса позаимствовал не только трудности перевода но и вставку "может быть а может и нет..." которую он любит юзать)
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Не видел все его ролики) но зато видел Отступников)
@flaviuskonseva5088 Жыл бұрын
"Did the children miss me?" - всё таки это Past Simple. Скучали.
@olga_was3 жыл бұрын
Классный разбор и контент! Видно, как много времени и сил вкладываешь в подготовку и разработку. Столько тем интересных раскрываешь, тут не только дубляж, а ещё и концепция самого фильма- это круто. Смотреть одно удовольствие!
@alexredhotchilipepers32983 жыл бұрын
👏🏻🌷
@ursa_margo3 жыл бұрын
Очень хорошо себе представляю замешательство переводчиков от имен "Мол" и "Дом", которые в русском языке одно - междометие, а второе - вообще существительное. Я думаю, именно из-за этого их и выкинули
@небраттымне-э7щ2 жыл бұрын
Как вариант, героиню Марион Котийяр можно было назвать Мэл (Мэллори же), а героя Ди Каприо Доми.
@Natkham2 жыл бұрын
А имя главного героя "Коб" или "Дом"?
@небраттымне-э7щ2 жыл бұрын
@@Natkham имя Доминик, фамилия Кобб
@TinaRexwolf2 жыл бұрын
@@небраттымне-э7щ а я думала - Молли
@NoNameAtAll22 жыл бұрын
Мол это тоже существительное
@alinamorozova32672 жыл бұрын
16:45. Она буквально говорит: «did the children miss me?”, а ты почему то говоришь про настоящее время :)
@alexanderdemidov70023 жыл бұрын
"Ариадна - классическая девочка..." Уже нет)
@Pavlusha223 жыл бұрын
Ну, акт...ёр уже нет, но персонаж-то остался прежним.
@soberTrezviy3 жыл бұрын
узнавая некоторые вещи начинаешь ценить те времена когда ты их не знал...
@МелифароМелифаро3 жыл бұрын
Даааа... няшная краля была. Эхе-хэх. Помянем... как и западную психиатрию.
По поводу СПГС и Кьеркегора. Возможно, автору будет интересно. Ну, во-первых Кьеркегор никакой не психолог, конечно, но его идеи и правда послужили для осмысления проблемы бессознательного: он пишет о том, что в основе любой артикулированной мысли лежит нечто непроговариваемое, противоречие. Он предлагает помимо прочего для этого термин «повторение», противопоставляя его античной концепции припоминания. И слово это содержит в себе особую коннотацию, связанную с неудачей, которую многие не сразу улавливают, но Кьеркегор в определённый момент прописывает её весьма ясно: повторяется невозможность повторения. Позже такой философ как Бодрийяр предложит очень похожую фигуру, которая более известна массовому читателю: симулякр, копия без оригинала. Так вот, Кьеркегор в своём рассуждении о порочном круге повторения, организованного противоречием самой этой повторности, предвосхищает теорию гораздо более известного но сопоставимо недооценённого мыслителя по имени Зигмунд Фрейд. Фрейд называет это системой восприятие-сознание, связываемой в психическом аппарате иллюзией целостности его собственной проекции. Другой психоаналитик Жак Лакан проиллюстрирует это сценой ребёнка, стоящего перед зеркалом: разрозненное и нескоординированное в своих функциях юное тело становится отражённым в зеркале целостным образом, который «пленяет» восприятие субъекта, заставляя поверить что этот образ и есть он. Во сне происходит то же самое, что согласуется с идеей Фрейда, в которой сон призван выполнять функцию сохранения покоя, т.е. согласованности восприятия и сознания. И именно эту схему и рисует в фильме протагонист: восприятие-сознание являются одним и тем же, порочным кругом, где сознание проецирует себя в восприятие в качестве собственной же целостности с ним. Однако соль в том, что между этими двумя тактами есть зазор, некоторое несоответствие, которое и делает нас мыслящими субъектами (в этом и была революция психоанализа, что мы мыслим не благодаря сознанию, а наоборот - благодаря бессознательному). Чтобы проиллюстрировать топологию того, как в это сознательное единство «вклинивается» другой процесс тот же Лакан предлагает математический объект ленту Мёбиуса. Этот объект интересен своими парадоксальными свойствами, выражающими двойственность и рекурсивность нашего сознательного мышления. У ленты один край (что иллюстрирует как раз континуальность восприятия-сознания) и одна сторона, но в каждый конкретный момент их две. Серединный разрез этой ленты, который к слову её ориентирует, т.е. делает двусторонней, топологически равнозначен самой ленте мёбиуса, то есть можно сказать, что разрез на ленте мёбиуса = лента мёбиуса («я мыслю что я мыслю»). А ещё этот объект имеет свойство хиральности, то есть у неё буквально есть зеркальный двойник, который не сводится к своему оригиналу. Ничего не напоминает? В фильме «Начало» (название, очевидно, как раз и проблематизирует идеал повторению которого никогда не было) есть много образов, которые иллюстрируют такие свойства. Возможно, и сама лента Мёбиуса упоминается, уже не помню, но есть и другие, очень похожие. P.S. Всё это и многое другое, касающееся темы невозможного повторения ещё интересно передали создатели сериала «игра в кальмара», которые буквально ссылаются на Лакана в определённый момент. Многие прочитали этот сериал как критику капитализма, дескать, вот оно - противоречивое общество консьюмеризма, на котором строятся неудачи всех героев. Таким образом, создаётся впечатление, что перед нами типичная лево-марксистская критика. Буржуа развлекаются отчуждёнными телами пролетариата. Но чем дальше и внимательнее вы его смотрите, тем больше понимаете, что дело совсем не в капитализме. Что не этим объясняется невозможность повторения. Постепенно накапливается список героев, демонстрирующих самые разные жизненные неудачи. Многие из них основаны на деньгах, но не только. Один игроман, но трудно сказать, что играет он ради денег - он играет ради подарка дочери или матери. Кто-то безуспешно карабкается по карьерной лестнице и, похоже, интересует его не увеличение прибыли, а самоуважение. Есть совершенно изумительная линия сексуальных отношений, которая так хорошо изолирована, что её невозможно не заметить как образцовую для всей мысли сериала в отношении половых ролей. Но в самом конце вы встречаете виновника (осторожно, спойлеры) и понимаете, что он тоже не просто упивался деньгами, что в его случае повторение имело совершенно отчётливый, почти наивно-фрейдистский смысл (в том плане, что чаще всего на этом обывательское понимание Фрейда и заканчивается, поэтому автор и решил использовать такой наиболее явный образ), тот, кто задумал эти игры и сам же в них участвовал пытался повторить своё детство. Он пытался вернуться в детство, в самое начало своей жизни. И, признавшись в этом, он умирает.
@frozoff3 жыл бұрын
16:54 did the children miss me? Какое же это настоящее время)
@Sanzh893 жыл бұрын
возможно, она говорит do the children miss me? переслушал несколько раз. там не очень разборчиво, но так тоже может быть
@MultiKotofei3 жыл бұрын
Благодарю за кропотливую работу, внимание к деталям и смыслу. Структурированная подача информации весьма занимательна. Успехов вашему труду!
@VOM.213 жыл бұрын
Пересматривала ролик несколько раз. Фильм со сложным фантастическим сюжетом. Неоднозначный. Завораживает! Заставляет задуматься. И ролик непростой! Под стать фильму! Ты молодец! Успеха в нелегком, но интересном деле!
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Спасибо!)
@ilghiz3 жыл бұрын
С такими разборами фильмы становятся еще более потрясными. Не уверен, что заценил бы все упущенные в дубляже приемы, даже если бы смотрел фильм в оригинале и английский был моим родным. Надо смотреть очень внимательно! )
@ДмитрийИванов-г9ф1я3 жыл бұрын
отличное видео!Желаю 100 к взять побыстрее)
@mudrahel.philosophovich3 жыл бұрын
Чудовий огляд. Велике дякуємо. Чекаємо наступних розборів.
@Arturdshan3 жыл бұрын
Спасибо!) жду видео на Скотт Пилигрим против всех!)))
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Обожаю Эдгара Райта!
@neiledits3 жыл бұрын
Давай видео про фильм "Отступники" или "Остров Проклятых"
@lenako74783 жыл бұрын
Контент важный, нужный и интересный! Супер! 👏🏻👏🏻👏🏻
@Ghronograph3 жыл бұрын
Отчетливый Leap of Faith совершает Индиана Джонс в финале "Священного грааля".
@romangalata17293 жыл бұрын
А ещё Волк в Ну, погоди. Правда промахивается и падает на песок.
@EtsiJuuret2 жыл бұрын
А Люк в 5м эпизоде?
@Kungan13 жыл бұрын
Классный у вас канал. Всегда интересны такие тонкости, бывает, переключаюсь между звуковыми дорожками и субтитрами, чтобы уяснить. А тут все на тарелочке)
@faustqwer3 жыл бұрын
Кобб спрашивает: А что вы делаете: а они отвечают: we're building a house on the cliff Мы строим дом на утесе. А дом на утесе был в начале фильма. Название внедрение/начало обыгрывается. Так что есть теория что кольцо не важно. Он в своем лимбе или Мол или кого-то из тех, кто знает о механике волчка и он перестал работать.
@dimaveter_82 жыл бұрын
Офигеть! После такого ошибки перевода в Гарри Поттерах кажутся уже чем то безобидным(
@РавшанСулаймонов-х9ч3 жыл бұрын
Слово гамбит было сказано чтоб подчеркнуть что фамилия Фишер такой же как чемпиона мира из США
@darkmusicinc71863 жыл бұрын
Спасибо за отличную работу!
@ronin3a3 жыл бұрын
БОЛЬНО!!! Спасибо!!! Спасибо за новые понятия, которые хотел донести до нас Нолан (благодаря Вам они дошли).
@madgaalec12283 жыл бұрын
*нащупал свой тотем* - я готов к просмотру *Остальные пассажиры* - О_о
@valeriyfedorov1953 жыл бұрын
Ой класс, новое видео! Ждал
@WorkingLight3 жыл бұрын
Один из моих любимых фильмов, смотрел его миллион раз, благодаря тебе , смысл фильма поменялся в корне )))
@dieterjay80623 жыл бұрын
По-французски было бы "mal"(=плохо), (malade=(маляд) болезнь) читается как "маль", а не "мол", поэтому французским здесь даже и не пахнет.
@Wegpblu_xD_eBpeu3 жыл бұрын
я тоже запах круасанов или багета не почуял.. хотя, быть может, у меня ковид - не знаю
@ivanefimov11743 жыл бұрын
Согласен. Думаю, что если и притягивать за уши созвучную ассоциацию, то гораздо лучше подойдет Mole (=крот), т.к. она постоянно влезает в сны Кобба, как будто полицейский "крот", который имеет к ним доступ, потому что он как бы "свой".
@ilghiz3 жыл бұрын
16:49 На слух Did the children miss me. Цитатники подсказывают, что Do the children miss me. 18:10 -sub- consciously Создается впечатление, что перевод делали с текста, записанного на слух.
@СлаваЧерепанов-й9и3 жыл бұрын
На самом деле склонение на свою сторону в оригинале выглядит так, что Коба(Дома) необходимо принять за своё. Т.е. что бы он стал своим, а не оставался чужеродным. О чужеродности Коб говорит девушке в середине фильма. Получается, что по сути не Коб предоставляет защиту, а наоборот - Кобу нужна защита. Дубляж это теряет.
@a.s.33353 жыл бұрын
Самая удачная рекомендация ютуб! Лайк, подписка, колокольчик) удачи и процветания каналу🤞🏻
@galinayevgenova51022 жыл бұрын
К таймкоду 15:43: второй раз восхищена вашей методической находкой разных (гос.)языков варианты приводить - а ей уж >года жизни; где меня носило … (риторически горько).
@yourbunnywrong65002 жыл бұрын
чел ты просто находка, и подача и неявные смыслы и вообще с другого ракурса предлагаешь смотреть на любимые фильмы. Действительно, после подобных роликов мысль о том чтоб смотреть фильмы в оригинале звучит не так уж плохо 😀
@ellasubbotina3 жыл бұрын
Спасибо, как всегда много любопытного, пробуждающего желание пересмотреть фильм!
@leramarkova59413 жыл бұрын
Обалдеть! Огромное спасибо! Придется еще 20 раз пересматривать теперь в оригинале)))
@BisamarkUA3 жыл бұрын
Офигенно, как всегда. Делай ещё, пожалуйста!
@АйратИльдарович-б4ж3 жыл бұрын
Где просмотры?? Материал и подача топ!!
@А.Л-е4з3 жыл бұрын
Комментарий в поддержку, отличный контент!)
@antonvolkov89823 жыл бұрын
Уж не знаю сколько времени тебе надо для создания такого видео, но ты крут, чувак! Создавай такого побольше!
@ИванЖадько-с2с3 жыл бұрын
Таааакс интересно! Спасибо большое за разбор любимого фильма. А где теперь посмотреть в таком более углубленном переводе?
@AlexRetributor2 жыл бұрын
За сыр на 7:30 отдельное спасибо )) Поржал )))
@red_is_not_dead19173 жыл бұрын
У вас, пожалуй, первый канал, основанный на разборе проблем дубляжа.
@rodneyeckos3 жыл бұрын
В свое время эту проблему актуализировал Денис Карамышев, он как и за игры брался, так и за фильмы. Сейчас его дело продолжил этот канал и проект ОНЛИ (Особенности национальной локализации игр), что тут что там много чего интересного. А Денис просто устал)
@43krep3 жыл бұрын
Блин, чувак, почему я о тебе раньше не узнал?! Огромное спасибо за работу!
@РоманХотабич.МизУкраіни3 жыл бұрын
Отлично все разложил.Намного лучше других обозревателей фильмов.
@laughingcoffin62693 жыл бұрын
Спасибо за видео) Очень интересно) мотивирует учить английский)
@Gor4akof3 жыл бұрын
Первое что пришло в голову про прыжок веры - "Индиана Джонс и последний крестовый поход"
@harry-smith4042 жыл бұрын
16:03 ну конечно из-за Ликвидации не назвали внедрением, из-за чего ж еще
@VOM.213 жыл бұрын
Интересно и познавательно! Приятно слушать и узнавать новое, или вспоминать хорошо забытое старое! 🙌 Удачи!
@VOM.213 жыл бұрын
Пересматривала несколько раз ролик. Фильм со сложным фантастическим сюжетом. Неоднозначный. Завораживает! Заставляет задуматься. И ролик непростой! Под стать фильму! Ты мололец! Успеха в нелегкой, но интересной работе!
@HELLBOY-p7g2 жыл бұрын
Очень крутой, интересный контент, жаль, что мало людей обладают тонким слухом и пытаются по-настоящему добраться до сути фильмов
@Darth_PhoeniX3 жыл бұрын
Почему так мало просмотров?! Контент же ахеренен! Спасибо автору за проделанную работу
@timmax8093 жыл бұрын
Спасибо большое. Теперь еще больше понял насколько крут фильм.
@rickonvald91012 жыл бұрын
Накину еще про момент с гамбитом и фишером, слово гамбит тут шутка, основанная на том что существует гамбит, названный в честь мирового чемпиона по шахматам Роберта Фишера
@Мосвичъ3 жыл бұрын
О! отличное видео!!! Давай еще!!!
@Bisirsky2 жыл бұрын
Преступление против искусства. Русский перевод - как будто "Гоыно ваш Паваротти. Мне Рабинович напел"
@Hypnogajable3 жыл бұрын
Мало просмотров и лайков, придётся оставить комент. А вообще Ты реально круто готовишь материал. Подача хорошая, только концовка слишком резкая. Спасибо за видео.
@_voidvision3 жыл бұрын
Надеюсь у тебя будут миллионы просмотров, контент высший
@alexanderkormachev4836 ай бұрын
После ваших комментариев хочется пересматривать фильмы. Спасибо большое.
@alexshow99953 жыл бұрын
16:45 Did the children miss me?-Это что, в настоящем времени по твоему?
@Dmi3ev3 жыл бұрын
"Детям меня не хватает?"
@rabbit12973 жыл бұрын
@@Dmi3ev did - прошедшее время - дети скучали по мне?
@Sanzh893 жыл бұрын
она, кажись, говорит - do the children miss me?
@ingwarbear3 жыл бұрын
Скачал англ. сабы, там действительно "do", хотя и я услышал "did": 00:06:22,465 --> 00:06:24,007 ...do the children miss me?
@my3rs3073 жыл бұрын
Там Do
@artemonre2 жыл бұрын
Ещё одно прекрасное видео. Небольшой комментарий для продвижения. :)
@MSTrusAgent3 жыл бұрын
Не знал, что этот фильм так испортили переводом, но и при этом смотреть его можно. Спасибо за разбор
@Ans1723 жыл бұрын
контент охуенен
@simonsays93283 жыл бұрын
Ах... Как хотелось бы посмотреть этот фильм с правильным переводом и задуманными идеями автора
@СеняСинчилин3 жыл бұрын
Квентин, ваш канал для меня - открытие! Как переводчику, мне чудовищно интересна тематика и выбор ваших фильмов. Но вот чего мне не хватает, так это ваших вариантов перевода всех спорных моментов. Был бы очень признателен, если бы вы уделяли этому время :)
@meat_eater3 жыл бұрын
Спасибо, очень интересный ролик
@MisterX-wk2ds3 жыл бұрын
кидайте ссылку друзьям киноманам, этот шедевр должны увидеть как можно больше любителей киноискусства )
@victorshade59023 жыл бұрын
Твой контент как breath of fresh air.
@RamilGalliamov3 жыл бұрын
Коммент в поддержку автора.
@Baskakov_Serg2 жыл бұрын
Посмотрев несколько видео с трудностями перевода и опираясь на свой опыт работы с текстами и людьми, которые работают с текстами, я понял в чём проблема русских локализаций. У нас в русском языке очень не любят повторы. Вот эти моменты где много раз повторяется слово "выбор" просто выбешивают редакторов и корректоров. У нас почему-то считается, что повторить несколько раз подряд одно и то же слово - это показатель скудности речи. Почему-то никто не думает, что это может быть в первую очередь художественный приём. Мне кажется вот и вся разгадка. Даже при верном переводе редактор потом выделит красным цветом три слова "выбор" подряд и скажет переделывать)))
@Axxxlxxxx Жыл бұрын
Полностью согласен! Замечаю такое часто.
@ДмитрийПахомов-р8у3 жыл бұрын
Очень круто! Косяк, что не могу фильмы в оригинале.
@DrAculushka3 жыл бұрын
У тебя криминально мало просмотров, лайков и комментов для того, что ты тут делаешь.
@kakhak3 жыл бұрын
Точно сказано. И это вообще трагедия, если кто меня спросит
@ДавидПрокопович-м5ъ3 жыл бұрын
Согласен. Спасибо ютубу, порекомендовал канал. Теперь смотрю все ролики подряд)
@MRTrostyanetskiy3 жыл бұрын
@@kakhak И вообще, что это?
@camblubuildovich34483 жыл бұрын
И видео тоже криминально мало)
@Aziz.Jenkins3 жыл бұрын
Пророчу взлёт грин граса, через годик будет 300к + подписоты и просмотров на видео бл буду
@КатеринаКришталева3 жыл бұрын
Очень мотивирует таки смотреть фильмы в оригинале! Спасибо!
@vasyagoliy53023 жыл бұрын
превосходно! нужно еще и еще!!!!
@PyramidCat_3 жыл бұрын
Ну да ё-моё!.. Не думала, что всё настолько плохо (кроме названия). А оказывается, фильм еще лучше, чем мы привыкли считать ;) Всё, в следующий раз только в оригинале пересматривать буду) P.S. спасибо за подтверждение, что не зря в последнее время хожу на киносеансы с сабами
@elenadrugova64533 жыл бұрын
Классный разбор!
@user-iw2vc3on6m3 жыл бұрын
Комментарий для активности, ибо контент охуенный, а никто не знает (:
@IDLE8203 жыл бұрын
Упал со стула было больно, но я не сплю
@tzar-sumeru-akkad3 жыл бұрын
Прыжок веры - это одно из понятий в философии русского философа-экзистенциалиста Льва Шестова. Как способ решения всех философских проблем и трудностей путем прыжка в неизведанное.
@polinasense2 жыл бұрын
даа, это похоже на "положиться на русский авось", что-то такое)
@a1k233 жыл бұрын
После этого разбора я ещё сильнее запутался 🤔 На ваши разборы фильмов Нолана нужен отдельный разбор ))) Получается разбор в разборе, многоуровневый разбор! О боги разбудите меня пожалуйста!!! Non, je ne regrette rien Нет, я не жалею ни о чем Non! Rien de rien ... Нет! Ни о чем, Non! Je ne regrette rien Нет, я не жалею ни о чём Ni le bien qu'on m'a fait Ни о добре, которое мне сделали, Ni le mal tout ça m'est bien égal! Ни о зле, мне все равно
@olgaponomarjova65533 жыл бұрын
Так задайте автору вопрос. По-моему, все понятно, кроме первой части с именами.
@luigilupino2 жыл бұрын
Это настолько крутой контент, что я нащупал свой тотем.
@The122PelZZzzz3 жыл бұрын
Круто. Очень круто
@vitdemidenko3 жыл бұрын
Я при просмотре тригернулся только от фразы после поцелуя: Попытаться стоило vs Its worth a shot Дословно, но смысл разный, и сам поступок Артура по другому воспринимается
@soldan98783 жыл бұрын
Крутой фильм, крутой разбор. Удачи.
@asergeevich3 жыл бұрын
Один момент! Ща, чай налью!
@jumper123qwe3 жыл бұрын
Нолан гений. Не все его фильмы одинаково хороши, но сценарий тут божественный.
@ayan_omar3 жыл бұрын
я так рад, что когда то ютуб мне порекомендовал тебя.
@Maksymmus2 жыл бұрын
спасибо за видео! очень интересно и познавательно)
@alexredhotchilipepers32983 жыл бұрын
Нужно уже наконец-то таки учить дальше английский язык, чтобы смотреть в оригинальной версии. Спасибо за видео.